|
Psal
|
AB
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and would not walk in His law.
|
|
Psal
|
ABP
|
78:10 |
They did not guard the covenant of God, and [4by 5his law 1they did not 2want 3to go].
|
|
Psal
|
ACV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to walk in His law.
|
|
Psal
|
AKJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
ASV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
BBE
|
78:10 |
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
|
|
Psal
|
CPDV
|
78:10 |
Let them not say among the Gentiles, “Where is their God?” And may your name become known among the nations before our eyes. For the retribution of your servants’ blood, which has been poured out:
|
|
Psal
|
DRC
|
78:10 |
Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed:
|
|
Psal
|
Darby
|
78:10 |
They kept not the covenant ofGod, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
Geneva15
|
78:10 |
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
|
|
Psal
|
GodsWord
|
78:10 |
They had not been faithful to God's promise. They refused to follow his teachings.
|
|
Psal
|
JPS
|
78:10 |
They kept not the covenant of G-d, and refused to walk in His law;
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law
|
|
Psal
|
KJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
KJVA
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
LEB
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to go in his law.
|
|
Psal
|
LITV
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to walk in His law.
|
|
Psal
|
MKJV
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God, and refused to walk in His law.
|
|
Psal
|
NETfree
|
78:10 |
They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
|
|
Psal
|
NETtext
|
78:10 |
They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
|
|
Psal
|
NHEB
|
78:10 |
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:10 |
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
78:10 |
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
|
|
Psal
|
Noyes
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
OEB
|
78:10 |
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
78:10 |
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
|
|
Psal
|
RLT
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
RNKJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of Elohim, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
RWebster
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
Rotherha
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
|
|
Psal
|
UKJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
Webster
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
|
Psal
|
YLT
|
78:10 |
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:10 |
ουκ εφύλαξαν την διαθήκην του θεού και εν τω νόμω αυτού ουκ εβουλήθησαν πορεύεσθαι
|
|
Psal
|
Afr1953
|
78:10 |
Hulle het die verbond van God nie gehou nie en geweier om te wandel in sy wet.
|
|
Psal
|
Alb
|
78:10 |
nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
|
|
Psal
|
Aleppo
|
78:10 |
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
|
|
Psal
|
AraNAV
|
78:10 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يُرَاعُوا عَهْدَ اللهِ، وَرَفَضُوا السُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
78:10 |
لَمْ يَحْفَظُوا عَهْدَ ٱللهِ، وَأَبَوْا ٱلسُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ،
|
|
Psal
|
Azeri
|
78:10 |
تارينين عهدئني ساخلاماديلار، اونون تعلئمئنه گؤره ياشاماغي ردّ اتدئلر،
|
|
Psal
|
Bela
|
78:10 |
Навошта казаць язычнікам: "дзе Бог іхні?" Хай стане вядомая сярод язычнікаў перад вачыма нашымі помста за пралітую кроў рабоў Тваіх.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
78:10 |
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:10 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ်တော်ကို မစောင့်ထိန်းကြသည့်အပြင် ကိုယ်တော်၏ ပညတ်ဥပဒေတို့ကိုလည်း လိုက်နာကျင့်ကြံရန် ငြင်းဆန်ခဲ့ကြ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
78:10 |
ဘုရားသခင်၏ သစ္စာတော်ကို မစောင့်။ တရားတော်လမ်း၌ သွားခြင်းငှါ အလိုမရှိကြ။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:10 |
Да не когда рекут языцы: где есть Бог их? И да увестся во языцех пред очима нашима отмщение крове раб Твоих пролитыя.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
78:10 |
Wala nila pagbantayi ang tugon sa Dios, Ug nagdumili sa paglakaw sa iyang Kasugoan;
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:10 |
他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
78:10 |
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
78:10 |
他們不遵守 神的約,不肯照他的律法行;
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:10 |
不守上帝約、不從其律、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
78:10 |
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:10 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲓⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
78:10 |
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:10 |
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:10 |
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
|
|
Psal
|
Dari
|
78:10 |
پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
78:10 |
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:10 |
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
|
|
Psal
|
Esperant
|
78:10 |
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
|
|
Psal
|
FarOPV
|
78:10 |
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،
|
|
Psal
|
FarTPV
|
78:10 |
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
78:10 |
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
|
|
Psal
|
FinPR
|
78:10 |
Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
|
|
Psal
|
FinPR92
|
78:10 |
He eivät pitäneet Jumalan liittoa, eivät taipuneet elämään hänen lakinsa mukaan.
