Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Roma DRC 13:1  Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God.
Roma KJV 13:1  Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Roma CzeCEP 13:1  Každý ať se podřizuje vládní moci, neboť není moci, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha,
Roma CzeB21 13:1  Každý ať se podřizuje vládnoucí moci. Veškerá moc je totiž od Boha, takže současné vlády jsou zřízeny od Boha.
Roma CzeCSP 13:1  Každá duše ať se podřizuje nadřízeným autoritám, neboť není autority, leč od Boha. Ty, které jsou, jsou zřízeny od Boha,
Roma CzeBKR 13:1  Každá duše vrchnostem poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, od Boha zřízené jsou.
Roma Webster 13:1  Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God.
Roma NHEB 13:1  Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
Roma AKJV 13:1  Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Roma VulgClem 13:1  Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
Roma DRC 13:2  Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation.
Roma KJV 13:2  Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma CzeCEP 13:2  takže ten, kdo se staví proti vládnoucí moci, vzpírá se Božímu řádu. Kdo se takto vzpírá, přivolává na sebe soud.
Roma CzeB21 13:2  Kdo odmítá vládu, bouří se tedy proti Božímu zřízení; a vzbouřence čeká jistý trest.
Roma CzeCSP 13:2  takže ten, kdo se staví proti autoritě, odporuje Božímu nařízení. Ti, kdo mu odporují, přivolávají na sebe soud.
Roma CzeBKR 13:2  A protož kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, odsouzení sobě dobudou.
Roma Webster 13:2  Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma NHEB 13:2  Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
Roma AKJV 13:2  Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Roma VulgClem 13:2  Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
Roma DRC 13:3  For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
Roma KJV 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Roma CzeCEP 13:3  Vládcové nejsou přece hrozbou tomu, kdo jedná dobře, nýbrž tomu, kdo jedná zle. Chceš, aby ses nemusel bát vládnoucí moci? Jednej dobře, a dostane se ti od ní pochvaly.
Roma CzeB21 13:3  Vládcové přece nejsou postrachem pro ty, kdo konají dobro, ale zlo. Chceš se nebát vlády? Konej dobro, a vláda tě pochválí;
Roma CzeCSP 13:3  Vládcové nejsou postrachem dobrému jednání, nýbrž zlému. Chceš, aby ses nemusel bát autority? Čiň dobré, a budeš mít od ní chválu.
Roma CzeBKR 13:3  Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Chceš-li se pak nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní.
Roma Webster 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
Roma NHEB 13:3  For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,
Roma AKJV 13:3  For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
Roma VulgClem 13:3  nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
Roma DRC 13:4  For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
Roma KJV 13:4  For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Roma CzeCEP 13:4  Vždyť je Božím služebníkem k tvému dobru. Jednáš-li však špatně, máš proč se bát, neboť nenese meč nadarmo; je Božím služebníkem, vykonavatelem trestu nad tím, kdo činí zlo.
Roma CzeB21 13:4  je přece Božím služebníkem pro tvé dobro. Pácháš-li však zlo, boj se! Vláda netřímá meč nadarmo; je přece Božím služebníkem, jenž po zásluze trestá pachatele zla.
Roma CzeCSP 13:4  Vždyť je Božím služebníkem pro tvé dobro. Jednáš–li však zle, boj se, neboť ne nadarmo nosí meč. Je Božím služebníkem, vykonavatelem hněvu nad tím, kdo činí zlo.
Roma CzeBKR 13:4  Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zůřivý nad tím, kdož zle činí.
Roma Webster 13:4  For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
Roma NHEB 13:4  for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
Roma AKJV 13:4  For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil.
Roma VulgClem 13:4  Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
Roma DRC 13:5  Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake.
Roma KJV 13:5  Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma CzeCEP 13:5  Proto je nutno podřizovat se, a to nejen z bázně před trestem, nýbrž i pro svědomí.
Roma CzeB21 13:5  Proto se musíme podřizovat – nejen kvůli hrozbě trestu, ale i kvůli svědomí.
Roma CzeCSP 13:5  Proto je nutno podřizovat se, a to nejen kvůli tomu hněvu, nýbrž i kvůli svědomí.
Roma CzeBKR 13:5  A protož náležíť poddánu býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí.
Roma Webster 13:5  Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma NHEB 13:5  Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.
Roma AKJV 13:5  Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Roma VulgClem 13:5  Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
Roma DRC 13:6  For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose.
Roma KJV 13:6  For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
Roma CzeCEP 13:6  Proto také platíte daň. Vládcové jsou v Boží službě, když se drží svých úkolů.
Roma CzeB21 13:6  Proto také platíte daně – vždyť jsou to Boží služebníci a pilně se věnují své práci.
Roma CzeCSP 13:6  Proto také platíte daně, neboť vládcové jsou Božími služebníky a právě tomu se vytrvale věnují.
Roma CzeBKR 13:6  Nebo proto i daň dáváte, že služebníci Boží jsou, pilnou práci o to samo vedouce.
Roma Webster 13:6  For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
Roma NHEB 13:6  For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing.
Roma AKJV 13:6  For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually on this very thing.
Roma VulgClem 13:6  Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
Roma DRC 13:7  Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
Roma KJV 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Roma CzeCEP 13:7  Dávejte každému, co jste povinni: daň, komu daň; clo, komu clo; úctu, komu úctu; čest, komu čest.
