Psal
|
RWebster
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
|
Psal
|
ABP
|
78:5 |
For he raised up a testimony in Jacob, and [2a law 1he put] in Israel, which he gave charge to our fathers, to make them known to their sons;
|
Psal
|
NHEBME
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
|
Psal
|
Rotherha
|
78:5 |
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel,—Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
|
Psal
|
LEB
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach to their children,
|
Psal
|
RNKJV
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons:
|
Psal
|
Webster
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
Darby
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
|
Psal
|
OEB
|
78:5 |
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
|
Psal
|
ASV
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
|
Psal
|
LITV
|
78:5 |
For he raised a testimony in Jacob, and set a law in Israel; which he commanded our fathers, to teach them to their sons;
|
Psal
|
Geneva15
|
78:5 |
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
|
Psal
|
CPDV
|
78:5 |
How long, O Lord? Will you be angry until the end? Will your zeal be kindled like a fire?
|
Psal
|
BBE
|
78:5 |
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
|
Psal
|
DRC
|
78:5 |
How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: shall thy zeal be kindled like a fire?
|
Psal
|
GodsWord
|
78:5 |
He established written instructions for Jacob's people. He gave his teachings to Israel. He commanded our ancestors to make them known to their children
|
Psal
|
JPS
|
78:5 |
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
NETfree
|
78:5 |
He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
|
Psal
|
AB
|
78:5 |
And He raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, to make it known to their children;
|
Psal
|
AFV2020
|
78:5 |
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should teach them to their children;
|
Psal
|
NHEB
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
|
Psal
|
OEBcth
|
78:5 |
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
|
Psal
|
NETtext
|
78:5 |
He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
|
Psal
|
UKJV
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
Noyes
|
78:5 |
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
|
Psal
|
KJV
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
KJVA
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
AKJV
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
RLT
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
Psal
|
MKJV
|
78:5 |
For He set up a testimony in Jacob, and ordered a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should teach them to their sons;
|
Psal
|
YLT
|
78:5 |
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
|
Psal
|
ACV
|
78:5 |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:5 |
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
|
Psal
|
Mg1865
|
78:5 |
Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin’ i Jakoba Izy, ary teo amin’ Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany;
|
Psal
|
FinPR
|
78:5 |
Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
|
Psal
|
FinRK
|
78:5 |
Hän asetti Jaakobiin todistuksen, sääti Israeliin lain ja käski isiämme opettamaan ne lapsilleen,
|
Psal
|
ChiSB
|
78:5 |
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:5 |
ϣⲁ ⲧⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲛⲁⲛⲟⲩϭⲥ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲉⲕⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
78:5 |
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:5 |
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:5 |
أَقَامَ شَهَادَةً فِي يَعْقُوبَ، وَوَضَعَ شَرِيعَةً فِي إِسْرَائِيلَ، ٱلَّتِي أَوْصَى آبَاءَنَا أَنْ يُعَرِّفُوا بِهَا أَبْنَاءَهُمْ،
|
Psal
|
Esperant
|
78:5 |
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:5 |
เพราะพระองค์ทรงสถาปนาพระโอวาทไว้ในยาโคบ และทรงแต่งตั้งพระราชบัญญัติไว้ในอิสราเอล ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาแก่บรรพบุรุษของเรา ว่าให้แจ้งเรื่องราวเหล่านั้นแก่ลูกหลานของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:5 |
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:5 |
အကြောင်းမူကား၊ ယာကုပ်အမျိုး၌ သက်သေ တရားကိုစီရင်၍၊ ဣသရေလအမျိုး၌ ပညတ်တရားကို ထားတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:5 |
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:5 |
Kyoṅki us ne Yāqūb kī aulād ko sharīat dī, Isrāīl meṅ ahkām qāym kie. Us ne farmāyā ki hamāre bāpdādā yih ahkām apnī aulād ko sikhāeṅ
|
Psal
|
SweFolk
|
78:5 |
Han upprättade ett vittnesbörd i Jakob, han gav sin undervisning i Israel och befallde våra fäder att lära ut den till sina barn,
|
Psal
|
GerSch
|
78:5 |
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:5 |
Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:5 |
Hän asetti todistuksen Jaakobiin, sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsilleen,
|
Psal
|
Dari
|
78:5 |
خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
|
Psal
|
SomKQA
|
78:5 |
Waayo, markhaati buu reer Yacquub ka dhex dhisay, Oo sharci buu reer binu Israa'iil u dejiyey, Kaasoo uu ku amray awowayaasheen, Inay carruurtooda dambe ogeysiiyaan aawadeed,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:5 |
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
|
Psal
|
Alb
|
78:5 |
Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t'ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
|
Psal
|
UyCyr
|
78:5 |
Әй Пәрвәрдигар, ғәзивиң қачанғичә, мәңгүгиму?! От болуп янған ғәзивиң бесиларму?
