Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal NHEBJE 78:13  He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Psal ABP 78:13  How he tore up the sea, and led them through; and he stood the waters as a water bag.
Psal NHEBME 78:13  He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Psal Rotherha 78:13  He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Psal LEB 78:13  He split the sea and caused them to go over, and he caused waters to stand like a heap.
Psal RNKJV 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal Jubilee2 78:13  He divided the sea and caused them to pass through, and he made the waters to stand as a heap.
Psal Webster 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Psal Darby 78:13  He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Psal OEB 78:13  Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Psal ASV 78:13  He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
Psal LITV 78:13  He divided the sea and passed them through; and He caused the waters to stand in a heap.
Psal Geneva15 78:13  He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Psal CPDV 78:13  But we are your people and the sheep of your pasture: we will give thanks to you in all ages. From generation to generation, we will announce your praise.
Psal BBE 78:13  The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
Psal DRC 78:13  But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation.
Psal GodsWord 78:13  He divided the sea and led them through it. He made the waters stand up like a wall.
Psal JPS 78:13  He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Psal KJVPCE 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal NETfree 78:13  He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
Psal AB 78:13  He divided the sea, and led them through; He made the waters to stand as in a bottle.
Psal AFV2020 78:13  the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.He divided the sea and caused them to pass through; and He made the waters to stand in a heap.
Psal NHEB 78:13  He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Psal OEBcth 78:13  Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Psal NETtext 78:13  He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
Psal UKJV 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal Noyes 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
Psal KJV 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal KJVA 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal AKJV 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal RLT 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Psal MKJV 78:13  He divided the sea and caused them to pass through; and He made the waters to stand in a heap.
Psal YLT 78:13  He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Psal ACV 78:13  He divided the sea, and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
Psal VulgSist 78:13  Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum: In generatione et generationem annunciabimus laudem tuam.
Psal VulgCont 78:13  Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum: In generationem et generationem annunciabimus laudem tuam.
Psal Vulgate 78:13  nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam nos enim populus tuus et grex pascuae tuae confitebimur tibi in sempiternum in generatione et generatione narrabimus laudes tuas
Psal VulgHetz 78:13  Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum: In generationem et generationem annunciabimus laudem tuam.
Psal VulgClem 78:13  Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum ; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.
Psal Vulgate_ 78:13  nos enim populus tuus et grex pascuae tuae confitebimur tibi in sempiternum in generatione et generatione narrabimus laudes tuas
Psal CzeBKR 78:13  Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Psal CzeB21 78:13  Rozdělil moře, převedl je, vody postavil jako hromady.
Psal CzeCEP 78:13  Moře rozpoltil a převedl je, jako hráz postavil vody.
Psal CzeCSP 78:13  Rozpoltil moře a provedl je, postavil vody jako hráz.
Psal PorBLivr 78:13  Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como se estivessem amontoadas.
Psal Mg1865 78:13  Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
Psal FinPR 78:13  Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
Psal FinRK 78:13  Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän pani vedet seisomaan kuin seinämän.
Psal ChiSB 78:13  他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Psal CopSahBi 78:13  ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲟϩⲉ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲛⲛⲁϫⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ
Psal ChiUns 78:13  他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Psal BulVeren 78:13  Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Psal AraSVD 78:13  شَقَّ ٱلْبَحْرَ فَعَبَّرَهُمْ، وَنَصَبَ ٱلْمِيَاهَ كَنَدٍّ.
Psal Esperant 78:13  Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
Psal ThaiKJV 78:13  พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง
Psal OSHB 78:13  בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
Psal BurJudso 78:13  ပင်လယ်ကိုခွဲ၍ သူတို့ကိုရှောက်သွားစေတော် မူ၏။ ရေများကို စုပုံ၍ ထားတော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:13  خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Psal UrduGeoR 78:13  Samundar ko chīr kar us ne unheṅ us meṅ se guzarne diyā, aur donoṅ taraf pānī mazbūt dīwār kī tarah khaṛā rahā.
Psal SweFolk 78:13  Han klöv havet och förde dem igenom, han lät vattnet stå som en mur.
Psal GerSch 78:13  Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Psal TagAngBi 78:13  Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
Psal FinSTLK2 78:13  Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi. Hän seisautti vedet röykkiöksi.
Psal Dari 78:13  آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
Psal SomKQA 78:13  Isagu badduu kala gooyay, oo iyagii dhex marsiiyey, Oo biyihiina wuxuu ka dhigay inay sidii taallo u taagnaadaan.
