Psal
|
RWebster
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:3 |
which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
ABP
|
78:3 |
as many as we heard and we know them, and our fathers described to us.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:3 |
which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:3 |
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
|
Psal
|
LEB
|
78:3 |
that we have heard and known, and our ancestors have told us.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:3 |
which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
Webster
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
Darby
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
|
Psal
|
OEB
|
78:3 |
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
|
Psal
|
ASV
|
78:3 |
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
|
Psal
|
LITV
|
78:3 |
those which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:3 |
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
|
Psal
|
CPDV
|
78:3 |
They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one who would bury them.
|
Psal
|
BBE
|
78:3 |
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
|
Psal
|
DRC
|
78:3 |
They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:3 |
things that we have heard and known about, things that our parents have told us.
|
Psal
|
JPS
|
78:3 |
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
NETfree
|
78:3 |
What we have heard and learned - that which our ancestors have told us -
|
Psal
|
AB
|
78:3 |
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
NHEB
|
78:3 |
which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:3 |
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
|
Psal
|
NETtext
|
78:3 |
What we have heard and learned - that which our ancestors have told us -
|
Psal
|
UKJV
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
Noyes
|
78:3 |
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
|
Psal
|
KJV
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
KJVA
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
AKJV
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
RLT
|
78:3 |
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
MKJV
|
78:3 |
which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
YLT
|
78:3 |
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
|
Psal
|
ACV
|
78:3 |
which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:3 |
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:3 |
Izay efa rentsika sy fantatsika, ary nambaran’ ny razantsika tamintsika,
|
Psal
|
FinPR
|
78:3 |
Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
|
Psal
|
FinRK
|
78:3 |
Mitä olemme kuulleet ja saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
|
Psal
|
ChiSB
|
78:3 |
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:3 |
ⲁⲩⲡⲉϩⲧⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲑⲓⲗ︤ⲏ︦ⲙ︥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲡⲉⲧⲧⲱⲙⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
78:3 |
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:3 |
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:3 |
ٱلَّتِي سَمِعْنَاهَا وَعَرَفْنَاهَا وَآبَاؤُنَا أَخْبَرُونَا.
|
Psal
|
Esperant
|
78:3 |
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:3 |
ถึงสิ่งที่เราทั้งหลายได้ยินได้ทราบ ที่บรรพบุรุษของเราได้บอกเรา
|
Psal
|
OSHB
|
78:3 |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:3 |
ဘိုးဘေးတို့သည် ပြော၍ ငါတို့သည် ကြားသိရ သော ထိုအရာများကို၊
|
Psal
|
FarTPV
|
78:3 |
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفتهایم، آگاه نمایم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:3 |
Jo kuchh ham ne sun liyā aur hameṅ mālūm huā hai, jo kuchh hamāre bāpdādā ne hameṅ sunāyā hai
|
Psal
|
SweFolk
|
78:3 |
Vad vi har hört och lärt känna, vad våra fäder berättat för oss
|
Psal
|
GerSch
|
78:3 |
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:3 |
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:3 |
Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
|
Psal
|
Dari
|
78:3 |
چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:3 |
Kuwaasoo aynu maqalnay oo aynu niqiin, Oo ay awowayaasheen inoo sheegeen.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:3 |
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
|
Psal
|
Alb
|
78:3 |
Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
|
Psal
|
UyCyr
|
78:3 |
Йерусалимда дәрия қилип еқитти улар, Хәлқиңниң қанлирини. Бирәр тирик җанниму қалдурмиди һәтта, Көмгили җәсәтлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:3 |
그것들은 우리가 들어서 아는 바요, 우리 조상들이 우리에게 말해 준 바라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:3 |
Што слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:3 |
Thei schedden out the blood of hem, as watir in the cumpas of Jerusalem; and noon was that biriede.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:3 |
നാം അവയെ കേട്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ നമ്മോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:3 |
이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
|
Psal
|
Azeri
|
78:3 |
اشئتدئيئمئزي، بئلدئيئمئزي، آتالاريميزين بئزه نقل اتدئيئني!
|
Psal
|
KLV
|
78:3 |
nuq maH ghaj Qoyta' je Sovta', je maj vavpu' ghaj ja'ta' maH.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:3 |
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:3 |
пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:3 |
пролияша кровь их яко воду окрест Иерусалима, и не бе погребаяй.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:3 |
όσα ηκούσαμεν και έγνωμεν αυτά και οι πατέρες ημών διηγήσαντο ημίν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:3 |
Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
|
Psal
|
LinVB
|
78:3 |
Maye toyokaki, toyebi mango ; maye bankoko ba biso basololaki biso,
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:3 |
ထိုအရာတို့သည် ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများက ငါတို့အား ပြောပြခဲ့ကြ၍ ငါတို့ကြားသိခဲ့ရသော အကြောင်းအရာများဖြစ်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:3 |
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:3 |
乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:3 |
Là điều chúng ta đã nghe, đã biếtVà tổ tiên chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.
|
Psal
|
LXX
|
78:3 |
ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων
|
Psal
|
CebPinad
|
78:3 |
Nga among nabati ug hingbaloan, Ug gisugilon kanamo sa among mga amahan.
|
Psal
|
RomCor
|
78:3 |
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:3 |
soangen ire kei me kitail rongehr oh eseier, soahng kei me atail pahpa ako koasoiaiongkitailehr.
