Psal
|
RWebster
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:8 |
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
ABP
|
78:8 |
that they should not become as their fathers -- [4generation 1a crooked 2and 3greatly embittered]; a generation which did not straightened out its own heart, and [2was not 3trustworthy 4with 5God 1its spirit].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:8 |
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:8 |
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious,—A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
|
Psal
|
LEB
|
78:8 |
and not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make ready its heart, whose spirit was not faithful to God.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with El.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:8 |
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation [that] did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
Webster
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
Darby
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast withGod.
|
Psal
|
OEB
|
78:8 |
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
|
Psal
|
ASV
|
78:8 |
And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
|
Psal
|
LITV
|
78:8 |
And they shall not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not its heart; yea, whose spirit was not faithful with God.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:8 |
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
|
Psal
|
CPDV
|
78:8 |
Do not remember our iniquities of the past. May your mercies quickly intercept us, for we have become exceedingly poor.
|
Psal
|
BBE
|
78:8 |
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
|
Psal
|
DRC
|
78:8 |
Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:8 |
Then they will not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation. Their hearts were not loyal. Their spirits were not faithful to God.
|
Psal
|
JPS
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with G-d.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
|
Psal
|
NETfree
|
78:8 |
Then they will not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation that was not committed and faithful to God.
|
Psal
|
AB
|
78:8 |
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:8 |
And might not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright, and whose spirit was not faithful with God.
|
Psal
|
NHEB
|
78:8 |
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:8 |
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
|
Psal
|
NETtext
|
78:8 |
Then they will not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation that was not committed and faithful to God.
|
Psal
|
UKJV
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
Noyes
|
78:8 |
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation,—A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
|
Psal
|
KJV
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
|
Psal
|
KJVA
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
|
Psal
|
AKJV
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
RLT
|
78:8 |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
|
Psal
|
MKJV
|
78:8 |
and might not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright, and whose spirit was not faithful with God.
|
Psal
|
YLT
|
78:8 |
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God is its spirit.
|
Psal
|
ACV
|
78:8 |
and might not be as their fathers: a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:8 |
E não fossem como seus pais, que foram uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:8 |
Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin’ Andriamanitra ny fanahiny.
|
Psal
|
FinPR
|
78:8 |
Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
|
Psal
|
FinRK
|
78:8 |
Silloin he eivät olisi niin kuin isänsä, niskoitteleva ja kapinoiva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei ollut vakaa ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:8 |
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
|
Psal
|
CopSahBi
|
78:8 |
ⲙⲡⲣⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲧⲁϩⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲣϩⲏⲕⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
78:8 |
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着 神,心不诚实。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:8 |
и да не бъдат като бащите си – упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:8 |
وَلَا يَكُونُونَ مِثْلَ آبَائِهِمْ، جِيلًا زَائِغًا وَمَارِدًا، جِيلًا لَمْ يُثَبِّتْ قَلْبَهُ وَلَمْ تَكُنْ رُوحُهُ أَمِينَةً لِلهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:8 |
