Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Reve DRC 8:1  And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour.
Reve KJV 8:1  And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
Reve CzeCEP 8:1  A když Beránek rozlomil pečeť sedmou, nastalo na nebi mlčení téměř na půl hodiny.
Reve CzeB21 8:1  Když pak otevřel sedmou pečeť, nastalo v nebi ticho asi na půl hodiny.
Reve CzeCSP 8:1  A když otevřel sedmou pečeť, nastalo v nebi ticho asi na půl hodiny.
Reve CzeBKR 8:1  A když otevřel pečet sedmou, stalo se mlčení na nebi, jako za půl hodiny.
Reve VulgClem 8:1  Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.
Reve DRC 8:2  And I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets.
Reve KJV 8:2  And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
Reve CzeCEP 8:2  Potom jsem viděl, jak sedmi andělům, stojícím před Bohem, bylo dáno sedm polnic.
Reve CzeB21 8:2  Pak jsem uviděl, jak těch sedm andělů, kteří stojí před Boží tváří, dostalo sedm polnic.
Reve CzeCSP 8:2  A uviděl jsem sedm andělů, kteří stáli před Bohem; a bylo jim dáno sedm polnic.
Reve CzeBKR 8:2  I viděl jsem sedm těch andělů, kteříž stojí před oblíčejem Božím, jimž dáno sedm trub.
Reve VulgClem 8:2  Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei : et datæ sunt illis septem tubæ.
Reve DRC 8:3  And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God.
Reve KJV 8:3  And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
Reve CzeCEP 8:3  Jiný anděl předstoupil se zlatou kadidelnicí před oltář; bylo mu dáno množství kadidla, aby je s modlitbami všech posvěcených položil na zlatý oltář před trůnem.
Reve CzeB21 8:3  Tehdy přišel jiný anděl se zlatou kadidelnicí a postavil se k oltáři. Bylo mu dáno množství kadidla, aby je s modlitbami všech svatých položil na zlatý oltář, který je před trůnem,
Reve CzeCSP 8:3  A přišel jiný anděl, který měl zlatou kadidelnici, a postavil se k oltáři; bylo mu dáno množství kadidla, aby je dal s modlitbami všech svatých na zlatý oltář, který je před trůnem.
Reve CzeBKR 8:3  A jiný anděl přišel, a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všech svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem.
Reve VulgClem 8:3  Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei.
Reve DRC 8:4  And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
Reve KJV 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
Reve CzeCEP 8:4  A vystoupil dým kadidla spolu s modlitbami posvěcených z ruky anděla před Boží tvář.
Reve CzeB21 8:4  a dým kadidla s modlitbami svatých vystoupil z andělovy ruky před Boží tvář.
Reve CzeCSP 8:4  A dým kadidla spolu s modlitbami svatých vystoupil z ruky anděla před Boha.
Reve CzeBKR 8:4  I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla před oblíčej Boží.
Reve VulgClem 8:4  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.
Reve DRC 8:5  And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
Reve KJV 8:5  And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Reve CzeCEP 8:5  Tu vzal anděl kadidelnici, nahrnul do ní oheň z oltáře a vrhl ji dolů na zem; a nastalo burácení, hřímání, blesky a zemětřesení.
Reve CzeB21 8:5  Anděl pak vzal tu kadidelnici, naplnil ji ohněm z oltáře a shodil ji na zem. Tehdy nastaly hlasy, hromobití, blýskání a zemětřesení.
Reve CzeCSP 8:5  Tu vzal anděl kadidelnici, naplnil ji ohněm z oltáře a hodil dolů na zem; i nastaly hromy, hlasy, blesky a zemětřesení.
Reve CzeBKR 8:5  I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm z oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení.
Reve VulgClem 8:5  Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram : et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus.
Reve DRC 8:6  And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet.
Reve KJV 8:6  And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
Reve CzeCEP 8:6  A sedm andělů s polnicemi se připravilo, aby začali troubit.
Reve CzeB21 8:6  Těch sedm andělů se sedmi polnicemi se pak připravilo k troubení.
Reve CzeCSP 8:6  A těch sedm andělů, kteří měli sedm polnic, se připravilo, aby zatroubili.
Reve CzeBKR 8:6  A těch sedm andělů, kteříž měli sedm trub, připravili se, aby troubili.
Reve VulgClem 8:6  Et septem angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut tuba canerent.
Reve DRC 8:7  And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up.
Reve KJV 8:7  The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Reve CzeCEP 8:7  Zatroubil první anděl: Nastalo krupobití a na zem začal padat oheň smíšený s krví. Třetina země, třetina stromoví a veškerá zeleň byla sežehnuta.
Reve CzeB21 8:7  Když zatroubil první anděl, nastalo krupobití a oheň smíšený s krví a bylo to svrženo na zem. Shořela třetina země, shořela třetina stromů a shořela veškerá zeleň.
