ROMANS
Chapter 13
Roma | DRC | 13:1 | Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God. | |
Roma | KJV | 13:1 | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | |
Roma | CzeCEP | 13:1 | Každý ať se podřizuje vládní moci, neboť není moci, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha, | |
Roma | CzeB21 | 13:1 | Každý ať se podřizuje vládnoucí moci. Veškerá moc je totiž od Boha, takže současné vlády jsou zřízeny od Boha. | |
Roma | CzeCSP | 13:1 | Každá duše ať se podřizuje nadřízeným autoritám, neboť není autority, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha, | |
Roma | CzeBKR | 13:1 | Každá duše vrchnostem poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, od Boha zřízené jsou. | |
Roma | Webster | 13:1 | Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God. | |
Roma | NHEB | 13:1 | Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God. | |
Roma | AKJV | 13:1 | Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | |
Roma | VulgClem | 13:1 | Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt. | |
Roma | DRC | 13:2 | Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation. | |
Roma | KJV | 13:2 | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | |
Roma | CzeCEP | 13:2 | takže ten, kdo se staví proti vládnoucí moci, vzpírá se Božímu řádu. Kdo se takto vzpírá, přivolává na sebe soud. | |
Roma | CzeB21 | 13:2 | Kdo odmítá vládu, bouří se tedy proti Božímu zřízení; a vzbouřence čeká jistý trest. | |
Roma | CzeCSP | 13:2 | takže ten, kdo se staví proti autoritě, odporuje Božímu nařízení. Ti, kdo mu odporují, přivolávají na sebe soud. | |
Roma | CzeBKR | 13:2 | A protož kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, odsouzení sobě dobudou. | |
Roma | Webster | 13:2 | Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | |
Roma | NHEB | 13:2 | Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. | |
Roma | AKJV | 13:2 | Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | |
Roma | VulgClem | 13:2 | Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt : | |
Roma | DRC | 13:3 | For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. | |
Roma | KJV | 13:3 | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | |
Roma | CzeCEP | 13:3 | Vládcové nejsou přece hrozbou tomu, kdo jedná dobře, nýbrž tomu, kdo jedná zle. Chceš, aby ses nemusel bát vládnoucí moci? Jednej dobře, a dostane se ti od ní pochvaly. | |
Roma | CzeB21 | 13:3 | Vládcové přece nejsou postrachem pro ty, kdo konají dobro, ale zlo. Chceš se nebát vlády? Konej dobro, a vláda tě pochválí; | |
Roma | CzeCSP | 13:3 | Vládcové nejsou postrachem dobrému jednání, nýbrž zlému. Chceš, aby ses nemusel bát autority? Čiň dobré, a budeš mít od ní chválu. | |
Roma | CzeBKR | 13:3 | Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Chceš-li se pak nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. | |
Roma | Webster | 13:3 | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same: | |
Roma | NHEB | 13:3 | For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same, | |
Roma | AKJV | 13:3 | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: | |
Roma | VulgClem | 13:3 | nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa : | |
Roma | DRC | 13:4 | For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. | |
Roma | KJV | 13:4 | For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. | |
Roma | CzeCEP | 13:4 | Vždyť je Božím služebníkem k tvému dobru. Jednáš-li však špatně, máš proč se bát, neboť nenese meč nadarmo; je Božím služebníkem, vykonavatelem trestu nad tím, kdo činí zlo. | |
Roma | CzeB21 | 13:4 | je přece Božím služebníkem pro tvé dobro. Pácháš-li však zlo, boj se! Vláda netřímá meč nadarmo; je přece Božím služebníkem, jenž po zásluze trestá pachatele zla. | |
Roma | CzeCSP | 13:4 | Vždyť je Božím služebníkem pro tvé dobro. Jednáš–li však zle, boj se, neboť ne nadarmo nosí meč. Je Božím služebníkem, vykonavatelem hněvu nad tím, kdo činí zlo. | |
Roma | CzeBKR | 13:4 | Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zůřivý nad tím, kdož zle činí. | |
Roma | Webster | 13:4 | For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to [execute] wrath upon him that doeth evil. | |
Roma | NHEB | 13:4 | for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. | |
Roma | AKJV | 13:4 | For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil. | |
Roma | VulgClem | 13:4 | Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit. | |
Roma | DRC | 13:5 | Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. | |
Roma | KJV | 13:5 | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | |
Roma | CzeCEP | 13:5 | Proto je nutno podřizovat se, a to nejen z bázně před trestem, nýbrž i pro svědomí. | |
Roma | CzeB21 | 13:5 | Proto se musíme podřizovat – nejen kvůli hrozbě trestu, ale i kvůli svědomí. | |