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:8 |
และเพื่อเขาจะมิได้เหมือนบรรพบุรุษของเขา คือชั่วอายุที่ดื้อดึงและมักกบฏ ชั่วอายุที่จิตใจไม่มั่นคง ผู้ซึ่งจิตวิญญาณของเขาไม่มั่นคงต่อพระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
78:8 |
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:8 |
ငြင်းဆန်၍ ပုန်ကန်တတ်အမျိုးတည်းဟူသော ဘိုးဘေးတို့ကဲ့သို့ သားမြေးတို့သည် မဖြစ်၊ ဘုရားသခင် အမှုတော်တို့ကို မမေ့၊ ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ကိုးစား၍၊ ထိုတရားတို့ကို ဘိုးဘေးတို့သည် သားတို့အား ပြသ၍၊ ဖြစ်လတံ့သော အမျိုးတည်းဟူသော၊ ဘွားမြင်လတံ့သော သားတို့သည် သိနားလည်၍၊ နောက်တဖန် မြေးမြစ်တို့ အား ပြသကြမည်အကြောင်း ပညတ်ထားတော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:8 |
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنهانگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:8 |
Wuh nahīṅ chāhtā ki wuh apne bāpdādā kī mānind hoṅ jo ziddī aur sarkash nasl the, aisī nasl jis kā dil sābitqadam nahīṅ thā aur jis kī rūh wafādārī se Allāh se lipṭī na rahī.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:8 |
De ska inte bli som sina fäder, ett trotsigt och upproriskt släkte med opålitligt hjärta och en ande trolös mot Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
78:8 |
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:8 |
At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:8 |
Silloin heistä ei tulisi, kuten heidän isistään, kapinoiva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
|
Psal
|
Dari
|
78:8 |
تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:8 |
Oo aanay sidii awowayaashood oo kale noqon Farcan madax adag oo caasi badan, Kaasoo ah farcan aan qalbigoodu qummanayn, Oo naftooduna aanay xagga Ilaah aamin ku ahayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:8 |
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
|
Psal
|
Alb
|
78:8 |
dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
|
Psal
|
UyCyr
|
78:8 |
Биздин алма сориғини гуна қилса әҗдадимиз, Бизгә тезирәк рәһим қилғин, Бәкму начар чүнки бизниң әһвалимиз.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:8 |
그들의 조상들 곧 완고하고 반역하는 세대요, 자기 마음을 바르게 하지 아니하고 하나님을 향해 영을 확고히 세우지 않은 세대와 같이 되지 않게 하려 함이로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:8 |
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не бјеше тврд срцем својим, нити вјеран Богу духом својим.
|
Psal
|
Wycliffe
|
78:8 |
Haue thou not mynde on oure elde wickidnesses; thi mercies bifore take vs soone, for we ben maad pore greetli.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:8 |
തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപോലെ ശാഠ്യവും മത്സരവും ഉള്ള തലമുറയായി ഹൃദയത്തെ സ്ഥിരമാക്കാതെ ദൈവത്തോടു അവിശ്വസ്തമനസ്സുള്ളോരു തലമുറയായി തീരാതിരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
Psal
|
KorRV
|
78:8 |
그 열조 곧 완고하고 패역하여 그 마음이 정직하지 못하며 그 심령은 하나님께 충성치 아니한 세대와 같지 않게 하려 하심이로다
|
Psal
|
Azeri
|
78:8 |
آتالاري کئمي عئنادچي و عاصي بئر نسئل اولماسينلار؛ بئر نسئل کي، اورهيئني تارييا آييرمادي، روحو اونا وفالي قالمادي.
|
Psal
|
KLV
|
78:8 |
je might ghobe' taH as chaj vavpu', a stubborn je lotlhqu' generation, a generation vetlh ta'be' chenmoH chaj tIQDu' loyal, 'Iv qa' ghaHta' ghobe' steadfast tlhej joH'a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:8 |
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:8 |
Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
|
Psal
|
CSlEliza
|
78:8 |
Не помяни наших беззаконий первых: скоро да предварят ны щедроты Твоя, Господи, яко обнищахом зело.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:8 |
ίνα μη γένωνται ως οι πατέρες αυτών γενεά σκολιά και παραπικραίνουσα γενεά ήτις ου κατεύθυνεν την καρδίαν εαυτής και ουκ επιστώθη μετά του θεού το πνεύμα αυτής
|
Psal
|
FreBBB
|
78:8 |
Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
|
Psal
|
LinVB
|
78:8 |
mpo ’te bakoma lokola batata ba bango te, bato ba lolendo mpe batomboki, libota lya bato ba motema moko te, baye baboyaki kotia mitema na Nzambe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:8 |
ဤသို့ဖြင့် သားမြေးတို့သည် သူတို့၏ဘိုးဘေးများကဲ့သို့ ဖြစ်ကြတော့မည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏ဘိုးဘေးတို့မူကား ခေါင်းမာ၍ ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်တတ်ကြသော လူမျိုးဆက်ဖြစ်၏။ ထိုလူမျိုးဆက်၏စိတ်နှလုံးသည် တည်ကြည်ခိုင်မာခြင်းမရှိကြ။ သူတို့၏ စိတ်ဝိညာဉ်သည်လည်း ဘုရားသခင်အပေါ်၌ သစ္စာမရှိကြချေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:8 |
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:8 |
勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:8 |
Để chúng sẽ không như tổ tiên mình,Là thế hệ cứng đầu, phản loạn;Một thế hệ có lòng không kiên định,Tâm thần không trung tín cùng Đức Chúa Trời.