|
|
Psal
|
FinRK
|
78:10 |
He eivät pitäneet Jumalan liittoa, vaan kieltäytyivät vaeltamasta hänen opetuksensa mukaan.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:10 |
He eivät pitäneet Jumalan liittoa eivätkä tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
|
|
Psal
|
FreBBB
|
78:10 |
Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:10 |
Ils n’ont point gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
78:10 |
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
|
|
Psal
|
FreJND
|
78:10 |
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
|
|
Psal
|
FreKhan
|
78:10 |
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
78:10 |
Que l'on ne dise point chez les nations : Où est leur Dieu ? Que devant nos yeux les Gentils voient la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
78:10 |
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
|
|
Psal
|
FreSegon
|
78:10 |
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
78:10 |
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:10 |
De peur qu’on (que par hasard on) ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu ? Faites éclater parmi les nations, sous nos yeux, la vengeance pour le sang de vos serviteurs qui a été répandu.
|
|
Psal
|
Geez
|
78:10 |
ከመ ፡ ኢይበሉነ ፡ አሕዛብ ፡ አይቴ ፡ ውእቱ ፡ አምላኮሙ ። ወይርአዩ ፡ አሕዛብ ፡ በቅድመ ፡ አዕይንቲነ ፡
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:10 |
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
|
|
Psal
|
GerElb18
|
78:10 |
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
|
|
Psal
|
GerElb19
|
78:10 |
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
|
|
Psal
|
GerGruen
|
78:10 |
sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
78:10 |
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:10 |
Sie hielten sich nicht an Gottes Bund, / sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
|
|
Psal
|
GerSch
|
78:10 |
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
78:10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
78:10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
78:10 |
sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
78:10 |
Δεν εφύλαξαν την διαθήκην του Θεού, και εν τω νόμω αυτού δεν ηθέλησαν να περιπατώσι·
|
|
Psal
|
Haitian
|
78:10 |
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
|
|
Psal
|
HebModer
|
78:10 |
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:10 |
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
|
|
Psal
|
HunKNB
|
78:10 |
Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.
|
|
Psal
|
HunKar
|
78:10 |
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
|
|
Psal
|
HunRUF
|
78:10 |
Nem tartották meg Isten szövetségét, nem akarták követni tanítását.
|
|
Psal
|
HunUj
|
78:10 |
Nem tartották meg Isten szövetségét, nem akarták követni tanítását.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
78:10 |
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
|
|
Psal
|
ItaRive
|
78:10 |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
|
|
Psal
|
JapBungo
|
78:10 |
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
|
|
Psal
|
JapKougo
|
78:10 |
彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
|
|
Psal
|
KLV
|
78:10 |
chaH ta'be' pol joH'a' lay', je refused Daq yIt Daq Daj chut.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
78:10 |
Digaula hagalee haga-kila-aga nadau hagababa ala ne-hai ang-gi God. Digaula hagalee hiihai bolo ginaadou e-daudali nia haganoho a-Maa.
