Psal
|
PorBLivr
|
78:13 |
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como se estivessem amontoadas.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:13 |
Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
|
Psal
|
FinPR
|
78:13 |
Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
|
Psal
|
FinRK
|
78:13 |
Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän pani vedet seisomaan kuin seinämän.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:13 |
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:13 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲟϩⲉ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲛⲛⲁϫⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
78:13 |
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:13 |
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:13 |
شَقَّ ٱلْبَحْرَ فَعَبَّرَهُمْ، وَنَصَبَ ٱلْمِيَاهَ كَنَدٍّ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:13 |
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:13 |
พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง
|
Psal
|
OSHB
|
78:13 |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:13 |
ပင်လယ်ကိုခွဲ၍ သူတို့ကိုရှောက်သွားစေတော် မူ၏။ ရေများကို စုပုံ၍ ထားတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:13 |
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:13 |
Samundar ko chīr kar us ne unheṅ us meṅ se guzarne diyā, aur donoṅ taraf pānī mazbūt dīwār kī tarah khaṛā rahā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:13 |
Han klöv havet och förde dem igenom, han lät vattnet stå som en mur.
|
Psal
|
GerSch
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:13 |
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:13 |
Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi. Hän seisautti vedet röykkiöksi.
|
Psal
|
Dari
|
78:13 |
آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:13 |
Isagu badduu kala gooyay, oo iyagii dhex marsiiyey, Oo biyihiina wuxuu ka dhigay inay sidii taallo u taagnaadaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:13 |
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
|
Psal
|
Alb
|
78:13 |
Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
|
Psal
|
UyCyr
|
78:13 |
Биз Сениң Өз қовумуң, қой падаңдурмиз, Саңа мәңгү һәмдусана-шүкүр ейтимиз, Мәдһийимизни әвлаттин-әвлатқичә давам етимиз.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:13 |
그분께서 바다를 가르사 그들을 지나가게 하시며 물들을 무더기같이 서게 하시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:13 |
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:13 |
But we that ben thi puple, and the scheep of thi leesewe; schulen knouleche to thee in to the world. In generacioun and in to generacioun; we schulen telle thin heriyng.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:13 |
അവൻ സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ചു, അതിൽകൂടി അവരെ കടത്തി; അവൻ വെള്ളത്തെ ചിറപോലെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
78:13 |
저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:13 |
دهنزي ياردي و اونلاري کچئرتدي؛ سولاري ييغين کئمي دوردوردو.
|
Psal
|
KLV
|
78:13 |
ghaH split the biQ'a', je caused chaH Daq juS vegh. ghaH chenmoHta' the bIQmey Qam as a heap.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:13 |
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:13 |
А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:13 |
Мы же людие Твои и овцы пажити Твоея исповемыся Тебе, Боже, во век, в род и род возвестим хвалу Твою.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:13 |
διέρρηξε θάλασσαν και διήγαγεν αυτούς παρέστησεν ύδατα ωσεί ασκόν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:13 |
Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
|
Psal
|
LinVB
|
78:13 |
Apasolaki mai ma mbu mpo ’te bakoma o ngambo, atelemisaki mai lokola efelo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:13 |
ကိုယ်တော်သည် ပင်လယ်ရေကို နှစ်ခြမ်းခွဲ၍ ရေတို့ကိုစုပုံထားပြီးလျှင် သူတို့အား ဖြတ်ကူးစေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:13 |
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:13 |
判海使過、立水如堆兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:13 |
Ngài rẽ nước biển cho họ đi xuyên quaVà làm cho nước đứng lại như bức tường.
|
Psal
|
LXX
|
78:13 |
ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου
|
Psal
|
CebPinad
|
78:13 |
Gibahin niya ang dagat, ug iyang gipalatas sila; Ug iyang gipatindog ang mga tubig ingon sa usa ka pinundok.
|
Psal
|
RomCor
|
78:13 |
A despărţit marea şi le-a deschis un drum prin ea, ridicând apele ca un zid.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:13 |
E ketin pwalangpeseng sehdo ni pali riau oh kahluwairail nan ngalangal; oh ketin kawuhdi pali riau en sehdo rasehng dihd riau.
|
Psal
|
HunUj
|
78:13 |
Tengert vágott ketté, s átvezette őket, a víztömeget gátként állította meg.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:13 |
das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
|
Psal
|
GerTafel
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
|
Psal
|
PorAR
|
78:13 |
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:13 |
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:13 |
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:13 |
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:13 |
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como se estivessem amontoadas.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:13 |
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
|
Psal
|
Norsk
|
78:13 |
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
|
Psal
|
SloChras
|
78:13 |
Razklal je morje in peljal jih čez, in postavil je vode kakor jez.