|
Psal
|
LXX
|
78:8 |
μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα
|
Psal
|
CebPinad
|
78:8 |
Ug dili unta sila mahisama sa ilang mga amahan, Usa ka malalison ug masukihon nga kaliwatan; Usa ka kaliwatan nga wala magtulid sa ilang kasingkasing, Ug kinsang espiritu wala magmatinumanon sa Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
78:8 |
Să nu fie ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam care n-avea o inimă tare şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:8 |
Re sohte pahn duwehte ar pahpa kahlap ako me kahngohdi oh sapeik, me ar likih Koht sohte mwahn kehlail oh re sohte kin loalopwoatohng.
|
Psal
|
HunUj
|
78:8 |
Ne legyenek olyanok, mint őseik, a dacos és lázadó nemzedék, az állhatatlan szívű nemzedék, amelynek lelke nem maradt hű Istenhez:
|
Psal
|
GerZurch
|
78:8 |
dass sie nicht würden wie ihre Väter, / ein widerspenstiges und trotziges Geschlecht, / ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war / und dessen Geist nicht treulich zu Gott hielt. / (a) 5Mo 32:5-43
|
Psal
|
GerTafel
|
78:8 |
Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
|
Psal
|
PorAR
|
78:8 |
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:8 |
En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:8 |
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:8 |
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:8 |
E não fossem como seus pais, que foram uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:8 |
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
|
Psal
|
Norsk
|
78:8 |
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
|
Psal
|
SloChras
|
78:8 |
In ne bodo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen, rod, ki ni obrnil v pravo smer srca svojega in čigar duh ni bil zvest Bogu mogočnemu.
|
Psal
|
Northern
|
78:8 |
Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:8 |
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:8 |
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:8 |
Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:8 |
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:8 |
in tako ne bi bili kakor njihovi očetje – trdovraten in uporen rod, rod, ki svojih src ni naravnal pravilno, niti svojih src ni pripravil, da bi spoznala Boga in čigar duhovi niso bili trdni in zvesti Bogu.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:8 |
不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆、居心不正之輩,向著 神,心不誠實。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:8 |
Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:8 |
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:8 |
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:8 |
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
|
Psal
|
PorCap
|
78:8 |
*Para que não fossem como os seus pais,uma geração rebelde e desobediente,uma raça de coração inconstantee de espírito infiel ao seu Deus.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:8 |
またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:8 |
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
78:8 |
No quieras recordar contra nosotros las iniquidades de nuestros mayores; venga pronto a encontrarnos tu misericordia, porque estamos muy abatidos.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:8 |
Digaula ga-hagalee hai be nadau maadua-mmaadua, ala gu-hai-baahi gei gu-de-hagalongo, gei nadau hagadagadagagee gi God la-gu-hagalee maaloo, gei gu-hagalee manawa-dahi gi Mee.
|
Psal
|
WLC
|
78:8 |
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֢ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:8 |
kad netaptų jie, kokie buvo jų tėvai, kietasprandė ir maištinga karta; karta, kurios širdis nebuvo tvirta nei dvasia ištikima Dievui.
|
Psal
|
Bela
|
78:8 |
Не спамяні нам грахоў нашых продкаў; хай неўзабаве запабегнуць нас шчадроты Твае; бо мы зусім аслаблі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:8 |
und nicht wurden wie ihre Vater, eine abtrunnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht test war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:8 |
jotta eivät olisi kuin isänsä, nuo tottelemattomat ja uppiniskaiset, jotka häilyivät sinne tänne eivätkä pysyneet uskollisina Jumalalle.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:8 |
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
78:8 |
Ach, reken ons de vroegere zonden niet toe; Uw ontferming trede ons snel tegemoet, Want onze ellende is groot!