Roma CzeB21 13:7  Každému dávejte, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu vážnost, tomu vážnost, komu čest, tomu čest.
Roma CzeCSP 13:7  Dejte každému, co jste povinni: komu daň, tomu daň, komu clo, tomu clo, komu bázeň, tomu bázeň, komu čest, tomu čest.
Roma CzeBKR 13:7  Každému tedy, což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest.
Roma Webster 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Roma NHEB 13:7  Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
Roma AKJV 13:7  Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Roma VulgClem 13:7  Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
Roma DRC 13:8  Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
Roma KJV 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Roma CzeCEP 13:8  Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil zákon.
Roma CzeB21 13:8  Nikomu nedlužte nic než vzájemnou lásku; kdo miluje druhého, totiž naplnil Zákon.
Roma CzeCSP 13:8  Nikomu nebuďte nic dlužni, než abyste se navzájem milovali, neboť ten, kdo miluje druhého, naplnil Zákon.
Roma CzeBKR 13:8  Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, zákon naplnil,
Roma Webster 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Roma NHEB 13:8  Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
Roma AKJV 13:8  Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.
Roma VulgClem 13:8  Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
Roma DRC 13:9  For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Roma KJV 13:9  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Roma CzeCEP 13:9  Vždyť přikázání ‚nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepožádáš‘ a kterákoli jiná jsou shrnuta v tomto slovu: ‚Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.‘
Roma CzeB21 13:9  Vždyť přikázání „Necizolož, nezabíjej, nekraď, nezáviď“ a všechna ostatní jsou shrnuta ve větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“
Roma CzeCSP 13:9  Vždyť přikázání nebudeš cizoložit, nebudeš vraždit, nebudeš krást, nebudeš žádat, a je–li ještě nějaké jiné přikázání, jsou shrnuta v tomto slovu: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého.
Roma CzeBKR 13:9  Poněvadž to přikázaní: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jestli které jiné přikázaní, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Roma Webster 13:9  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there is] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Roma NHEB 13:9  For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
Roma AKJV 13:9  For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself.
Roma VulgClem 13:9  Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
Roma DRC 13:10  The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.
Roma KJV 13:10  Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Roma CzeCEP 13:10  Láska neudělá bližnímu nic zlého. Je tedy láska naplněním zákona.
Roma CzeB21 13:10  Láska bližnímu nikdy neublíží – proto je naplněním Zákona láska.
Roma CzeCSP 13:10  Láska bližnímu nepůsobí nic zlého. Naplněním Zákona je tedy láska.
Roma CzeBKR 13:10  Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost zákona jest láska.
Roma Webster 13:10  Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love [is] the fulfilling of the law.
Roma NHEB 13:10  Love does not harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.
Roma AKJV 13:10  Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.
Roma VulgClem 13:10  Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
Roma DRC 13:11  And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
Roma KJV 13:11  And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Roma CzeCEP 13:11  Víte přece, co znamená tento čas: už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je nám spása blíže, než byla tenkrát, když jsme uvěřili.
Roma CzeB21 13:11  A ještě něco. Rozumějte, jaká je doba, protože přišel čas probudit se ze spánku. Spása je nám teď blíže, nežli když jsme uvěřili.
Roma CzeCSP 13:11  Víte také, jaký je čas, že už nastala hodina, abyste procitli ze spánku; vždyť nyní je naše záchrana blíže, než když jsme uvěřili.
Roma CzeBKR 13:11  A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.
Roma Webster 13:11  And this, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
Roma NHEB 13:11  Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
Roma AKJV 13:11  And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Roma VulgClem 13:11  Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
Roma DRC 13:12  The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light.
Roma KJV 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Roma CzeCEP 13:12  Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblecme se ve zbroj světla.
Roma CzeB21 13:12  Noc pokročila a den je blízko. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla!
Roma CzeCSP 13:12  Noc pokročila, den se přiblížil. Odložme proto skutky tmy a oblečme zbroj světla.
Roma CzeBKR 13:12  Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla.
Roma Webster 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Roma NHEB 13:12  The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Roma AKJV 13:12  The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Roma VulgClem 13:12  Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
Roma DRC 13:13  Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy.
Roma KJV 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma CzeCEP 13:13  Žijme řádně jako za denního světla: ne v hýření a opilství, v nemravnosti a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti,
Roma CzeB21 13:13  Žijme poctivě jako ve dne: ne v obžerství a opilství, ne zhýrale a nestydatě, ne ve svárech a závisti.
Roma CzeCSP 13:13  Žijme řádně jako ve dne: ne ⌈v hýření a opilství⌉, ne v chlípnostech a bezuzdnostech, ne ve sváru a závisti.
Roma CzeBKR 13:13  Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti.
Roma Webster 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma NHEB 13:13  Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
Roma AKJV 13:13  Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Roma VulgClem 13:13  Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
Roma DRC 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
Roma KJV 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Roma CzeCEP 13:14  nýbrž oblecte se v Pána Ježíše Krista a nevyhovujte svým sklonům, abyste nepropadali vášním.
Roma CzeB21 13:14  Místo starostí o tělesné touhy se oblečte do Pána Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 13:14  Nýbrž oblečte se v Pána Ježíše Krista a nepečujte o tělo, abyste vyhovovali jeho žádostem.
Roma CzeBKR 13:14  Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo podlé žádosti jeho.
Roma Webster 13:14  But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
Roma NHEB 13:14  But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
Roma AKJV 13:14  But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
Roma VulgClem 13:14  sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.