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:5 |
그분께서 한 증언을 야곱 안에 굳게 세우시며 한 법을 이스라엘 안에 지정하시고 우리 조상들에게 명령하사 그들이 그것들을 그들의 자손들에게 알리게 하셨으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:5 |
Свједочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду дјеци својој;
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:5 |
Lord, hou longe schalt thou be wrooth in to the ende? schal thi veniaunce be kyndelid as fier?
|
Psal
|
Mal1910
|
78:5 |
അവൻ യാക്കോബിൽ ഒരു സാക്ഷ്യം സ്ഥാപിച്ചു; യിസ്രായേലിൽ ഒരു ന്യായപ്രമാണം നിയമിച്ചു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അവയെ തങ്ങളുടെ മക്കളെ അറിയിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:5 |
여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니
|
Psal
|
Azeri
|
78:5 |
رب، يعقوب آراسيندا بئر شهادت قويدو، ائسرايئل آراسيندا بئر تعلئم؛ آتالاريميزا امر اتدي کي، اؤولادلارينا اونلاري اؤيرتسئنلر.
|
Psal
|
KLV
|
78:5 |
vaD ghaH established a testimony Daq Jacob, je wIv a teaching Daq Israel, nuq ghaH ra'ta' maj vavpu', vetlh chaH should chenmoH chaH Sovta' Daq chaj puqpu';
|
Psal
|
ItaDio
|
78:5 |
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;
|
Psal
|
RusSynod
|
78:5 |
Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:5 |
Доколе, Господи, прогневаешися до конца? Разжжется яко огнь рвение Твое?
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:5 |
και ανέστησε μαρτύριον εν Ιακώβ και νόμον έθετο εν Ισραήλ ον ενετείλατο τοις πατράσιν ημών του γνωρίσαι αυτά τοις υιοίς αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
78:5 |
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
|
Psal
|
LinVB
|
78:5 |
Alakisaki bana ba Yakob mitindo mya ye, apesaki Israel mobeko. Apesaki batata ba biso etinda ’te balakisa mango na bana ba bango,
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:5 |
ကိုယ်တော်သည် ယာကုပ်၌ ပညတ်တော်ကို စီရင်၍ အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၌ ဥပဒေကိုပြဋ္ဌာန်းပေးခဲ့ခြင်းဖြင့် ငါတို့ဘိုးဘေးတို့အား ၎င်းတို့၏သားသမီးများကို သင်ကြားပေးရန် ပညတ်ထားတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:5 |
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:5 |
彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:5 |
Ngài lập luật lệ của Ngài nơi Gia-cốpVà định Kinh Luật của Ngài trong Y-sơ-ra-ên.Ngài truyền tổ tiên chúng taPhải dạy Kinh Luật cho con cháu họ,
|
Psal
|
LXX
|
78:5 |
ἕως πότε κύριε ὀργισθήσῃ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου
|
Psal
|
CebPinad
|
78:5 |
Kay siya nagtukod ug usa ka pagpamatuod kang Jacob, Ug nagbutang ug usa ka Kasugoan sa Israel. Nga gisugo niya ang among mga Amahan, Nga sila igapahibalo nila sa ilang mga anak;
|
Psal
|
RomCor
|
78:5 |
El a pus o mărturie în Iacov, a dat o Lege în Israel şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:5 |
E ketikihong sapwellime aramas en Israel kosonned akan oh kosonned kei ong kadaudok en Seikop. E ketin kaweidki atail pahpa kahlap oko re en padahkihong nair seri kan sapwellime kosonned akan,
|
Psal
|
HunUj
|
78:5 |
Intelmeket írt Jákób elé, tanítást adott Izráelnek, és megparancsolta őseinknek, hogy adják azokat tovább utódaiknak.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:5 |
