REVELATION OF JOHN
Chapter 8
Reve | DRC | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour. | |
Reve | KJV | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | CzeCEP | 8:1 | A když Beránek rozlomil pečeť sedmou, nastalo na nebi mlčení téměř na půl hodiny. | |
Reve | CzeB21 | 8:1 | Když pak otevřel sedmou pečeť, nastalo v nebi ticho asi na půl hodiny. | |
Reve | CzeCSP | 8:1 | A když otevřel sedmou pečeť, nastalo v nebi ticho asi na půl hodiny. | |
Reve | CzeBKR | 8:1 | A když otevřel pečet sedmou, stalo se mlčení na nebi, jako za půl hodiny. | |
Reve | Webster | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | NHEB | 8:1 | When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. | |
Reve | AKJV | 8:1 | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | |
Reve | VulgClem | 8:1 | Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora. | |
Reve | DRC | 8:2 | And I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets. | |
Reve | KJV | 8:2 | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | CzeCEP | 8:2 | Potom jsem viděl, jak sedmi andělům, stojícím před Bohem, bylo dáno sedm polnic. | |
Reve | CzeB21 | 8:2 | Pak jsem uviděl, jak těch sedm andělů, kteří stojí před Boží tváří, dostalo sedm polnic. | |
Reve | CzeCSP | 8:2 | A uviděl jsem sedm andělů, kteří stáli před Bohem; a bylo jim dáno sedm polnic. | |
Reve | CzeBKR | 8:2 | I viděl jsem sedm těch andělů, kteříž stojí před oblíčejem Božím, jimž dáno sedm trub. | |
Reve | Webster | 8:2 | And I saw the seven angels who stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | NHEB | 8:2 | I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. | |
Reve | AKJV | 8:2 | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | |
Reve | VulgClem | 8:2 | Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei : et datæ sunt illis septem tubæ. | |
Reve | DRC | 8:3 | And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God. | |
Reve | KJV | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | |
Reve | CzeCEP | 8:3 | Jiný anděl předstoupil se zlatou kadidelnicí před oltář; bylo mu dáno množství kadidla, aby je s modlitbami všech posvěcených položil na zlatý oltář před trůnem. | |
Reve | CzeB21 | 8:3 | Tehdy přišel jiný anděl se zlatou kadidelnicí a postavil se k oltáři. Bylo mu dáno množství kadidla, aby je s modlitbami všech svatých položil na zlatý oltář, který je před trůnem, | |
Reve | CzeCSP | 8:3 | A přišel jiný anděl, který měl zlatou kadidelnici, a postavil se k oltáři; bylo mu dáno množství kadidla, aby je dal s modlitbami všech svatých na zlatý oltář, který je před trůnem. | |
Reve | CzeBKR | 8:3 | A jiný anděl přišel, a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všech svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem. | |
Reve | Webster | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | |
Reve | NHEB | 8:3 | Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne. | |
Reve | AKJV | 8:3 | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar which was before the throne. | |
Reve | VulgClem | 8:3 | Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. | |
Reve | DRC | 8:4 | And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel. | |
Reve | KJV | 8:4 | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. | |
Reve | CzeCEP | 8:4 | A vystoupil dým kadidla spolu s modlitbami posvěcených z ruky anděla před Boží tvář. | |
Reve | CzeB21 | 8:4 | a dým kadidla s modlitbami svatých vystoupil z andělovy ruky před Boží tvář. | |
Reve | CzeCSP | 8:4 | A dým kadidla spolu s modlitbami svatých vystoupil z ruky anděla před Boha. | |
Reve | CzeBKR | 8:4 | I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla před oblíčej Boží. | |
Reve | Webster | 8:4 | And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand. | |
Reve | NHEB | 8:4 | The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand. | |
Reve | AKJV | 8:4 | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | |
Reve | VulgClem | 8:4 | Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. | |
Reve | DRC | 8:5 | And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake. | |
Reve | KJV | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | |
Reve | CzeCEP | 8:5 | Tu vzal anděl kadidelnici, nahrnul do ní oheň z oltáře a vrhl ji dolů na zem; a nastalo burácení, hřímání, blesky a zemětřesení. | |
Reve | CzeB21 | 8:5 | Anděl pak vzal tu kadidelnici, naplnil ji ohněm z oltáře a shodil ji na zem. Tehdy nastaly hlasy, hromobití, blýskání a zemětřesení. | |
Reve | CzeCSP | 8:5 | Tu vzal anděl kadidelnici, naplnil ji ohněm z oltáře a hodil dolů na zem; i nastaly hromy, hlasy, blesky a zemětřesení. | |