|
Psal
|
HunUj
|
78:3 |
Amiket hallottunk és tudunk, mert őseink elbeszélték nekünk,
|
Psal
|
GerZurch
|
78:3 |
die wir gehört und verstanden haben, / die unsre Väter uns erzählten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:3 |
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
|
Psal
|
PorAR
|
78:3 |
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:3 |
Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:3 |
که آنها را شنیده و دانستهایم و پدران مابرای ما بیان کردهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:3 |
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:3 |
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:3 |
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
|
Psal
|
Norsk
|
78:3 |
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
|
Psal
|
SloChras
|
78:3 |
Kar smo slišali in spoznali, kar so nam pripovedovali očetje naši,
|
Psal
|
Northern
|
78:3 |
Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:3 |
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
|
Psal
|
PohnOld
|
78:3 |
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:3 |
Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:3 |
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:3 |
ki smo jih slišali in spoznali in so nam naši očetje povedali.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:3 |
是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:3 |
De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:3 |
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:3 |
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
|
Psal
|
FrePGR
|
78:3 |
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
|
Psal
|
PorCap
|
78:3 |
O que ouvimos e aprendemose os nossos antepassados nos transmitiram,
|
Psal
|
JapKougo
|
78:3 |
これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:3 |
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
|
Psal
|
Kapingam
|
78:3 |
nia mee ala gu-longo-ai gidaadou ge gu-iloo-ai, nia mee ala gu-hagi-mai go tadau maadua-mmaadua mai gi gidaadou.
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:3 |
Derramaron su sangre como agua, en rededor de Jerusalén, y no hubo quien les diera sepultura.
|
Psal
|
WLC
|
78:3 |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:3 |
Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,
|
Psal
|
Bela
|
78:3 |
пралілі кроў іхнюю, як ваду, вакол Ерусаліма, і ня было каму іх пахаваць.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:3 |
die wir gehoret haben und wissen und unsere Vater uns erzahlet haben,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:3 |
vanhoja asioita, joista olemme kuulleet, joista isämme ovat meille kertoneet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:3 |
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:3 |
Ze hebben hun bloed als water vergoten Rondom Jerusalem; en niemand heeft ze begraven.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:3 |
Was wir hörten und erkannten, / was unsre Väter uns erzählten,
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:3 |
جو کچھ ہم نے سن لیا اور ہمیں معلوم ہوا ہے، جو کچھ ہمارے باپ دادا نے ہمیں سنایا ہے
|
Psal
|
AraNAV
|
78:3 |
سَمِعْنَاهَا وَعَرَفْنَاهَا وَحَدَّثَنَا بِهَا آبَاؤُنَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:3 |
就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
|
Psal
|
ItaRive
|
78:3 |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
|
Psal
|
Afr1953
|
78:3 |
Wat ons gehoor het en weet en ons vaders ons vertel het,
|
Psal
|
RusSynod
|
78:3 |
пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:3 |
जो कुछ हमने सुन लिया और हमें मालूम हुआ है, जो कुछ हमारे बापदादा ने हमें सुनाया है
|
Psal
|
TurNTB
|
78:3 |
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:3 |
Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:3 |
Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,
|
Psal
|
Maori
|
78:3 |
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
|
Psal
|
HunKar
|
78:3 |
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
|
Psal
|
Viet
|
78:3 |
Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:3 |
Li serakˈ aˈin ac nakanau ajcuiˈ ut ac kabiom xban nak li kanaˈ kayucuaˈ ac xeˈxserakˈi ke.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:3 |
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
|
Psal
|
CroSaric
|
78:3 |
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:3 |
Điều chúng tôi đã từng nghe biết do cha ông kể lại cho mình,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:3 |
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
|
Psal
|
FreLXX
|
78:3 |
Ils ont versé comme de l'eau le sang de ton peuple autour de Jérusalem, et nul n'était là pour ensevelir les morts.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:3 |
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
|
Psal
|
MapM
|
78:3 |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:3 |
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
78:3 |
Солардың қанын ИерусалимдіАйналдыра ағызды су тәрізді,Сүйектерін жерлейтін қалдырмады ешкімді.
|
Psal
|
FreJND
|
78:3 |
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:3 |
die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:3 |
katere smo slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
|
Psal
|
Haitian
|
78:3 |
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:3 |
Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
|
Psal
|
Geez
|
78:3 |
ከዐዉ ፡ ደሞሙ ፡ ከመ ፡ ማይ ፡ ዐውዳ ፡ ለኢየሩሳሌም ፤ ወኀጥኡ ፡ ዘይቀብሮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
78:3 |
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:3 |
pethau glywson ni, a'u dysgu am fod ein hynafiaid wedi adrodd y stori.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:3 |
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
|
Psal
|
GreVamva
|
78:3 |
όσα ηκούσαμεν και εγνωρίσαμεν και οι πατέρες ημών διηγήθησαν εις ημάς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:3 |
Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників!
|
Psal
|
FreCramp
|
78:3 |
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:3 |
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:3 |
Cośmy słyszeli i poznali i co nam opowiadali nasi ojcowie.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:3 |
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:3 |
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:3 |
Amiket hallottunk és tudunk, mert őseink elbeszélték nekünk,
|
Psal
|
FreSynod
|
78:3 |
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:3 |
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:3 |
Em mipela i bin harim na mipela i save, na ol papa bilong mipela i bin tokim mipela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:3 |
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:3 |
Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Jérusalem, et il n’y avait personne pour les ensevelir.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:3 |
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:3 |
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:3 |
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
|