wie er ein Zeugnis aufstellte in Jakob / und eine Satzung gab in Israel, / die er unsern Vätern auftrug / ihren Kindern kundzutun, / (a) 5Mo 4:9
|
Psal
|
GerTafel
|
78:5 |
Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
|
Psal
|
PorAR
|
78:5 |
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:5 |
Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israël; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:5 |
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛
|
Psal
|
Ndebele
|
78:5 |
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:5 |
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
|
Psal
|
SloStrit
|
78:5 |
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
|
Psal
|
Norsk
|
78:5 |
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
|
Psal
|
SloChras
|
78:5 |
Kajti ustanovil je pričevanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, kar je zapovedal očetom našim, da naj jih oznanjajo svojim otrokom.
|
Psal
|
Northern
|
78:5 |
Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:5 |
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:5 |
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:5 |
Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:5 |
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:5 |
Kajti On je osnoval pričevanje, (jasno navodilo) v Jakobu in določil zakon v Izraelu, zapovedujoč našim očetom, da naj bi svojim otrokom dali vedeti [veličastna dejstva o Božjih ravnanjih z Izraelom],
|
Psal
|
ChiUn
|
78:5 |
因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:5 |
Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:5 |
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:5 |
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:5 |
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
|
Psal
|
PorCap
|
78:5 |
*Ele estabeleceu um preceito em Jacob,instituiu uma lei em Israel.E ordenou aos nossos paisque a ensinassem aos seus filhos,
|
Psal
|
JapKougo
|
78:5 |
主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:5 |
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:5 |
¿Hasta cuándo, Señor? ¿Ha de durar tu ira para siempre? ¿Arderán tus celos como el fuego?
|
Psal
|
Kapingam
|
78:5 |
Mee guu-wanga ana haganoho gi digau Israel mono haganoho ang-gi di hagadili ni Jacob. Mee gu-hagamodongoohia gi tadau damana ala namua bolo gi-aago-ina ana haganoho gi nadau dama,
|
Psal
|
WLC
|
78:5 |
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:5 |
Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,
|
Psal
|
Bela
|
78:5 |
Дакуль, Госпадзе, не перастанеш гневацца, будзе рэўнасьць Твая палаць, як вагонь?
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:5 |
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vatern gebot, zu lehren ihre Kinder,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:5 |
Hän sääti Jaakobille säädöksensä, hän antoi Israelille lakinsa ja käski meidän isiämme opettamaan ne lapsilleen,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:5 |
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:5 |
Hoelang nog, Jahweh, blijft Gij altijd maar toornen, En zal uw ijverzucht branden als vuur?