Reve CzeCSP 8:7  Zatroubil první [anděl]. Nastalo krupobití a oheň smíšený s krví a bylo to svrženo na zem. Třetina země shořela, třetina stromů shořela, veškerá zelená tráva shořela.
Reve CzeBKR 8:7  I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest.
Reve VulgClem 8:7  Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est.
Reve DRC 8:8  And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood.
Reve KJV 8:8  And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
Reve CzeCEP 8:8  Zatroubil druhý anděl; a jakoby mohutná hora hořící ohněm byla vržena do moře. Třetina moře se obrátila v krev
Reve CzeB21 8:8  Když zatroubil druhý anděl, jako by byla do moře vržena veliká ohnivě planoucí hora. Třetina moře se obrátila v krev
Reve CzeCSP 8:8  Zatroubil druhý anděl. Něco jako veliká hora hořící [ohněm] bylo vrženo do moře. Třetina moře se obrátila v krev
Reve CzeBKR 8:8  Potom zatroubil druhý anděl, a jako hora veliká ohněm hořící uvržena jest do moře. I obrácen jest v krev třetí díl moře.
Reve VulgClem 8:8  Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis,
Reve DRC 8:9  And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed.
Reve KJV 8:9  And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
Reve CzeCEP 8:9  a zahynula třetina mořských tvorů a byla zničena třetina lodí.
Reve CzeB21 8:9  a v tom moři zemřela třetina stvoření majících duši a třetina lodí byla zničena.
Reve CzeCSP 8:9  a zahynula třetina živých tvorů v moři a byla zničena třetina lodí.
Reve CzeBKR 8:9  A zemřel v moři třetí díl stvoření těch, kteráž měla duši, a třetí díl lodí zhynul.
Reve VulgClem 8:9  et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit.
Reve DRC 8:10  And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters:
Reve KJV 8:10  And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
Reve CzeCEP 8:10  Zatroubil třetí anděl, a zřítila se z nebe veliká hvězda hořící jako pochodeň, padla na třetinu řek a na prameny vod.
Reve CzeB21 8:10  Když zatroubil třetí anděl, spadla z nebe veliká hvězda hořící jako pochodeň a padla na třetinu řek a na prameny vod.
Reve CzeCSP 8:10  Zatroubil třetí anděl, a z nebe spadla veliká hvězda, hořící jako pochodeň, a padla na třetinu řek a na prameny vod.
Reve CzeBKR 8:10  A třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod.
Reve VulgClem 8:10  Et tertius angelus tuba cecinit : et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum :
Reve DRC 8:11  And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter.
Reve KJV 8:11  And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Reve CzeCEP 8:11  Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se změnila v pelyněk a množství lidí umřelo z těch vod, protože byly otráveny.
Reve CzeB21 8:11  Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se tehdy obrátila v pelyněk a mnoho lidí kvůli těm vodám zemřelo, neboť zhořkly.
Reve CzeCSP 8:11  Jméno té hvězdy je Pelyněk. Třetina vod se změnila v pelyněk a mnoho lidí zemřelo z těch vod, protože zhořkly.
Reve CzeBKR 8:11  Té pak hvězdy jméno bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly.
Reve VulgClem 8:11  et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt.
Reve DRC 8:12  And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner.
Reve KJV 8:12  And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
Reve CzeCEP 8:12  Zatroubil čtvrtý anděl, a byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, takže ze třetiny potemněly, a den i noc byly o třetinu temnější.
Reve CzeB21 8:12  Když zatroubil čtvrtý anděl, byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, aby se jich třetina zatměla a třetina dne neměla světlo a podobně i noc.
Reve CzeCSP 8:12  Zatroubil čtvrtý anděl, a byla zasažena třetina slunce, třetina měsíce a třetina hvězd, takže třetina z nich ztemněla a nebylo světlo po třetinu dne a stejně i noci.
Reve CzeBKR 8:12  Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, tak že se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci.
Reve VulgClem 8:12  Et quartus angelus tuba cecinit : et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter.
Reve DRC 8:13  And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet!
Reve KJV 8:13  And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Reve CzeCEP 8:13  A viděl jsem a slyšel, jak středem nebeské klenby letí orel a volá mocným hlasem: „Běda, běda, běda obyvatelům země, až zaznějí polnice tří andělů, kteří ještě netroubili!“
Reve CzeB21 8:13  Potom jsem uviděl, jak prostředkem nebe letí jakýsi orel, a slyšel jsem ho hlasitě křičet: „Běda, běda, běda obyvatelům země! Ještě tři andělé mají zatroubit na své polnice!“
Reve CzeCSP 8:13  Tu jsem uviděl a uslyšel jednoho orla, jak letí ⌈prostředkem nebe⌉ a volá mocným hlasem: „Běda, běda, běda těm, kteří bydlí na zemi, pro zbývající hlasy polnic tří andělů, kteří ještě mají troubit.“
Reve CzeBKR 8:13  I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti.
Reve VulgClem 8:13  Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna : Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.