|
Roma
|
ABP
|
2:19 |
also persuading yourself to be a guide of the blind, a light of the ones in darkness,
|
|
Roma
|
ACV
|
2:19 |
And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:19 |
And are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light for those in darkness,
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:19 |
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
ASV
|
2:19 |
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:19 |
if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
BBE
|
2:19 |
In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
|
|
Roma
|
BWE
|
2:19 |
You are sure that you can lead people who are like blind men. You are like a light for people who are in the dark.
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:19 |
you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
Common
|
2:19 |
and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
DRC
|
2:19 |
Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
|
Roma
|
Darby
|
2:19 |
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:19 |
and are convinced that you are a guide to the blind, a light to those in darkness,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:19 |
and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:19 |
And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:19 |
and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant,
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:19 |
You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark,
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:19 |
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness,
|
|
Roma
|
ISV
|
2:19 |
and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:19 |
and art confident that thou thyself art [a] guide of the blind, [a] light of those who [are] in darkness,
|
|
Roma
|
KJV
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
LEB
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
|
|
Roma
|
LITV
|
2:19 |
and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness,
|
|
Roma
|
LO
|
2:19 |
and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:19 |
and persuading yourselves to be a guide of the blind, a light to those in darkness;
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a darkness,
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:19 |
and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:19 |
and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:19 |
and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:19 |
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
OEB
|
2:19 |
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:19 |
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:19 |
and being bittachon that you are a moreh derech (guide) of the iverim (blind ones), an Ohr for those in choshech,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:19 |
And are confident that you yourself are a guide to the blind, a light for those who are in darkness,
|
|
Roma
|
RLT
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:19 |
Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art—a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:19 |
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:19 |
and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:19 |
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
|
Roma
|
Webster
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:19 |
and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:19 |
and art persuaded that thou art a guide of the blind,
|
|
Roma
|
YLT
|
2:19 |
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτόν οδηγόν είναι τυφλών φως των εν σκότει
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:19 |
en jy is oortuig dat jy 'n leidsman is van blindes, 'n lig vir die wat in duisternis is,
|
|
Roma
|
Alb
|
2:19 |
dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:19 |
وَلَكَ ثِقَةٌ فِي نَفْسِكَ بِأَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي الظَّلاَمِ،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:19 |
وَتَثِقُ أَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي ٱلظُّلْمَةِ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:19 |
ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:19 |
اگر آرخايينسان کي، شرئعتده علمئن و حقئقتئن اساسيني تاپديغينا گؤره، کورلارا بلدچي، قارانليقدا اولانلارا ائشيق، عاغيلسيزلارا اوستاد و کؤرپهلره موعلّئمسن،
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:19 |
Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
|
|
Roma
|
Bela
|
2:19 |
і ўпэўнены пра сябе, што ты павадыр сьляпым, сьвятло тым, што ходзяць у цемры,-
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:19 |
a gred bezañ rener ar re dall, sklêrijenn ar re a zo en deñvalijenn,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:19 |
имаш още и уверение в себе си че си водител на слепите, виделина на тези които са в тъмнина,
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:19 |
и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:19 |
မိမိသည် မျက်မမြင်တို့၏လမ်းပြ၊ အမှောင်တွင်ရှိသောသူတို့၏အလင်း၊-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:19 |
လူကန်းတို့အား လမ်းပြသောသူ၊ မှောင်မိုက်၌ နေသောသူတို့ကို လင်းစေသောသူ၊
|
|
Roma
|
Byz
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:19 |
уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:19 |
ug kon nagatoo ka nga ikaw magtotultol sa mga buta, kahayag sa mga gingitngitan,
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:19 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏏᏛᎡᎭ ᏨᏒ ᏔᏘᏂᏙᎯ ᎨᏒ ᏗᏂᎨᏫ, ᎢᎦ ᏔᏘᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᏂᏂ,
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:19 |
自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:19 |
又深信自己是瞎子的響導,是黑暗中人的光明,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:19 |
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:19 |
自信爲瞽者之相、暗者之光、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:19 |
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:19 |
⳿ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧʾ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:19 |
te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:19 |
og fordrister dig til at være de Blindes Veileder, deres Lys, som ere i Mørke,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:19 |
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:19 |
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
|
|
Roma
|
Dari
|
2:19 |
و خاطر جمع هستی که راهنمای کوران و نور ساکنان تاریکی