Reve | CzeBKR | 8:5 | I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm z oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení. | |
Reve | Webster | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | |
Reve | NHEB | 8:5 | The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake. | |
Reve | AKJV | 8:5 | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunder, and lightning, and an earthquake. | |
Reve | VulgClem | 8:5 | Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram : et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus. | |
Reve | DRC | 8:6 | And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet. | |
Reve | KJV | 8:6 | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | CzeCEP | 8:6 | A sedm andělů s polnicemi se připravilo, aby začali troubit. | |
Reve | CzeB21 | 8:6 | Těch sedm andělů se sedmi polnicemi se pak připravilo k troubení. | |
Reve | CzeCSP | 8:6 | A těch sedm andělů, kteří měli sedm polnic, se připravilo, aby zatroubili. | |
Reve | CzeBKR | 8:6 | A těch sedm andělů, kteříž měli sedm trub, připravili se, aby troubili. | |
Reve | Webster | 8:6 | And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | NHEB | 8:6 | The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | AKJV | 8:6 | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | |
Reve | VulgClem | 8:6 | Et septem angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut tuba canerent. | |
Reve | DRC | 8:7 | And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up. | |
Reve | KJV | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | CzeCEP | 8:7 | Zatroubil první anděl: Nastalo krupobití a na zem začal padat oheň smíšený s krví. Třetina země, třetina stromoví a veškerá zeleň byla sežehnuta. | |
Reve | CzeB21 | 8:7 | Když zatroubil první anděl, nastalo krupobití a oheň smíšený s krví a bylo to svrženo na zem. Shořela třetina země, shořela třetina stromů a shořela veškerá zeleň. | |
Reve | CzeCSP | 8:7 | Zatroubil první [anděl]. Nastalo krupobití a oheň smíšený s krví a bylo to svrženo na zem. Třetina země shořela, třetina stromů shořela, veškerá zelená tráva shořela. | |
Reve | CzeBKR | 8:7 | I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest. | |
Reve | Webster | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | NHEB | 8:7 | The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | AKJV | 8:7 | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | |
Reve | VulgClem | 8:7 | Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est. | |
Reve | DRC | 8:8 | And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. | |
Reve | KJV | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | CzeCEP | 8:8 | Zatroubil druhý anděl; a jakoby mohutná hora hořící ohněm byla vržena do moře. Třetina moře se obrátila v krev | |
Reve | CzeB21 | 8:8 | Když zatroubil druhý anděl, jako by byla do moře vržena veliká ohnivě planoucí hora. Třetina moře se obrátila v krev | |
Reve | CzeCSP | 8:8 | Zatroubil druhý anděl. Něco jako veliká hora hořící [ohněm] bylo vrženo do moře. Třetina moře se obrátila v krev | |
Reve | CzeBKR | 8:8 | Potom zatroubil druhý anděl, a jako hora veliká ohněm hořící uvržena jest do moře. I obrácen jest v krev třetí díl moře. | |
Reve | Webster | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | NHEB | 8:8 | The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. One third of the sea became blood, | |
Reve | AKJV | 8:8 | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | |
Reve | VulgClem | 8:8 | Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, | |
Reve | DRC | 8:9 | And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed. | |
Reve | KJV | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | CzeCEP | 8:9 | a zahynula třetina mořských tvorů a byla zničena třetina lodí. | |
Reve | CzeB21 | 8:9 | a v tom moři zemřela třetina stvoření majících duši a třetina lodí byla zničena. | |
Reve | CzeCSP | 8:9 | a zahynula třetina živých tvorů v moři a byla zničena třetina lodí. | |
Reve | CzeBKR | 8:9 | A zemřel v moři třetí díl stvoření těch, kteráž měla duši, a třetí díl lodí zhynul. | |
Reve | Webster | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | NHEB | 8:9 | and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed. | |
Reve | AKJV | 8:9 | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | |
Reve | VulgClem | 8:9 | et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit. | |
Reve | DRC | 8:10 | And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: | |