|
Psal
|
Northern
|
78:13 |
Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:13 |
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:13 |
Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:13 |
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:13 |
On je razdelil [Rdeče] morje in jim povzročil, da so šli skozenj in On je storil, da so vode stale kakor kup.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:13 |
他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:13 |
Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:13 |
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:13 |
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:13 |
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:13 |
*Abriu o mar para os fazer passar,conteve as águas como um dique.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:13 |
神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:13 |
Y nosotros, tu pueblo, y ovejas de tu grey, te daremos gracias eternamente, y cantaremos tu alabanza, de generación en generación.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:13 |
Mee ne-wwae di tai gaa-lahi digaula laa-lodo di-maa. Mee ne-hai nia wai gii-tuu gi-nua gadoo be-nia abaaba.
|
Psal
|
WLC
|
78:13 |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:13 |
Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
|
Psal
|
Bela
|
78:13 |
А мы, народ Твой і Тваёй пашы авечкі, вечна славіць будзем Цябе, і род у род узносіць славу Табе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:13 |
Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:13 |
Hän jakoi kahtia meren ja vei heidät sen poikki, hän jähmetti vedet muuriksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:13 |
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:13 |
Maar wij blijven uw volk en de kudde uwer weide; Wij prijzen U eeuwig, en verkonden uw lof van geslacht tot geslacht.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:13 |
Er teilte das Meer, und sie gingen hindurch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:13 |
سمندر کو چیر کر اُس نے اُنہیں اُس میں سے گزرنے دیا، اور دونوں طرف پانی مضبوط دیوار کی طرح کھڑا رہا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:13 |
شَقَّ الْبَحْرَ وَأَجَازَهُمْ، وَجَعَلَ الْمِيَاهَ تَقِفُ كَجِدَارٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:13 |
他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:13 |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:13 |
Hy het die see geklief en hulle laat deurgaan en die waters laat staan soos 'n wal.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:13 |
А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя, из рода в род возвещать хвалу Тебе.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:13 |
समुंदर को चीरकर उसने उन्हें उसमें से गुज़रने दिया, और दोनों तरफ़ पानी मज़बूत दीवार की तरह खड़ा रहा।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:13 |
Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:13 |
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:13 |
Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.
|
Psal
|
Maori
|
78:13 |
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
|
Psal
|
HunKar
|
78:13 |
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
|
Psal
|
Viet
|
78:13 |
Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:13 |
Quixjach ru li haˈ ut quixnumsiheb jun pacˈal li Caki Palau. Chanchan jun li tzˈac nak quixakli li haˈ ut chaki queˈnumeˈ cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:13 |
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:13 |
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:13 |
Người rẽ Biển Đỏ cho họ vượt qua, dồn nước lại như tường thành sừng sững ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:13 |
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
|
Psal
|
FreLXX
|
78:13 |
Car nous sommes ton peuple et les brebis de ton pâturage ; nous te rendons grâces dans tous les siècles ; nous publierons tes louanges, de génération en génération.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:13 |
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
|
Psal
|
MapM
|
78:13 |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:13 |
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
|
Psal
|
Kaz
|
78:13 |
Бағып жүрген халқың әрі «отарыңбыз»,Сондықтан Өзіңді мәңгі мадақтаймыз,Күллі ұрпаққа ұлылығыңды даңқтаймыз.
|
Psal
|
FreJND
|
78:13 |
Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:13 |
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
|
Psal
|
Haitian
|
78:13 |
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:13 |
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
|
Psal
|
Geez
|
78:13 |
ፍድዮሙ ፡ ለጎርነ ፡ ምስብዒተ ፡ ውስተ ፡ ሕፅኖሙ ፤ ትዕይርቶሙ ፡ ዘተዐየሩከ ፡ እግዚኦ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
78:13 |
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:13 |
Holltodd y môr a'u harwain nhw drwyddo, a gwneud i'r dŵr sefyll i fyny fel wal.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:13 |
Διέσχισε την θάλασσαν και διεπέρασεν αυτούς και έστησε τα ύδατα ως σωρόν·
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:13 |
А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:13 |
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
|
Psal
|
FreCramp
|
78:13 |
Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:13 |
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:13 |
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:13 |
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:13 |
Tengert vágott ketté, és átvezette őket, a víztömeget gátként állította meg.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:13 |
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:13 |
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:13 |
Em i brukim solwara na Em i mekim ol i wokabaut i go namel. Na Em i mekim ol wara i sanap olsem liklik maunten.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:13 |
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:13 |
Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:13 |
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:13 |
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:13 |
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
|