Roma | CzeCSP | 13:5 | Proto je nutno podřizovat se, a to nejen kvůli tomu hněvu, nýbrž i kvůli svědomí. | |
Roma | CzeBKR | 13:5 | A protož náležíť poddánu býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. | |
Roma | Webster | 13:5 | Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | |
Roma | NHEB | 13:5 | Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. | |
Roma | AKJV | 13:5 | Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | |
Roma | VulgClem | 13:5 | Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. | |
Roma | DRC | 13:6 | For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. | |
Roma | KJV | 13:6 | For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing. | |
Roma | CzeCEP | 13:6 | Proto také platíte daň. Vládcové jsou v Boží službě, když se drží svých úkolů. | |
Roma | CzeB21 | 13:6 | Proto také platíte daně – vždyť jsou to Boží služebníci a pilně se věnují své práci. | |
Roma | CzeCSP | 13:6 | Proto také platíte daně, neboť vládcové jsou Božími služebníky a právě tomu se vytrvale věnují. | |
Roma | CzeBKR | 13:6 | Nebo proto i daň dáváte, že služebníci Boží jsou, pilnou práci o to samo vedouce. | |
Roma | Webster | 13:6 | For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. | |
Roma | NHEB | 13:6 | For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing. | |
Roma | AKJV | 13:6 | For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually on this very thing. | |
Roma | VulgClem | 13:6 | Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. | |
Roma | DRC | 13:7 | Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. | |
Roma | KJV | 13:7 | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | |
Roma | CzeCEP | 13:7 | Dávejte každému, co jste povinni: daň, komu daň; clo, komu clo; úctu, komu úctu; čest, komu čest. | |
Roma | CzeB21 | 13:7 | Každému dávejte, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu vážnost, tomu vážnost, komu čest, tomu čest. | |
Roma | CzeCSP | 13:7 | Dejte každému, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu bázeň, tomu bázeň, komu čest, tomu čest. | |
Roma | CzeBKR | 13:7 | Každému tedy, což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest. | |
Roma | Webster | 13:7 | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. | |
Roma | NHEB | 13:7 | Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor. | |
Roma | AKJV | 13:7 | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. | |
Roma | VulgClem | 13:7 | Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem. | |
Roma | DRC | 13:8 | Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. | |
Roma | KJV | 13:8 | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | |
Roma | CzeCEP | 13:8 | Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil zákon. | |
Roma | CzeB21 | 13:8 | Nikomu nedlužte nic než vzájemnou lásku; kdo miluje druhého, totiž naplnil Zákon. | |
Roma | CzeCSP | 13:8 | Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil Zákon. | |
Roma | CzeBKR | 13:8 | Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, zákon naplnil, | |
Roma | Webster | 13:8 | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | |
Roma | NHEB | 13:8 | Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. | |
Roma | AKJV | 13:8 | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. | |
Roma | VulgClem | 13:8 | Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit. | |
Roma | DRC | 13:9 | For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Roma | KJV | 13:9 | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Roma | CzeCEP | 13:9 | Vždyť přikázání ‚nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepožádáš‘ a kterákoli jiná jsou shrnuta v tomto slovu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.‘ | |
Roma | CzeB21 | 13:9 | Vždyť přikázání „Necizolož, nezabíjej, nekraď, nezáviď“ a všechna ostatní jsou shrnuta ve větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“ | |
Roma | CzeCSP | 13:9 | Vždyť přikázání nebudeš cizoložit, nebudeš vraždit, nebudeš krást, nebudeš žádat, a je–li ještě nějaké jiné přikázání, jsou shrnuta v tomto slovu: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého. | |
Roma | CzeBKR | 13:9 | Poněvadž to přikázaní: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jestli které jiné přikázaní, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. | |
Roma | Webster | 13:9 | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there is] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
Roma | NHEB | 13:9 | For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself." | |
Roma | AKJV | 13:9 | For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself. | |
Roma | VulgClem | 13:9 | Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum. | |
Roma | DRC | 13:10 | The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. | |