Psal NorSMB 78:13  Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Psal Alb 78:13  Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
Psal UyCyr 78:13  Биз Сениң Өз қовумуң, қой падаңдурмиз, Саңа мәңгү һәмдусана-шүкүр ейтимиз, Мәдһийимизни әвлаттин-әвлатқичә давам етимиз.
Psal KorHKJV 78:13  그분께서 바다를 가르사 그들을 지나가게 하시며 물들을 무더기같이 서게 하시고
Psal SrKDIjek 78:13  Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Psal Wycliffe 78:13  But we that ben thi puple, and the scheep of thi leesewe; schulen knouleche to thee in to the world. In generacioun and in to generacioun; we schulen telle thin heriyng.
Psal Mal1910 78:13  അവൻ സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ചു, അതിൽകൂടി അവരെ കടത്തി; അവൻ വെള്ളത്തെ ചിറപോലെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
Psal KorRV 78:13  저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
Psal Azeri 78:13  دهنزي ياردي و اونلاري کچئرتدي؛ سولاري ييغين کئمي دوردوردو.
Psal KLV 78:13  ghaH split the biQ'a', je caused chaH Daq juS vegh. ghaH chenmoHta' the bIQmey Qam as a heap.
Psal ItaDio 78:13  Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Psal RusSynod 78:13  А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
Psal CSlEliza 78:13  Мы же людие Твои и овцы пажити Твоея исповемыся Тебе, Боже, во век, в род и род возвестим хвалу Твою.
Psal ABPGRK 78:13  διέρρηξε θάλασσαν και διήγαγεν αυτούς παρέστησεν ύδατα ωσεί ασκόν
Psal FreBBB 78:13  Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
Psal LinVB 78:13  Apasolaki mai ma mbu mpo ’te bakoma o ngambo, atelemisaki mai lokola efelo.
Psal BurCBCM 78:13  ကိုယ်တော်သည် ပင်လယ်ရေကို နှစ်ခြမ်းခွဲ၍ ရေတို့ကိုစုပုံထားပြီးလျှင် သူတို့အား ဖြတ်ကူးစေတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:13  Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
Psal ChiUnL 78:13  判海使過、立水如堆兮、
Psal VietNVB 78:13  Ngài rẽ nước biển cho họ đi xuyên quaVà làm cho nước đứng lại như bức tường.
Psal LXX 78:13  ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου
Psal CebPinad 78:13  Gibahin niya ang dagat, ug iyang gipalatas sila; Ug iyang gipatindog ang mga tubig ingon sa usa ka pinundok.
Psal RomCor 78:13  A despărţit marea şi le-a deschis un drum prin ea, ridicând apele ca un zid.
Psal Pohnpeia 78:13  E ketin pwalangpeseng sehdo ni pali riau oh kahluwairail nan ngalangal; oh ketin kawuhdi pali riau en sehdo rasehng dihd riau.
Psal HunUj 78:13  Tengert vágott ketté, s átvezette őket, a víztömeget gátként állította meg.
Psal GerZurch 78:13  das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
Psal GerTafel 78:13  Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
Psal PorAR 78:13  Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Psal DutSVVA 78:13  Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
Psal FarOPV 78:13  دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود.
Psal Ndebele 78:13  Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Psal PorBLivr 78:13  Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como se estivessem amontoadas.
Psal SloStrit 78:13  Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
Psal Norsk 78:13  Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Psal SloChras 78:13  Razklal je morje in peljal jih čez, in postavil je vode kakor jez.
Psal Northern 78:13  Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
Psal GerElb19 78:13  Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Psal PohnOld 78:13  A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Psal LvGluck8 78:13  Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
Psal PorAlmei 78:13  Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Psal SloOjaca 78:13  On je razdelil [Rdeče] morje in jim povzročil, da so šli skozenj in On je storil, da so vode stale kakor kup.
Psal ChiUn 78:13  他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。
Psal SweKarlX 78:13  Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
Psal FreKhan 78:13  Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Psal GerAlbre 78:13  Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
Psal FrePGR 78:13  Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
Psal PorCap 78:13  *Abriu o mar para os fazer passar,conteve as águas como um dique.
Psal JapKougo 78:13  神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
Psal GerTextb 78:13  Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Psal SpaPlate 78:13  Y nosotros, tu pueblo, y ovejas de tu grey, te daremos gracias eternamente, y cantaremos tu alabanza, de generación en generación.
Psal Kapingam 78:13  Mee ne-wwae di tai gaa-lahi digaula laa-lodo di-maa. Mee ne-hai nia wai gii-tuu gi-nua gadoo be-nia abaaba.
