Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
Roma EMTV 2:19  and are convinced that you are a guide to the blind, a light to those in darkness,
Roma NHEBJE 2:19  and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Roma Etheridg 2:19  and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,
Roma ABP 2:19  also persuading yourself to be a guide of the blind, a light of the ones in darkness,
Roma NHEBME 2:19  and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Roma Rotherha 2:19  Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art—a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Roma LEB 2:19  and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
Roma BWE 2:19  You are sure that you can lead people who are like blind men. You are like a light for people who are in the dark.
Roma Twenty 2:19  Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
Roma ISV 2:19  and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
Roma RNKJV 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma Jubilee2 2:19  and art confident that thou thyself art [a] guide of the blind, [a] light of those who [are] in darkness,
Roma Webster 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
Roma Darby 2:19  and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
Roma OEB 2:19  Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
Roma ASV 2:19  and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Roma Anderson 2:19  if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness,
Roma Godbey 2:19  and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant,
Roma LITV 2:19  and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness,
Roma Geneva15 2:19  And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,
Roma Montgome 2:19  and are confident that you yourself are a darkness,
Roma CPDV 2:19  you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Roma Weymouth 2:19  and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Roma LO 2:19  and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
Roma Common 2:19  and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Roma BBE 2:19  In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
Roma Worsley 2:19  and art persuaded that thou art a guide of the blind,
Roma DRC 2:19  Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Roma Haweis 2:19  and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness,
Roma GodsWord 2:19  You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark,
Roma Tyndale 2:19  and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
Roma KJVPCE 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma NETfree 2:19  and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Roma RKJNT 2:19  And are confident that you yourself are a guide to the blind, a light for those who are in darkness,
Roma AFV2020 2:19  And are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light for those in darkness,
Roma NHEB 2:19  and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Roma OEBcth 2:19  Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
Roma NETtext 2:19  and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Roma UKJV 2:19  And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma Noyes 2:19  and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Roma KJV 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma KJVA 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma AKJV 2:19  And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma RLT 2:19  And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Roma OrthJBC 2:19  and being bittachon that you are a moreh derech (guide) of the iverim (blind ones), an Ohr for those in choshech,
Roma MKJV 2:19  and persuading yourselves to be a guide of the blind, a light to those in darkness;
Roma YLT 2:19  and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
Roma Murdock 2:19  and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,
Roma ACV 2:19  And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness,
Roma VulgSist 2:19  confidis teipsum esse ducem caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
Roma VulgCont 2:19  confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
Roma Vulgate 2:19  confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
Roma VulgHetz 2:19  confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
Roma VulgClem 2:19  confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
Roma CzeBKR 2:19  A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
Roma CzeB21 2:19  Pokládáš se za vůdce slepých a světlo zatemněných,