|
|
Psal
|
Kaz
|
78:10 |
Бізді Өзіңе бағынбаған халықтардың«Құдайы қайда екен бұлардың?»Деген мазағына неге қалдырасың?Олар Сенің қызметшілеріңнің қанын төкті,Әділ жаза тартқандарын бізге көрсетші.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
78:10 |
Incˈaˈ queˈxba̱nu li queˈxyechiˈi re li Dios nak queˈxba̱nu li contrato riqˈuin. Ut queˈxkˈet li ra̱tin.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:10 |
그들이 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그분의 법 안에서 걷기를 거절하며
|
|
Psal
|
KorRV
|
78:10 |
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
|
|
Psal
|
LXX
|
78:10 |
μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου
|
|
Psal
|
LinVB
|
78:10 |
Babomaki bondeko na Nzambe, baboyaki kolanda nzela ya mibeko mya ye.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
78:10 |
Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:10 |
Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
|
|
Psal
|
Mal1910
|
78:10 |
അവർ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം പ്രമാണിച്ചില്ല; അവന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചു നടന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
78:10 |
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
|
|
Psal
|
MapM
|
78:10 |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
78:10 |
Tsy nitandrina ny fanekena amin’ Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
78:10 |
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:10 |
Waarom zouden de heidenen zeggen: "Waar is nu hun God?" Neen, laat de heidenen voor onze ogen de wraak ondergaan Voor het vergoten bloed van uw dienaars;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
78:10 |
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
|
|
Psal
|
Norsk
|
78:10 |
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
|
|
Psal
|
Northern
|
78:10 |
Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
|
|
Psal
|
OSHB
|
78:10 |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
78:10 |
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:10 |
Re sohte kapwaiada ar inou ong Koht; re sohte men kapwaiada sapwellime kosonned akan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
78:10 |
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:10 |
Bo nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
|
|
Psal
|
PorAR
|
78:10 |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:10 |
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:10 |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:10 |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
|
|
Psal
|
PorCap
|
78:10 |
Não guardaram a aliança de Deus,recusaram-se a cumprir a sua lei;
|
|
Psal
|
RomCor
|
78:10 |
pentru că n-au ţinut legământul lui Dumnezeu, şi n-au voit să umble întocmai după Legea Lui.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
78:10 |
Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
78:10 |
Для чего язычникам говорить: «Где Бог их?» Да сделается известным между язычниками, пред глазами нашими, отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
|
|
Psal
|
SloChras
|
78:10 |
Ohranili niso zaveze Božje in so se branili hoditi po zakonu njegovem,
|
|
Psal
|
SloKJV
|
78:10 |
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:10 |
Niso ohranili Božje zaveze in zavrnili so, da bi hodili glede na Njegovo postavo
|
|
Psal
|
SloStrit
|
78:10 |
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
|
|
Psal
|
SomKQA
|
78:10 |
Axdigii Ilaah ma ay xajin, Oo waxay diideen inay sharcigiisii ku socdaan,
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:10 |
¿Por qué han de decir los gentiles: “¿Dónde está el Dios de estos?” Sea manifiesta contra los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza por la sangre vertida de tus siervos.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
78:10 |
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:10 |
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:10 |
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:10 |
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:10 |
Не сачуваше завјета Божијега, и по закону његову не хтјеше ходити.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
78:10 |
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
78:10 |
De höll inte Guds förbund utan vägrade följa hans lag,
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:10 |
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:10 |
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:10 |
เขาทั้งหลายมิได้รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า และปฏิเสธที่จะเดินตามพระราชบัญญัติของพระองค์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:10 |
Ol i no bin holimpas long kontrak bilong God. Na ol i tok nogat long wokabaut long lo bilong Em.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
78:10 |
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:10 |
Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів,
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:10 |
وہ اللہ کے عہد کے وفادار نہ رہے، اُس کی شریعت پر عمل کرنے کے لئے تیار نہیں تھے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:10 |
वह अल्लाह के अहद के वफ़ादार न रहे, उस की शरीअत पर अमल करने के लिए तैयार नहीं थे।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:10 |
Wuh Allāh ke ahd ke wafādār na rahe, us kī sharīat par amal karne ke lie taiyār nahīṅ the.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
78:10 |
«Қени уларниң Худаси?» дәп, Ят әлләр мазақ қилса боламду? Қирғин қилған турса улар қуллириңни, Көрсәт бизгә уларни җазалиғанлиғиңни.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:10 |
họ không giữ giao ước với Chúa Trời, và chẳng chịu sống theo luật Chúa ;
|
|
Psal
|
Viet
|
78:10 |
Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,
|
|
Psal
|
VietNVB
|
78:10 |
Chúng không giữ giao ước của Đức Chúa Trời,Từ chối sống theo Kinh Luật.
|
|
Psal
|
WLC
|
78:10 |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:10 |
Wnaethon nhw ddim cadw eu hymrwymiad i Dduw, na gwrando ar ei ddysgeidiaeth.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:10 |
Lest perauenture thei seie among hethene men, Where is the God of hem? and be he knowun among naciouns bifore oure iyen. The veniaunce of the blood of thi seruauntis, which is sched out; the weilyng of feterid men entre in thi siyt.
|