Reve | KJV | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | |
Reve | CzeCEP | 8:10 | Zatroubil třetí anděl, a zřítila se z nebe veliká hvězda hořící jako pochodeň, padla na třetinu řek a na prameny vod. | |
Reve | CzeB21 | 8:10 | Když zatroubil třetí anděl, spadla z nebe veliká hvězda hořící jako pochodeň a padla na třetinu řek a na prameny vod. | |
Reve | CzeCSP | 8:10 | Zatroubil třetí anděl, a z nebe spadla veliká hvězda, hořící jako pochodeň, a padla na třetinu řek a na prameny vod. | |
Reve | CzeBKR | 8:10 | A třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod. | |
Reve | Webster | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | |
Reve | NHEB | 8:10 | The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters. | |
Reve | AKJV | 8:10 | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell on the third part of the rivers, and on the fountains of waters; | |
Reve | VulgClem | 8:10 | Et tertius angelus tuba cecinit : et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum : | |
Reve | DRC | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | KJV | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | CzeCEP | 8:11 | Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se změnila v pelyněk a množství lidí umřelo z těch vod, protože byly otráveny. | |
Reve | CzeB21 | 8:11 | Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se tehdy obrátila v pelyněk a mnoho lidí kvůli těm vodám zemřelo, neboť zhořkly. | |
Reve | CzeCSP | 8:11 | Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se změnila v pelyněk a mnoho lidí zemřelo z těch vod, protože zhořkly. | |
Reve | CzeBKR | 8:11 | Té pak hvězdy jméno bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly. | |
Reve | Webster | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter. | |
Reve | NHEB | 8:11 | The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. | |
Reve | AKJV | 8:11 | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | |
Reve | VulgClem | 8:11 | et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt. | |
Reve | DRC | 8:12 | And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner. | |
Reve | KJV | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | CzeCEP | 8:12 | Zatroubil čtvrtý anděl, a byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, takže ze třetiny potemněly, a den i noc byly o třetinu temnější. | |
Reve | CzeB21 | 8:12 | Když zatroubil čtvrtý anděl, byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, aby se jich třetina zatměla a třetina dne neměla světlo a podobně i noc. | |
Reve | CzeCSP | 8:12 | Zatroubil čtvrtý anděl, a byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, takže třetina z nich ztemněla a nebylo světlo po třetinu dne a stejně i noci. | |
Reve | CzeBKR | 8:12 | Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, tak že se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci. | |
Reve | Webster | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | NHEB | 8:12 | The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day would not shine for one third of it, and the night in the same way. | |
Reve | AKJV | 8:12 | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | |
Reve | VulgClem | 8:12 | Et quartus angelus tuba cecinit : et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter. | |
Reve | DRC | 8:13 | And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! | |
Reve | KJV | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Reve | CzeCEP | 8:13 | A viděl jsem a slyšel, jak středem nebeské klenby letí orel a volá mocným hlasem: „Běda, běda, běda obyvatelům země, až zaznějí polnice tří andělů, kteří ještě netroubili!“ | |
Reve | CzeB21 | 8:13 | Potom jsem uviděl, jak prostředkem nebe letí jakýsi orel, a slyšel jsem ho hlasitě křičet: „Běda, běda, běda obyvatelům země! Ještě tři andělé mají zatroubit na své polnice!“ | |
Reve | CzeCSP | 8:13 | Tu jsem uviděl a uslyšel jednoho orla, jak letí ⌈prostředkem nebe⌉ a volá mocným hlasem: „Běda, běda, běda těm, kteří bydlí na zemi, pro zbývající hlasy polnic tří andělů, kteří ještě mají troubit.“ | |
Reve | CzeBKR | 8:13 | I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti. | |
Reve | Webster | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Reve | NHEB | 8:13 | I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!" | |
Reve | AKJV | 8:13 | And I beheld, and heard an angel flying through the middle of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | |
Reve | VulgClem | 8:13 | Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna : Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri. | |