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:19 |
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:19 |
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:19 |
kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
|
|
Roma
|
Est
|
2:19 |
ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:19 |
و اطمینان داری که راهنمای کوران و نور ظلمتنشینانی،
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:19 |
و یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:19 |
و خاطر جمع هستی كه راهنمای كوران و نور ساكنان تاریكی
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:19 |
ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:19 |
Sinä uskot olevasi sokeiden opastaja ja pimeydessä elävien valo,
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:19 |
Sinä luulet olevasi sokeiden taluttaja, pimeydessä olevien valo,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:19 |
ja luulet kykeneväsi olemaan sokeiden taluttaja, pimeydessä olevien valo,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:19 |
et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:19 |
toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:19 |
Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:19 |
et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:19 |
et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:19 |
si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:19 |
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:19 |
tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:19 |
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:19 |
tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:19 |
Du traust dir zu, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht derer, die im Finsteren wandeln,
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:19 |
und vermissest dich, zu sein ein Leiterder Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:19 |
und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:19 |
und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:19 |
Du traust dir zu, Führer zu sein für Blinde, Licht für die, die im Finstern sind,
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:19 |
und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:19 |
und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:19 |
und dir zutraust, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Lebenden,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:19 |
Du traust dir zu, die Blinden zu führen und denen im Dunkeln das Licht zu bringen;
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:19 |
(und) du bist überzeugt, dass du selbst ein Führer der Blinden bist, Licht für die in Finsternis,
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:19 |
wenn du dir zutraust, ein Leiter der Blinden, ein Licht derer zu sein, die in der Finsternis sind,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:19 |
Und dir getraust ein Führer der Blinden zu werden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:19 |
und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:19 |
und überzeugt sein, du seiest ein Führer der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (a) Mt 15:14; Lu 6:39
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:19 |
και έχεις πεποίθησιν εις σεαυτόν ότι είσαι οδηγός τυφλών, φως των εν σκότει,
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:19 |
Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa,
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:19 |
וּבָטַחְתָּ בְנַפְשְׁךָ לִהְיוֹת מוֹלִיךְ הַעִוְרִים וְאוֹר לַהֹלְכִים בַּחשֶׁךְ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:19 |
ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:19 |
és azt hiszed, hogy a vakoknak vezetője, a sötétségben levők világossága,
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:19 |
És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetője, a sötétségben levőknek világossága,
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:19 |
és meg vagy győződve arról is, hogy te a vakok vezetője vagy, a sötétben járók világossága,
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:19 |
és meg vagy győződve arról is, hogy te a vakok vezetője vagy, meg a sötétben járók világossága,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:19 |
e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:19 |
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:19 |
また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:19 |
敢て己を以て盲者の手引、暗黒に在る人の燈火、
|
|
Roma
|
KLV
|
2:19 |
je 'oH voqtaHqu' vetlh SoH SoH'egh 'oH a guide vo' the blind, a wov Daq chaH 'Iv 'oH Daq HurghtaHghach,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:19 |
Goe guu-donu bolo goe tangada e-dagi digau deegida, ge di maalama ni digau ala e-noho i-lodo di bouli,
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:19 |
Өзіңді соқырларға жетекшімін, қараңғыда адасқандарға жарықпын,
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:19 |
Nacaqˈue a̱cuib joˈ aj cˈutul xbeheb li mutzˈ. Nacaye nak la̱at xcutaneb li cuanqueb saˈ kˈojyi̱n. Nincˈut li xya̱lal chiruheb, chancat.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:19 |
ហើយជឿជាក់ថាខ្លួនជាអ្នកនាំផ្លូវមនុស្សខ្វាក់ ជាពន្លឺសម្រាប់អ្នកនៅក្នុងសេចក្ដីងងឹត
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:19 |
또 너 스스로 눈먼 자들의 안내자요, 어둠 속에 있는 자들의 빛이요,
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:19 |
네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:19 |
Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā,
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:19 |
Okanísí ’te okokí kozala mokambi wa bato bakúfá míso, tǒ mwínda mwa bato bakotámbolaka o molílí ;
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:19 |
Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:19 |
Un tu ņemies akliem būt vadonis un gaišums tiem, kas ir tumsībā,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:19 |
ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സ്വരൂപം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു ലഭിച്ചതുകൊണ്ടു നീ കുരുടൎക്കു വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
|
|
Roma
|
Maori
|
2:19 |
A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:19 |
ary matoky ny tenanao ho mpitarika ny jamba, fanazavana ny ao amin’ ny maizina,
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:19 |
Бас чи өөрийгөө сохруудын замч, харанхуйд байгаа хүмүүсийн гэрэл,
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:19 |
