Psal
|
RWebster
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
|
Psal
|
ABP
|
78:2 |
I will open [2in 3parables 1my mouth]; I will utter riddles from the beginning;
|
Psal
|
NHEBME
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
|
Psal
|
Rotherha
|
78:2 |
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity;—
|
Psal
|
LEB
|
78:2 |
I will offer a parable with my mouth. I will pour out riddles from long ago,
|
Psal
|
RNKJV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable; I will utter enigmas of old,
|
Psal
|
Webster
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
Darby
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
|
Psal
|
OEB
|
78:2 |
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
|
Psal
|
ASV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
|
Psal
|
LITV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable; I will pour forth dark sayings of old,
|
Psal
|
Geneva15
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
|
Psal
|
CPDV
|
78:2 |
They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your saints for the beasts of the earth.
|
Psal
|
BBE
|
78:2 |
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
|
Psal
|
DRC
|
78:2 |
They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:2 |
I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,
|
Psal
|
JPS
|
78:2 |
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
NETfree
|
78:2 |
I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
|
Psal
|
AB
|
78:2 |
I will open my mouth in parables; I will utter dark sayings which have been from the beginning.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable; I will speak dark sayings of old,
|
Psal
|
NHEB
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
|
Psal
|
OEBcth
|
78:2 |
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
|
Psal
|
NETtext
|
78:2 |
I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
|
Psal
|
UKJV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
Noyes
|
78:2 |
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
|
Psal
|
KJV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
KJVA
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
AKJV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
RLT
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
Psal
|
MKJV
|
78:2 |
I will open my mouth in a parable; I will speak dark sayings of old,
|
Psal
|
YLT
|
78:2 |
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
|
Psal
|
ACV
|
78:2 |
I will open my mouth in parables. I will utter dark sayings of old,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:2 |
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
|
Psal
|
Mg1865
|
78:2 |
Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.
|
Psal
|
FinPR
|
78:2 |
Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
|
Psal
|
FinRK
|
78:2 |
Minä avaan suuni vertauksiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:2 |
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:2 |
ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
78:2 |
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:2 |
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:2 |
أَفْتَحُ بِمَثَلٍ فَمِي. أُذِيعُ أَلْغَازًا مُنْذُ ٱلْقِدَمِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:2 |
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:2 |
ข้าพเจ้าจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา ข้าพเจ้าจะกล่าวคำลึกลับของโบราณกาล
|
Psal
|
OSHB
|
78:2 |
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:2 |
ပုံစကားကို ငါမြွက်ဆို၍၊ ရှေးကာလ၏ နက်နဲ သော အရာများကို ဘော်ပြပေအံ့။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:2 |
میخواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:2 |
Maiṅ tamsīloṅ meṅ bāt karūṅga, qadīm zamāne ke muamme bayān karūṅga.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:2 |
Jag vill öppna min mun för att tala visdomsord, lägga fram gåtor från gången tid.
|
Psal
|
GerSch
|
78:2 |
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:2 |
Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:2 |
Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi entisaikojen arvoituksia.
|
Psal
|
Dari
|
78:2 |
دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
|
Psal
|
SomKQA
|
78:2 |
Afkayga waxaan ku furi doonaa masaal, Oo waxaan ku dhawaaqi doonaa xujooyin hore,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:2 |
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
|
Psal
|
Alb
|
78:2 |
Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
|
Psal
|
UyCyr
|
78:2 |
Асмандики қушларға йәм қилди улар, Қуллириңниң җәсәтлирини. Ташлап бәрди даладики һайванларға, Мөмүн бәндилириңниң әтлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:2 |
내가 비유로 내 입을 열어 옛적부터 있던 은밀한 말들을 말하리니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:2 |
Отворам за причу уста своја, казаћу старе приповијетке.
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:2 |
Thei settiden the slayn bodies of thi seruauntis, meetis to the volatilis of heuenes; the fleischis of thi seyntis to the beestis of the erthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:2 |
ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകടങ്കഥകളെ ഞാൻ പറയും.
|
Psal
|
KorRV
|
78:2 |
내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니
|
Psal
|
Azeri
|
78:2 |
آغزيمي مثلله آچاجاغام، قدئم زاماندان اولان تاپماجالاري بيان ادهجيم؛
|
Psal
|
KLV
|
78:2 |
jIH DichDaq poSmoH wIj nujDu' Daq a parable. jIH DichDaq utter dark sayings vo' qan,
|
Psal
|
ItaDio
|
78:2 |
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;
|
Psal
|
RusSynod
|
78:2 |
трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих - зверям земным;
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:2 |
положиша Иерусалим яко овощное хранилище: положиша трупия раб Твоих брашно птицам небесным, плоти преподобных Твоих зверем земным:
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:2 |
ανοίξω εν παραβολαίς το στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα απ΄ αρχής
|
Psal
|
FreBBB
|
78:2 |
J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
|
Psal
|
LinVB
|
78:2 |
Nakofungola monoko mpo ya koloba na miulani, nakokundola maye Nzambe asalaki liboso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:2 |
ငါသည် ငါ၏နှုတ်ကိုဖွင့်၍ ပုံဥပမာစကားဖြင့် မြွက်ဆိုမည်။ ရှေးကာလမှ နက်နဲသောစကားများကို ငါဖွင့်ဟပြောဆိုမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:2 |
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:2 |
我將啟口設譬、宣古祕語兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:2 |
Ta sẽ mở miệng nói lời châm ngôn,Giải câu đố của thời cổ xưa,
|
Psal
|
LXX
|
78:2 |
ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
78:2 |
Pagabukhon ko ang akong baba sa usa ka sambingay; Magasulti ako ug mga butang nga tinipigan sa kakaraanan,
|
Psal
|
RomCor
|
78:2 |
Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:2 |
I pahn koasoiahda karasaras kaselel kei oh kawehwehda soahng rir kei en ahnsou samwalahr ako,
|
Psal
|
HunUj
|
78:2 |
Mert példázatra nyitom számat, ősrégi titkokat akarok hirdetni.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:2 |
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen, / will Rätsel verkünden aus der Vorzeit, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:2 |
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:2 |
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:2 |
Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:2 |
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:2 |
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:2 |
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
|
Psal
|
SloStrit
|
78:2 |
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
|
Psal
|
Norsk
|
78:2 |
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
|
Psal
|
SloChras
|
78:2 |
V prilikah odprem usta svoja, razglasim uganke iz starih časov.
