Psal
|
RWebster
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:10 |
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
|
Psal
|
ABP
|
78:10 |
They did not guard the covenant of God, and [4by 5his law 1they did not 2want 3to go].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:10 |
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
|
Psal
|
LEB
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to go in his law.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of Elohim, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law
|
Psal
|
Webster
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
Darby
|
78:10 |
They kept not the covenant ofGod, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
OEB
|
78:10 |
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
|
Psal
|
ASV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
|
Psal
|
LITV
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to walk in His law.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:10 |
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
|
Psal
|
CPDV
|
78:10 |
Let them not say among the Gentiles, “Where is their God?” And may your name become known among the nations before our eyes. For the retribution of your servants’ blood, which has been poured out:
|
Psal
|
BBE
|
78:10 |
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
|
Psal
|
DRC
|
78:10 |
Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed:
|
Psal
|
GodsWord
|
78:10 |
They had not been faithful to God's promise. They refused to follow his teachings.
|
Psal
|
JPS
|
78:10 |
They kept not the covenant of G-d, and refused to walk in His law;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
NETfree
|
78:10 |
They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
|
Psal
|
AB
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and would not walk in His law.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God and refused to walk in His law.
|
Psal
|
NHEB
|
78:10 |
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:10 |
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
|
Psal
|
NETtext
|
78:10 |
They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
|
Psal
|
UKJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
Noyes
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
|
Psal
|
KJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
KJVA
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
AKJV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
RLT
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
Psal
|
MKJV
|
78:10 |
They did not keep the covenant of God, and refused to walk in His law.
|
Psal
|
YLT
|
78:10 |
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
|
Psal
|
ACV
|
78:10 |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:10 |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:10 |
Tsy nitandrina ny fanekena amin’ Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
|
Psal
|
FinPR
|
78:10 |
Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
|
Psal
|
FinRK
|
78:10 |
He eivät pitäneet Jumalan liittoa, vaan kieltäytyivät vaeltamasta hänen opetuksensa mukaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:10 |
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:10 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲓⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
78:10 |
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
|
Psal
|
BulVeren
|
78:10 |
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:10 |
لَمْ يَحْفَظُوا عَهْدَ ٱللهِ، وَأَبَوْا ٱلسُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ،
|
Psal
|
Esperant
|
78:10 |
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:10 |
เขาทั้งหลายมิได้รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า และปฏิเสธที่จะเดินตามพระราชบัญญัติของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
78:10 |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:10 |
ဘုရားသခင်၏ သစ္စာတော်ကို မစောင့်။ တရားတော်လမ်း၌ သွားခြင်းငှါ အလိုမရှိကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:10 |
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:10 |
Wuh Allāh ke ahd ke wafādār na rahe, us kī sharīat par amal karne ke lie taiyār nahīṅ the.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:10 |
De höll inte Guds förbund utan vägrade följa hans lag,
|
Psal
|
GerSch
|
78:10 |
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:10 |
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:10 |
He eivät pitäneet Jumalan liittoa eivätkä tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
|
Psal
|
Dari
|
78:10 |
پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:10 |
Axdigii Ilaah ma ay xajin, Oo waxay diideen inay sharcigiisii ku socdaan,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:10 |
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
|
Psal
|
Alb
|
78:10 |
nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
|
Psal
|
UyCyr
|
78:10 |
«Қени уларниң Худаси?» дәп, Ят әлләр мазақ қилса боламду? Қирғин қилған турса улар қуллириңни, Көрсәт бизгә уларни җазалиғанлиғиңни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:10 |
그들이 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그분의 법 안에서 걷기를 거절하며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:10 |
Не сачуваше завјета Божијега, и по закону његову не хтјеше ходити.
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:10 |
Lest perauenture thei seie among hethene men, Where is the God of hem? and be he knowun among naciouns bifore oure iyen. The veniaunce of the blood of thi seruauntis, which is sched out; the weilyng of feterid men entre in thi siyt.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:10 |
അവർ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം പ്രമാണിച്ചില്ല; അവന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചു നടന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:10 |
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
|
Psal
|
Azeri
|
78:10 |
تارينين عهدئني ساخلاماديلار، اونون تعلئمئنه گؤره ياشاماغي ردّ اتدئلر،
|
Psal
|
KLV
|
78:10 |
chaH ta'be' pol joH'a' lay', je refused Daq yIt Daq Daj chut.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:10 |
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
|
Psal
|
RusSynod
|
78:10 |
Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:10 |
Да не когда рекут языцы: где есть Бог их? И да увестся во языцех пред очима нашима отмщение крове раб Твоих пролитыя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:10 |
ουκ εφύλαξαν την διαθήκην του θεού και εν τω νόμω αυτού ουκ εβουλήθησαν πορεύεσθαι
|
Psal
|
FreBBB
|
78:10 |
Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
|
Psal
|
LinVB
|
78:10 |
Babomaki bondeko na Nzambe, baboyaki kolanda nzela ya mibeko mya ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:10 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ်တော်ကို မစောင့်ထိန်းကြသည့်အပြင် ကိုယ်တော်၏ ပညတ်ဥပဒေတို့ကိုလည်း လိုက်နာကျင့်ကြံရန် ငြင်းဆန်ခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:10 |
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:10 |
不守上帝約、不從其律、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:10 |
Chúng không giữ giao ước của Đức Chúa Trời,Từ chối sống theo Kinh Luật.
