ROMANS
Chapter 13
Roma | DRC | 13:1 | Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God. | |
Roma | KJV | 13:1 | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | |
Roma | CzeCEP | 13:1 | Každý ať se podřizuje vládní moci, neboť není moci, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha, | |
Roma | CzeB21 | 13:1 | Každý ať se podřizuje vládnoucí moci. Veškerá moc je totiž od Boha, takže současné vlády jsou zřízeny od Boha. | |
Roma | CzeCSP | 13:1 | Každá duše ať se podřizuje nadřízeným autoritám, neboť není autority, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha, | |
Roma | CzeBKR | 13:1 | Každá duše vrchnostem poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, od Boha zřízené jsou. | |
Roma | VulgClem | 13:1 | Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt. | |
Roma | DRC | 13:2 | Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation. | |
Roma | KJV | 13:2 | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | |
Roma | CzeCEP | 13:2 | takže ten, kdo se staví proti vládnoucí moci, vzpírá se Božímu řádu. Kdo se takto vzpírá, přivolává na sebe soud. | |
Roma | CzeB21 | 13:2 | Kdo odmítá vládu, bouří se tedy proti Božímu zřízení; a vzbouřence čeká jistý trest. | |
Roma | CzeCSP | 13:2 | takže ten, kdo se staví proti autoritě, odporuje Božímu nařízení. Ti, kdo mu odporují, přivolávají na sebe soud. | |
Roma | CzeBKR | 13:2 | A protož kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, odsouzení sobě dobudou. | |
Roma | VulgClem | 13:2 | Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt : | |
Roma | DRC | 13:3 | For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. | |
Roma | KJV | 13:3 | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | |
Roma | CzeCEP | 13:3 | Vládcové nejsou přece hrozbou tomu, kdo jedná dobře, nýbrž tomu, kdo jedná zle. Chceš, aby ses nemusel bát vládnoucí moci? Jednej dobře, a dostane se ti od ní pochvaly. | |
Roma | CzeB21 | 13:3 | Vládcové přece nejsou postrachem pro ty, kdo konají dobro, ale zlo. Chceš se nebát vlády? Konej dobro, a vláda tě pochválí; | |
Roma | CzeCSP | 13:3 | Vládcové nejsou postrachem dobrému jednání, nýbrž zlému. Chceš, aby ses nemusel bát autority? Čiň dobré, a budeš mít od ní chválu. | |
Roma | CzeBKR | 13:3 | Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Chceš-li se pak nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. | |
Roma | VulgClem | 13:3 | nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa : | |
Roma | DRC | 13:4 | For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. | |
Roma | KJV | 13:4 | For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. | |
Roma | CzeCEP | 13:4 | Vždyť je Božím služebníkem k tvému dobru. Jednáš-li však špatně, máš proč se bát, neboť nenese meč nadarmo; je Božím služebníkem, vykonavatelem trestu nad tím, kdo činí zlo. | |
Roma | CzeB21 | 13:4 | je přece Božím služebníkem pro tvé dobro. Pácháš-li však zlo, boj se! Vláda netřímá meč nadarmo; je přece Božím služebníkem, jenž po zásluze trestá pachatele zla. | |
Roma | CzeCSP | 13:4 | Vždyť je Božím služebníkem pro tvé dobro. Jednáš–li však zle, boj se, neboť ne nadarmo nosí meč. Je Božím služebníkem, vykonavatelem hněvu nad tím, kdo činí zlo. | |
Roma | CzeBKR | 13:4 | Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zůřivý nad tím, kdož zle činí. | |
Roma | VulgClem | 13:4 | Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit. | |
Roma | DRC | 13:5 | Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. | |
Roma | KJV | 13:5 | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | |
Roma | CzeCEP | 13:5 | Proto je nutno podřizovat se, a to nejen z bázně před trestem, nýbrž i pro svědomí. | |
Roma | CzeB21 | 13:5 | Proto se musíme podřizovat – nejen kvůli hrozbě trestu, ale i kvůli svědomí. | |
Roma | CzeCSP | 13:5 | Proto je nutno podřizovat se, a to nejen kvůli tomu hněvu, nýbrž i kvůli svědomí. | |
Roma | CzeBKR | 13:5 | A protož náležíť poddánu býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. | |
Roma | VulgClem | 13:5 | Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. | |
Roma | DRC | 13:6 | For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. | |
Roma | KJV | 13:6 | For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing. | |
Roma | CzeCEP | 13:6 | Proto také platíte daň. Vládcové jsou v Boží službě, když se drží svých úkolů. | |
Roma | CzeB21 | 13:6 | Proto také platíte daně – vždyť jsou to Boží služebníci a pilně se věnují své práci. | |
Roma | CzeCSP | 13:6 | Proto také platíte daně, neboť vládcové jsou Božími služebníky a právě tomu se vytrvale věnují. | |
Roma | CzeBKR | 13:6 | Nebo proto i daň dáváte, že služebníci Boží jsou, pilnou práci o to samo vedouce. | |
Roma | VulgClem | 13:6 | Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. | |
Roma | DRC | 13:7 | Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. | |
Roma | KJV | 13:7 | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | |
Roma | CzeCEP | 13:7 | Dávejte každému, co jste povinni: daň, komu daň; clo, komu clo; úctu, komu úctu; čest, komu čest. | |
Roma | CzeB21 | 13:7 | Každému dávejte, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu vážnost, tomu vážnost, komu čest, tomu čest. | |
Roma | CzeCSP | 13:7 | Dejte každému, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu bázeň, tomu bázeň, komu čest, tomu čest. | |