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:8 |
Damit sie nicht ihren Vorfahren gleichen, / einer launischen Generation voll Trotz und Empörung, / deren Geist nicht treu zu Gott hielt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:8 |
وہ نہیں چاہتا کہ وہ اپنے باپ دادا کی مانند ہوں جو ضدی اور سرکش نسل تھے، ایسی نسل جس کا دل ثابت قدم نہیں تھا اور جس کی روح وفاداری سے اللہ سے لپٹی نہ رہی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:8 |
وَلاَ يَكُونُوا مِثْلَ آبَائِهِمْ، جِيلاً عَنِيداً مُتَمَرِّداً، جِيلاً لَمْ يُثَبِّتْ قَلْبَهُ وَلاَ كَانَتْ رُوحُهُ أَمِينَةً لِلهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:8 |
免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:8 |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:8 |
en nie word soos hulle vaders nie, 'n koppige en wederstrewige geslag, 'n geslag met 'n onvaste hart en wie se gees nie trou was teenoor God nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
78:8 |
Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:8 |
वह नहीं चाहता कि वह अपने बापदादा की मानिंद हों जो ज़िद्दी और सरकश नसल थे, ऐसी नसल जिसका दिल साबितक़दम नहीं था और जिसकी रूह वफ़ादारी से अल्लाह से लिपटी न रही।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:8 |
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:8 |
En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:8 |
Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.
|
Psal
|
Maori
|
78:8 |
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
78:8 |
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
|
Psal
|
Viet
|
78:8 |
Ðể chúng nó chẳng như tổ phụ mình, Chẳng dọn lòng cho chánh-đáng, Có tâm thần không trung tín cùng Ðức Chúa Trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:8 |
Teˈxserakˈi reheb li ralal xcˈajol re nak incˈaˈ teˈxba̱nu joˈ queˈxba̱nu li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Eb aˈan queˈxba̱nu li cˈaˈru queˈraj xjuneseb ut incˈaˈ queˈabin chiru li Dios. Moco cauheb ta xchˈo̱l riqˈuin li Dios. Joˈcan nak queˈxkˈet li ra̱tin.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:8 |
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:8 |
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:8 |
Đừng như thể cha ông, nòi ngoan cố phản loạn, nòi tâm địa thất thường, dạ bất trung cùng Chúa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:8 |
Et qu’ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n’a point soumis son coeur, et l’esprit de laquelle n’a point été fidèle au Dieu Fort.
|
Psal
|
FreLXX
|
78:8 |
N'aie point le souvenir de nos iniquités d'autrefois ; que tes miséricordes nous devancent promptement, car nous sommes grandement appauvris.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:8 |
ולא יהיו כאבותם— דור סורר ומרהדור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
|
Psal
|
MapM
|
78:8 |
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֢ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹֽא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:8 |
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
|
Psal
|
Kaz
|
78:8 |
Бізге аталарымыздың күнәларын артпашы,Қайта, өз рақымыңды бізге тезірек жолдашы,Өйткені әлсіреп түңілдік аса қатты.
|
Psal
|
FreJND
|
78:8 |
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:8 |
und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:8 |
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
|
Psal
|
Haitian
|
78:8 |
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:8 |
Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;
|
Psal
|
Geez
|
78:8 |
ኢትዝክር ፡ ለነ ፡ አበሳነ ፡ ዘትካት ፤ ፍጡነ ፡ ይርከበነ ፡ ሣህልከ ፡ እግዚኦ ፤ እስመ ፡ ተመንደብነ ፡ ፈድፋደ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
78:8 |
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:8 |
yn lle bod fel eu hynafiaid yn tynnu'n groes ac yn ystyfnig; cenhedlaeth oedd yn anghyson, ac yn anffyddlon i Dduw.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:8 |
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:8 |
και να μη γείνωσιν, ως οι πατέρες αυτών, γενεά διεστραμμένη και απειθής· γενεά, ήτις δεν εφύλαξεν ευθείαν την καρδίαν αυτής, και δεν εστάθη πιστόν μετά του Θεού το πνεύμα αυτής·
|
Psal
|
UkrOgien
|
78:8 |
Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:8 |
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:8 |
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:8 |
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:8 |
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:8 |
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:8 |
Ne legyenek olyanok, mint őseik, a dacos és lázadó nemzedék, az állhatatlan szívű nemzedék, amelynek lelke nem maradt hű Istenhez,
|
Psal
|
FreSynod
|
78:8 |
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:8 |
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:8 |
Na ol i no ken stap olsem ol tumbuna papa bilong ol, ol i lain manmeri i bikhet na i sakim tok. Ol i lain manmeri i no bin mekim bel bilong ol i stap stret. Na spirit bilong ol i no bin i stap strong wantaim God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:8 |
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
|
Psal
|
FreVulgG
|
78:8 |
Ne vous souvenez plus (pas) de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:8 |
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:8 |
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:8 |
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
|