|
Psal
|
LXX
|
78:10 |
μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου
|
Psal
|
CebPinad
|
78:10 |
Wala nila pagbantayi ang tugon sa Dios, Ug nagdumili sa paglakaw sa iyang Kasugoan;
|
Psal
|
RomCor
|
78:10 |
pentru că n-au ţinut legământul lui Dumnezeu, şi n-au voit să umble întocmai după Legea Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:10 |
Re sohte kapwaiada ar inou ong Koht; re sohte men kapwaiada sapwellime kosonned akan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:10 |
Nem tartották meg Isten szövetségét, nem akarták követni tanítását.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:10 |
sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
|
Psal
|
PorAR
|
78:10 |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:10 |
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:10 |
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،
|
Psal
|
Ndebele
|
78:10 |
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:10 |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:10 |
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
|
Psal
|
Norsk
|
78:10 |
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
|
Psal
|
SloChras
|
78:10 |
Ohranili niso zaveze Božje in so se branili hoditi po zakonu njegovem,
|
Psal
|
Northern
|
78:10 |
Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:10 |
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:10 |
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:10 |
Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:10 |
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:10 |
Niso ohranili Božje zaveze in zavrnili so, da bi hodili glede na Njegovo postavo
|
Psal
|
ChiUn
|
78:10 |
他們不遵守 神的約,不肯照他的律法行;
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:10 |
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:10 |
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:10 |
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:10 |
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:10 |
Não guardaram a aliança de Deus,recusaram-se a cumprir a sua lei;
|
Psal
|
JapKougo
|
78:10 |
彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:10 |
¿Por qué han de decir los gentiles: “¿Dónde está el Dios de estos?” Sea manifiesta contra los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza por la sangre vertida de tus siervos.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:10 |
Digaula hagalee haga-kila-aga nadau hagababa ala ne-hai ang-gi God. Digaula hagalee hiihai bolo ginaadou e-daudali nia haganoho a-Maa.
|
Psal
|
WLC
|
78:10 |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:10 |
Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.
|
Psal
|
Bela
|
78:10 |
Навошта казаць язычнікам: "дзе Бог іхні?" Хай стане вядомая сярод язычнікаў перад вачыма нашымі помста за пралітую кроў рабоў Тваіх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:10 |
He eivät pitäneet Jumalan liittoa, eivät taipuneet elämään hänen lakinsa mukaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:10 |
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:10 |
Waarom zouden de heidenen zeggen: "Waar is nu hun God?" Neen, laat de heidenen voor onze ogen de wraak ondergaan Voor het vergoten bloed van uw dienaars;
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:10 |
Sie hielten sich nicht an Gottes Bund, / sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:10 |
وہ اللہ کے عہد کے وفادار نہ رہے، اُس کی شریعت پر عمل کرنے کے لئے تیار نہیں تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:10 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يُرَاعُوا عَهْدَ اللهِ، وَرَفَضُوا السُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:10 |
他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:10 |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:10 |
Hulle het die verbond van God nie gehou nie en geweier om te wandel in sy wet.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:10 |
Для чего язычникам говорить: «Где Бог их?» Да сделается известным между язычниками, пред глазами нашими, отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:10 |
वह अल्लाह के अहद के वफ़ादार न रहे, उस की शरीअत पर अमल करने के लिए तैयार नहीं थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:10 |
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:10 |
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:10 |
Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.
|
Psal
|
Maori
|
78:10 |
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
|
Psal
|
HunKar
|
78:10 |
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
|
Psal
|
Viet
|
78:10 |
Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,
|
Psal
|
Kekchi
|
78:10 |
Incˈaˈ queˈxba̱nu li queˈxyechiˈi re li Dios nak queˈxba̱nu li contrato riqˈuin. Ut queˈxkˈet li ra̱tin.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:10 |
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:10 |
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:10 |
họ không giữ giao ước với Chúa Trời, và chẳng chịu sống theo luật Chúa ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:10 |
Ils n’ont point gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
|
Psal
|
FreLXX
|
78:10 |
Que l'on ne dise point chez les nations : Où est leur Dieu ? Que devant nos yeux les Gentils voient la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:10 |
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
|
Psal
|
MapM
|
78:10 |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:10 |
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
|
Psal
|
Kaz
|
78:10 |
Бізді Өзіңе бағынбаған халықтардың«Құдайы қайда екен бұлардың?»Деген мазағына неге қалдырасың?Олар Сенің қызметшілеріңнің қанын төкті,Әділ жаза тартқандарын бізге көрсетші.
|
Psal
|
FreJND
|
78:10 |
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:10 |
sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:10 |
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
|
Psal
|
Haitian
|
78:10 |
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:10 |
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
|
Psal
|
Geez
|
78:10 |
ከመ ፡ ኢይበሉነ ፡ አሕዛብ ፡ አይቴ ፡ ውእቱ ፡ አምላኮሙ ። ወይርአዩ ፡ አሕዛብ ፡ በቅድመ ፡ አዕይንቲነ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
78:10 |
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:10 |
Wnaethon nhw ddim cadw eu hymrwymiad i Dduw, na gwrando ar ei ddysgeidiaeth.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:10 |
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:10 |
Δεν εφύλαξαν την διαθήκην του Θεού, και εν τω νόμω αυτού δεν ηθέλησαν να περιπατώσι·
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:10 |
Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:10 |
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:10 |
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:10 |
Bo nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:10 |
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:10 |
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
|
Psal
|
HunRUF
|
78:10 |
Nem tartották meg Isten szövetségét, nem akarták követni tanítását.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:10 |
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:10 |
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:10 |
Ol i no bin holimpas long kontrak bilong God. Na ol i tok nogat long wokabaut long lo bilong Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:10 |
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:10 |
De peur qu’on (que par hasard on) ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu ? Faites éclater parmi les nations, sous nos yeux, la vengeance pour le sang de vos serviteurs qui a été répandu.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:10 |
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:10 |
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
|
Psal
|
GerElb18
|
78:10 |
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
|