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:5 |
Er stellte ein Gesetz in Jakob auf, / eine Weisung in Israel, / und gebot unseren Vätern, / dies ihre Kinder zu lehren,
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:5 |
کیونکہ اُس نے یعقوب کی اولاد کو شریعت دی، اسرائیل میں احکام قائم کئے۔ اُس نے فرمایا کہ ہمارے باپ دادا یہ احکام اپنی اولاد کو سکھائیں
|
Psal
|
AraNAV
|
78:5 |
أَعْطَى شَرَائِعَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَوَامِرَ لِذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ، أَوْصَى فِيهَا آبَاءَنَا أَنْ يُعَرِّفُوا بِهَا أَبْنَاءَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:5 |
他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
|
Psal
|
ItaRive
|
78:5 |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
|
Psal
|
Afr1953
|
78:5 |
Hy tog het 'n getuienis opgerig in Jakob en 'n wet gegee in Israel, wat Hy ons vaders beveel het — om dit aan hulle kinders bekend te maak,
|
Psal
|
RusSynod
|
78:5 |
Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:5 |
क्योंकि उसने याक़ूब की औलाद को शरीअत दी, इसराईल में अहकाम क़ायम किए। उसने फ़रमाया कि हमारे बापदादा यह अहकाम अपनी औलाद को सिखाएँ
|
Psal
|
TurNTB
|
78:5 |
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:5 |
Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:5 |
Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,
|
Psal
|
Maori
|
78:5 |
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
|
Psal
|
HunKar
|
78:5 |
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
|
Psal
|
Viet
|
78:5 |
Ngài đã lập chứng cớ nơi Gia-cốp, Ðịnh luật pháp trong Y-sơ-ra-ên, Truyền dặn tổ phụ chúng ta phải dạy nó lại cho con cháu mình;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:5 |
Quixqˈue jun li chakˈrab re laj Jacob ut quixye cˈaˈru teˈxba̱nu eb laj Israel. Ut quixye ajcuiˈ reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak teˈxcˈut chiruheb li ralal xcˈajol li cˈaˈru quixye nak tento teˈxba̱nu.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:5 |
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:5 |
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:5 |
Người đã ban huấn lệnh cho nhà Gia-cóp, đặt ra lề luật cho Ít-ra-en, dạy tổ tiên chúng tôi truyền lại cho con cháu các cụ được tường,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:5 |
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
|
Psal
|
FreLXX
|
78:5 |
Jusques à quand, Seigneur, seras-tu sans cesse en courroux ? Ta jalousie brûlera-t-elle toujours comme le feu ?
|
Psal
|
Aleppo
|
78:5 |
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראלאשר צוה את-אבותינו— להודיעם לבניהם
|
Psal
|
MapM
|
78:5 |
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:5 |
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
|
Psal
|
Kaz
|
78:5 |
Қашанғы бізге ашуланасың ұдайы,Уа, Ием, қашанғы қаһарың оттай лаулайды?
|
Psal
|
FreJND
|
78:5 |
★ Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
|
Psal
|
GerGruen
|
78:5 |
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:5 |
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
|
Psal
|
Haitian
|
78:5 |
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
|
Psal
|
FinBibli
|
78:5 |
Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,
|
Psal
|
Geez
|
78:5 |
እስከ ፡ ማእዜኑ ፡ እግዚኦ ፡ ትትመዓዕ ፡ ለዝሉፉ ፤ ወይነድድ ፡ ከመ ፡ እሳት ፡ ቅንአትከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
78:5 |
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:5 |
Rhoddodd ei reolau i bobl Jacob, a sefydlu ei gyfraith yn Israel. Gorchmynnodd i'n hynafiaid eu dysgu i'w plant,
|
Psal
|
GerMenge
|
78:5 |
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
|
Psal
|
GreVamva
|
78:5 |
Και έστησε μαρτύριον εν τω Ιακώβ και νόμον έθεσεν εν τω Ισραήλ, τα οποία προσέταξεν εις τους πατέρας ημών, να κάμνωσιν αυτά γνωστά εις τα τέκνα αυτών·
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:5 |
Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:5 |
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
|
Psal
|
FreCramp
|
78:5 |
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:5 |
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:5 |
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:5 |
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
|
Psal
|
HunRUF
|
78:5 |
Intelmeket írt Jákób elé, tanítást adott Izráelnek, és megparancsolta őseinknek, hogy adják azokat tovább utódaiknak.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:5 |
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:5 |
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:5 |
Long wanem Em i bin sanapim wanpela testimoni long Jekop na makim wanpela lo long Israel. Em i bin givim strongpela tok long dispela long ol tumbuna papa bilong mipela, bai ol i ken toksave long ol long ol pikinini bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:5 |
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:5 |
Jusques à quand, Seigneur, serez-vous irrité pour toujours ? jusques à quand votre fureur (zèle) s’allumera-t-elle (il) comme un feu ?
|
Psal
|
PolGdans
|
78:5 |
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
|
Psal
|
JapBungo
|
78:5 |
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:5 |
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
|