Roma | CzeBKR | 13:7 | Každému tedy, což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest. | |
Roma | VulgClem | 13:7 | Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem. | |
Roma | DRC | 13:8 | Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. | |
Roma | KJV | 13:8 | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | |
Roma | CzeCEP | 13:8 | Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil zákon. | |
Roma | CzeB21 | 13:8 | Nikomu nedlužte nic než vzájemnou lásku; kdo miluje druhého, totiž naplnil Zákon. | |
Roma | CzeCSP | 13:8 | Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil Zákon. | |
Roma | CzeBKR | 13:8 | Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, zákon naplnil, | |
Roma | VulgClem | 13:8 | Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit. | |
Roma | DRC | 13:9 | For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Roma | KJV | 13:9 | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Roma | CzeCEP | 13:9 | Vždyť přikázání ‚nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepožádáš‘ a kterákoli jiná jsou shrnuta v tomto slovu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.‘ | |
Roma | CzeB21 | 13:9 | Vždyť přikázání „Necizolož, nezabíjej, nekraď, nezáviď“ a všechna ostatní jsou shrnuta ve větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“ | |
Roma | CzeCSP | 13:9 | Vždyť přikázání nebudeš cizoložit, nebudeš vraždit, nebudeš krást, nebudeš žádat, a je–li ještě nějaké jiné přikázání, jsou shrnuta v tomto slovu: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého. | |
Roma | CzeBKR | 13:9 | Poněvadž to přikázaní: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jestli které jiné přikázaní, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. | |
Roma | VulgClem | 13:9 | Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum. | |
Roma | DRC | 13:10 | The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. | |
Roma | KJV | 13:10 | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. | |
Roma | CzeCEP | 13:10 | Láska neudělá bližnímu nic zlého. Je tedy láska naplněním zákona. | |
Roma | CzeB21 | 13:10 | Láska bližnímu nikdy neublíží – proto je naplněním Zákona láska. | |
Roma | CzeCSP | 13:10 | Láska bližnímu nepůsobí nic zlého. Naplněním Zákona je tedy láska. | |
Roma | CzeBKR | 13:10 | Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost zákona jest láska. | |
Roma | VulgClem | 13:10 | Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio. | |
Roma | DRC | 13:11 | And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. | |
Roma | KJV | 13:11 | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | |
Roma | CzeCEP | 13:11 | Víte přece, co znamená tento čas: už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je nám spása blíže, než byla tenkrát, když jsme uvěřili. | |
Roma | CzeB21 | 13:11 | A ještě něco. Rozumějte, jaká je doba, protože přišel čas probudit se ze spánku. Spása je nám teď blíže, nežli když jsme uvěřili. | |
Roma | CzeCSP | 13:11 | Víte také, jaký je čas, že už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je naše záchrana blíže, než když jsme uvěřili. | |
Roma | CzeBKR | 13:11 | A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili. | |
Roma | VulgClem | 13:11 | Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. | |
Roma | DRC | 13:12 | The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. | |
Roma | KJV | 13:12 | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | |
Roma | CzeCEP | 13:12 | Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblecme se ve zbroj světla. | |
Roma | CzeB21 | 13:12 | Noc pokročila a den je blízko. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla! | |
Roma | CzeCSP | 13:12 | Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla. | |
Roma | CzeBKR | 13:12 | Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. | |
Roma | VulgClem | 13:12 | Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. | |
Roma | DRC | 13:13 | Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy. | |
Roma | KJV | 13:13 | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. | |
Roma | CzeCEP | 13:13 | Žijme řádně jako za denního světla: ne v hýření a opilství, v nemravnosti a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti, | |
Roma | CzeB21 | 13:13 | Žijme poctivě jako ve dne: ne v obžerství a opilství, ne zhýrale a nestydatě, ne ve svárech a závisti. | |
Roma | CzeCSP | 13:13 | Žijme řádně jako ve dne: ne ⌈v hýření a opilství⌉, ne v chlípnostech a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti. | |
Roma | CzeBKR | 13:13 | Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti. | |
Roma | VulgClem | 13:13 | Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione : | |
Roma | DRC | 13:14 | But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences. | |
Roma | KJV | 13:14 | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. | |
Roma | CzeCEP | 13:14 | nýbrž oblecte se v Pána Ježíše Krista a nevyhovujte svým sklonům, abyste nepropadali vášním. | |
Roma | CzeB21 | 13:14 | Místo starostí o tělesné touhy se oblečte do Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 13:14 | Nýbrž oblečte se v Pána Ježíše Krista a nepečujte o tělo, abyste vyhovovali jeho žádostem. | |
Roma | CzeBKR | 13:14 | Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo podlé žádosti jeho. | |
Roma | VulgClem | 13:14 | sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis. | |