|
Psal
|
Northern
|
78:2 |
Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:2 |
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:2 |
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:2 |
Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:2 |
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:2 |
Svoja usta bom odprl v prispodobi, (v poučevanju s številnimi primeri); izrekel bom temne izreke iz davnine, [ki skrivajo pomembno resnico] –
|
Psal
|
ChiUn
|
78:2 |
我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:2 |
Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:2 |
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:2 |
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:2 |
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
|
Psal
|
PorCap
|
78:2 |
*Vou abrir a minha boca em parábolase revelar os enigmas de outros tempos.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:2 |
わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:2 |
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:2 |
Au ga-helekai i-nia ala agoago hagatautau, ga-hagamodongoohia gi digaula nia mee huogodoo ala hagalee modongoohia mai loo i-mua-loo,
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:2 |
Dieron los cadáveres de tus siervos por pasto a las aves del cielo; las carnes de tus santos a las bestias de la tierra.
|
Psal
|
WLC
|
78:2 |
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:2 |
Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis.
|
Psal
|
Bela
|
78:2 |
трупы рабоў Тваіх аддалі на поед птушкам нябесным, целы сьвятых Тваіх зьвярам зямным;
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:2 |
Ich will meinen Mund auftun zu Spruchen und alte Geschichte aussprechen,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:2 |
Minä aion esittää viisaiden mietteitä, tuon julki menneisyyden arvoituksia,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:2 |
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:2 |
Ze hebben de lijken van uw dienaren Als spijs toegeworpen aan de vogels in de lucht, En aan de wilde dieren het vlees uwer vromen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:2 |
Ich will euch Weisheitssprüche vermitteln, / Rätsel der Vorzeit erklären.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:2 |
مَیں تمثیلوں میں بات کروں گا، قدیم زمانے کے معمے بیان کروں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:2 |
أَفْتَحُ فَمِي بِمَثَلٍ وَأَنْطِقُ بِأَلْغَازٍ قَدِيمَةٍ جِدّاً،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:2 |
我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
|
Psal
|
ItaRive
|
78:2 |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:2 |
Ek wil my mond open met 'n spreuk, raaisels uit die voortyd laat stroom.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:2 |
трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих – зверям земным;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:2 |
मैं तमसीलों में बात करूँगा, क़दीम ज़माने के मुअम्मे बयान करूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:2 |
Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
|
Psal
|
DutSVV
|
78:2 |
Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:2 |
Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.
|
Psal
|
Maori
|
78:2 |
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
|
Psal
|
HunKar
|
78:2 |
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
|
Psal
|
Viet
|
78:2 |
Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,
|
Psal
|
Kekchi
|
78:2 |
Anakcuan oc cue chixyebal e̱re li xya̱lal li mukmu junxil.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:2 |
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:2 |
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:2 |
Mở miệng ra, tôi sẽ nói đôi lời huấn dụ, công bố điều huyền bí thuở xa xưa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:2 |
J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois.
|
Psal
|
FreLXX
|
78:2 |
Ils ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et les chairs de tes saints aux bêtes fauves de la terre.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:2 |
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
|
Psal
|
MapM
|
78:2 |
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:2 |
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
|
Psal
|
Kaz
|
78:2 |
Жау Сенің қызметшілеріңнің мәйіттерінҚұстарға жемтік етіп тастап кеткен,Олар адал адамдарыңның денелерінЖабайы аңдардың азығы еткен,
|
Psal
|
FreJND
|
78:2 |
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
|
Psal
|
GerGruen
|
78:2 |
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:2 |
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
|
Psal
|
Haitian
|
78:2 |
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
|
Psal
|
FinBibli
|
78:2 |
Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,
|
Psal
|
Geez
|
78:2 |
ወረሰዩ ፡ አብድንቲሆሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ መብልዖሙ ፡ ለአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፤ ወሥጋሆሙኒ ፡ ለጻድቃኒከ ፡ ለአረዊተ ፡ ገዳም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
78:2 |
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:2 |
Dw i'n mynd i adrodd straeon, a dweud am bethau o'r gorffennol sy'n ddirgelwch:
|
Psal
|
GerMenge
|
78:2 |
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:2 |
Θέλω ανοίξει εν παραβολή το στόμα μου· θέλω προφέρει πράγματα αξιομνημόνευτα, τα απ' αρχής·
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:2 |
Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:2 |
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:2 |
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:2 |
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:2 |
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:2 |
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
|
Psal
|
HunRUF
|
78:2 |
Mert példázatra nyitom számat, ősrégi titkokat akarok hirdetni.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:2 |
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:2 |
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:2 |
Bai mi opim maus bilong mi long autim tok piksa. Bai mi autim ol tok tudak bilong bipo,
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:2 |
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:2 |
Elles ont exposé les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, les chairs de vos saints aux bêtes de la terre.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:2 |
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:2 |
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
|
Psal
|
GerElb18
|
78:2 |
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
|