njalo uzithembile wena ukuthi ungumholi weziphofu, ukukhanya kwabasemnyameni,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:19 |
zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:19 |
óg er overbevist at du selv er en veileder for blinde, et lys for dem i mørke,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:19 |
og trøyster deg til å vera vegvisar for blinde, ljos for deim som er i myrker,
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:19 |
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
|
|
Roma
|
Northern
|
2:19 |
əminsən ki, Qanunda bilik və həqiqətin əsasını tapdığın üçün korlara bələdçi, zülmətdə olanlara işıq, ağılsızlara tərbiyəçi, uşaqlara müəllimsən.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:19 |
ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:19 |
Koe me lameda, me koe itar ong, en kalua wei me maskun akan, o kamarain pan me rotorot akan,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:19 |
ke kin wiahkin uhk sounkahluwepen me maskun kan oh kamarainpen me mihmi nan rotorot akan ni soh peikasal,
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:19 |
I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:19 |
I uważasz się za przewodnika ślepych, za światłość tych, którzy są w ciemności;
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:19 |
e estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:19 |
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:19 |
e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:19 |
e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:19 |
se estás convencido de ser guia de cegos, luz dos que vivem nas trevas,
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:19 |
tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sunt în întuneric,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:19 |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:19 |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:19 |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
|
Roma
|
Shona
|
2:19 |
uye unozvivimba kuti iwe uri mutungamiriri wemapofu, chiedza chevari murima,
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:19 |
in zaupaš sebi, da si vodnik slepih, svetlost tistim, ki so v temi,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:19 |
in si prepričan, da si ti sam vodnik slepim, svetloba tem, ki so v temi,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:19 |
In si sam prepričan, da si vodnik slepih, svetlost tistih, kteri so v mraku,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:19 |
oo aad aaminsan tahay inaad tahay kan haga kuwa indhaha la', iyo kan nuurka u ah kuwa gudcurka ku jira,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:19 |
y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:19 |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:19 |
Y te jactas de que tú mismo eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:19 |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:19 |
y estás confiado en ser tu mismo una guía para el ciego, una luz para quienes están en la oscuridad,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:19 |
Y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que [están] en tinieblas,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:19 |
И мислиш да си вођ слепима, видело онима који су у мраку,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:19 |
И мислиш да си вођ слијепима, видјело онима који су у мраку,
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:19 |
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:19 |
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:19 |
Du ser dig som en vägledare för blinda, ett ljus för dem som vandrar i mörker,
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
|
|
Roma
|
TNT
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
|
Roma
|
TR
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:19 |
At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:19 |
In pangannal niyu, in kamu yan amuna in makarā pa karayawan ha manga tau ha lawm kaawaman, amu in biya' sapantun buta di' makakita' sin kasabunnalan. Iban in pangannal niyu, kamu na in biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan sin dān tudju pa Tuhan ha manga tau ha lawm katigidluman.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:19 |
และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Na yu gat strongpela bilip long yu yu yet i wanpela man bilong stiaim ol aipas, wanpela lait bilong ol husat i stap long tudak,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:19 |
Şeriat sayesinde ilim ve hakikatin esasına kavuştuğunu düşünüyorsun. Körlerin kılavuzu, karanlıktakilerin ışığı, akılsızların eğitmeni, toyların akıl hocası olduğuna inanıyorsun.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:19 |
Kutsal Yasa'da bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:19 |
і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:19 |
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:19 |
تجھے پورا یقین ہے، ’مَیں اندھوں کا قائد، تاریکی میں بسنے والوں کی روشنی،
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:19 |
तुझे पूरा यक़ीन है, ‘मैं अंधों का क़ायद, तारीकी में बसनेवालों की रौशनी,
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Tujhe pūrā yaqīn hai, ‘Maiṅ andhoṅ kā qāyd, tārīkī meṅ basne wāloṅ kī raushnī,
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:19 |
Тәврат қанунидики һәммә билим вә һәқиқәтләрни билимән дәп қарап, өзәңни корларниң йол башлиғучиси, қараңғуда қалғанларниң чириғи, наданларниң йетәкчиси, гөдәкләрниң устази дәп өзәңгә ишинисән.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:19 |
bạn xác tín rằng mình là người dẫn dắt kẻ mù loà, là ánh sáng cho kẻ ở trong bóng tối,
|
|
Roma
|
Viet
|
2:19 |
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:19 |
tự thị là người dẫn đường kẻ mù, là ánh sáng cho những người ở trong tối tăm,
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:19 |
Rwyt ti'n gweld dy hun fel rhywun sy'n gallu dangos y ffordd i bobl eraill, a rhoi golau i bobl sydd ar goll yn y tywyllwch.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:19 |
and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
|
|
Roma
|
f35
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Pangannalbi in ka'am tōp magmalim ma a'a buta, ya halam pangadji'na. Yukbi in ka'am sali' sawa pamasawa akkal a'a kasehe', ya ma deyom kalendoman.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:19 |
en u zelven aanziet voor leidsman van blinden, een licht voor die in duisternis zijn,
|