Roma | KJV | 13:10 | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. | |
Roma | CzeCEP | 13:10 | Láska neudělá bližnímu nic zlého. Je tedy láska naplněním zákona. | |
Roma | CzeB21 | 13:10 | Láska bližnímu nikdy neublíží – proto je naplněním Zákona láska. | |
Roma | CzeCSP | 13:10 | Láska bližnímu nepůsobí nic zlého. Naplněním Zákona je tedy láska. | |
Roma | CzeBKR | 13:10 | Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost zákona jest láska. | |
Roma | Webster | 13:10 | Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love [is] the fulfilling of the law. | |
Roma | NHEB | 13:10 | Love does not harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. | |
Roma | AKJV | 13:10 | Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. | |
Roma | VulgClem | 13:10 | Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio. | |
Roma | DRC | 13:11 | And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. | |
Roma | KJV | 13:11 | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | |
Roma | CzeCEP | 13:11 | Víte přece, co znamená tento čas: už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je nám spása blíže, než byla tenkrát, když jsme uvěřili. | |
Roma | CzeB21 | 13:11 | A ještě něco. Rozumějte, jaká je doba, protože přišel čas probudit se ze spánku. Spása je nám teď blíže, nežli když jsme uvěřili. | |
Roma | CzeCSP | 13:11 | Víte také, jaký je čas, že už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je naše záchrana blíže, než když jsme uvěřili. | |
Roma | CzeBKR | 13:11 | A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili. | |
Roma | Webster | 13:11 | And this, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed. | |
Roma | NHEB | 13:11 | Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. | |
Roma | AKJV | 13:11 | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | |
Roma | VulgClem | 13:11 | Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. | |
Roma | DRC | 13:12 | The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. | |
Roma | KJV | 13:12 | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | |
Roma | CzeCEP | 13:12 | Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblecme se ve zbroj světla. | |
Roma | CzeB21 | 13:12 | Noc pokročila a den je blízko. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla! | |
Roma | CzeCSP | 13:12 | Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla. | |
Roma | CzeBKR | 13:12 | Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. | |
Roma | Webster | 13:12 | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. | |
Roma | NHEB | 13:12 | The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light. | |
Roma | AKJV | 13:12 | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. | |
Roma | VulgClem | 13:12 | Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. | |
Roma | DRC | 13:13 | Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy. | |
Roma | KJV | 13:13 | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. | |
Roma | CzeCEP | 13:13 | Žijme řádně jako za denního světla: ne v hýření a opilství, v nemravnosti a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti, | |
Roma | CzeB21 | 13:13 | Žijme poctivě jako ve dne: ne v obžerství a opilství, ne zhýrale a nestydatě, ne ve svárech a závisti. | |
Roma | CzeCSP | 13:13 | Žijme řádně jako ve dne: ne ⌈v hýření a opilství⌉, ne v chlípnostech a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti. | |
Roma | CzeBKR | 13:13 | Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti. | |
Roma | Webster | 13:13 | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. | |
Roma | NHEB | 13:13 | Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. | |
Roma | AKJV | 13:13 | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. | |
Roma | VulgClem | 13:13 | Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione : | |
Roma | DRC | 13:14 | But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences. | |
Roma | KJV | 13:14 | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. | |
Roma | CzeCEP | 13:14 | nýbrž oblecte se v Pána Ježíše Krista a nevyhovujte svým sklonům, abyste nepropadali vášním. | |
Roma | CzeB21 | 13:14 | Místo starostí o tělesné touhy se oblečte do Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 13:14 | Nýbrž oblečte se v Pána Ježíše Krista a nepečujte o tělo, abyste vyhovovali jeho žádostem. | |
Roma | CzeBKR | 13:14 | Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo podlé žádosti jeho. | |
Roma | Webster | 13:14 | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh. | |
Roma | NHEB | 13:14 | But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts. | |
Roma | AKJV | 13:14 | But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. | |
Roma | VulgClem | 13:14 | sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis. | |