Psal WLC 78:13  בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
Psal LtKBB 78:13  Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
Psal Bela 78:13  А мы, народ Твой і Тваёй пашы авечкі, вечна славіць будзем Цябе, і род у род узносіць славу Табе.
Psal GerBoLut 78:13  Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Psal FinPR92 78:13  Hän jakoi kahtia meren ja vei heidät sen poikki, hän jähmetti vedet muuriksi.
Psal SpaRV186 78:13  Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Psal NlCanisi 78:13  Maar wij blijven uw volk en de kudde uwer weide; Wij prijzen U eeuwig, en verkonden uw lof van geslacht tot geslacht.
Psal GerNeUe 78:13  Er teilte das Meer, und sie gingen hindurch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
Psal UrduGeo 78:13  سمندر کو چیر کر اُس نے اُنہیں اُس میں سے گزرنے دیا، اور دونوں طرف پانی مضبوط دیوار کی طرح کھڑا رہا۔
Psal AraNAV 78:13  شَقَّ الْبَحْرَ وَأَجَازَهُمْ، وَجَعَلَ الْمِيَاهَ تَقِفُ كَجِدَارٍ.
Psal ChiNCVs 78:13  他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
Psal ItaRive 78:13  Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Psal Afr1953 78:13  Hy het die see geklief en hulle laat deurgaan en die waters laat staan soos 'n wal.
Psal RusSynod 78:13  А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя, из рода в род возвещать хвалу Тебе.
Psal UrduGeoD 78:13  समुंदर को चीरकर उसने उन्हें उसमें से गुज़रने दिया, और दोनों तरफ़ पानी मज़बूत दीवार की तरह खड़ा रहा।
Psal TurNTB 78:13  Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Psal DutSVV 78:13  Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
Psal HunKNB 78:13  Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.
Psal Maori 78:13  Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Psal HunKar 78:13  Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Psal Viet 78:13  Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.
Psal Kekchi 78:13  Quixjach ru li haˈ ut quixnumsiheb jun pacˈal li Caki Palau. Chanchan jun li tzˈac nak quixakli li haˈ ut chaki queˈnumeˈ cuiˈ.
Psal Swe1917 78:13  Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Psal CroSaric 78:13  On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Psal VieLCCMN 78:13  Người rẽ Biển Đỏ cho họ vượt qua, dồn nước lại như tường thành sừng sững ;
Psal FreBDM17 78:13  Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
Psal FreLXX 78:13  Car nous sommes ton peuple et les brebis de ton pâturage ; nous te rendons grâces dans tous les siècles ; nous publierons tes louanges, de génération en génération.
Psal Aleppo 78:13    בקע ים ויעבירם    ויצב-מים כמו-נד
Psal MapM 78:13  בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
Psal HebModer 78:13  בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
Psal Kaz 78:13  Бағып жүрген халқың әрі «отарыңбыз»,Сондықтан Өзіңді мәңгі мадақтаймыз,Күллі ұрпаққа ұлылығыңды даңқтаймыз.
Psal FreJND 78:13  Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
Psal GerGruen 78:13  Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
Psal SloKJV 78:13  Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
Psal Haitian 78:13  Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Psal FinBibli 78:13  Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
Psal Geez 78:13  ፍድዮሙ ፡ ለጎርነ ፡ ምስብዒተ ፡ ውስተ ፡ ሕፅኖሙ ፤ ትዕይርቶሙ ፡ ዘተዐየሩከ ፡ እግዚኦ ።
Psal SpaRV 78:13  Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Psal WelBeibl 78:13  Holltodd y môr a'u harwain nhw drwyddo, a gwneud i'r dŵr sefyll i fyny fel wal.
Psal GerMenge 78:13  Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Psal GreVamva 78:13  Διέσχισε την θάλασσαν και διεπέρασεν αυτούς και έστησε τα ύδατα ως σωρόν·
Psal UkrOgien 78:13  А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід!
Psal SrKDEkav 78:13  Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Psal FreCramp 78:13  Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Psal PolUGdan 78:13  Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Psal FreSegon 78:13  Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Psal SpaRV190 78:13  Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Psal HunRUF 78:13  Tengert vágott ketté, és átvezette őket, a víztömeget gátként állította meg.
Psal FreSynod 78:13  Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Psal DaOT1931 78:13  han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Psal TpiKJPB 78:13  Em i brukim solwara na Em i mekim ol i wokabaut i go namel. Na Em i mekim ol wara i sanap olsem liklik maunten.
Psal DaOT1871 78:13  Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Psal FreVulgG 78:13  Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération.
Psal PolGdans 78:13  Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Psal JapBungo 78:13  すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Psal GerElb18 78:13  Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.