Roma CzeCEP 2:19  Myslíš si, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmách,
Roma CzeCSP 2:19  jsi o sobě přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmě,
Roma PorBLivr 2:19  e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
Roma Mg1865 2:19  ary matoky ny tenanao ho mpitarika ny jamba, fanazavana ny ao amin’ ny maizina,
Roma CopNT 2:19  ⳿ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
Roma FinPR 2:19  ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus,
Roma NorBroed 2:19  óg er overbevist at du selv er en veileder for blinde, et lys for dem i mørke,
Roma FinRK 2:19  Sinä luulet olevasi sokeiden taluttaja, pimeydessä olevien valo,
Roma ChiSB 2:19  又深信自己是瞎子的響導,是黑暗中人的光明,
Roma CopSahBi 2:19  ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ
Roma ChiUns 2:19  又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
Roma BulVeren 2:19  и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина,
Roma AraSVD 2:19  وَتَثِقُ أَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي ٱلظُّلْمَةِ،
Roma Shona 2:19  uye unozvivimba kuti iwe uri mutungamiriri wemapofu, chiedza chevari murima,
Roma Esperant 2:19  kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
Roma ThaiKJV 2:19  และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
Roma BurJudso 2:19  လူကန်းတို့အား လမ်းပြသောသူ၊ မှောင်မိုက်၌ နေသောသူတို့ကို လင်းစေသောသူ၊
Roma SBLGNT 2:19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
Roma FarTPV 2:19  و خاطر جمع هستی كه راهنمای كوران و نور ساكنان تاریكی
Roma UrduGeoR 2:19  Tujhe pūrā yaqīn hai, ‘Maiṅ andhoṅ kā qāyd, tārīkī meṅ basne wāloṅ kī raushnī,
Roma SweFolk 2:19  Du ser dig som en vägledare för blinda, ett ljus för dem som vandrar i mörker,
Roma TNT 2:19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
Roma GerSch 2:19  wenn du dir zutraust, ein Leiter der Blinden, ein Licht derer zu sein, die in der Finsternis sind,
Roma TagAngBi 2:19  At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,
Roma FinSTLK2 2:19  ja luulet kykeneväsi olemaan sokeiden taluttaja, pimeydessä olevien valo,
Roma Dari 2:19  و خاطر جمع هستی که راهنمای کوران و نور ساکنان تاریکی
Roma SomKQA 2:19  oo aad aaminsan tahay inaad tahay kan haga kuwa indhaha la', iyo kan nuurka u ah kuwa gudcurka ku jira,
Roma NorSMB 2:19  og trøyster deg til å vera vegvisar for blinde, ljos for deim som er i myrker,
Roma Alb 2:19  dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
Roma GerLeoRP 2:19  und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,
Roma UyCyr 2:19  Тәврат қанунидики һәммә билим вә һәқиқәтләрни билимән дәп қарап, өзәңни корларниң йол башлиғучиси, қараңғуда қалғанларниң чириғи, наданларниң йетәкчиси, гөдәкләрниң устази дәп өзәңгә ишинисән.
Roma KorHKJV 2:19  또 너 스스로 눈먼 자들의 안내자요, 어둠 속에 있는 자들의 빛이요,
Roma MorphGNT 2:19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
Roma SrKDIjek 2:19  И мислиш да си вођ слијепима, видјело онима који су у мраку,
Roma Wycliffe 2:19  and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
Roma Mal1910 2:19  ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സ്വരൂപം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു ലഭിച്ചതുകൊണ്ടു നീ കുരുടൎക്കു വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
Roma KorRV 2:19  네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
Roma Azeri 2:19  اگر آرخايينسان کي، شرئعتده علمئن و حقئقتئن اساسيني تاپديغينا گؤره، کورلارا بلدچي، قارانليقدا اولانلارا ائشيق، عاغيلسيزلارا اوستاد و کؤرپه​لره موعلّئمسن،
Roma SweKarlX 2:19  Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
Roma KLV 2:19  je 'oH voqtaHqu' vetlh SoH SoH'egh 'oH a guide vo' the blind, a wov Daq chaH 'Iv 'oH Daq HurghtaHghach,
Roma ItaDio 2:19  e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;
Roma RusSynod 2:19  и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
Roma CSlEliza 2:19  уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
Roma ABPGRK 2:19  πέποιθάς τε σεαυτόν οδηγόν είναι τυφλών φως των εν σκότει
Roma FreBBB 2:19  et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma LinVB 2:19  Okanísí ’te okokí kozala mokambi wa bato bakúfá míso, tǒ mwínda mwa bato bakotámbolaka o molílí ;
Roma BurCBCM 2:19  မိမိသည် မျက်မမြင်တို့၏လမ်းပြ၊ အမှောင်တွင်ရှိသောသူတို့၏အလင်း၊-
Roma Che1860 2:19  ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏏᏛᎡᎭ ᏨᏒ ᏔᏘᏂᏙᎯ ᎨᏒ ᏗᏂᎨᏫ, ᎢᎦ ᏔᏘᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᏂᏂ,
Roma ChiUnL 2:19  自信爲瞽者之相、暗者之光、
Roma VietNVB 2:19  tự thị là người dẫn đường kẻ mù, là ánh sáng cho những người ở trong tối tăm,
Roma CebPinad 2:19  ug kon nagatoo ka nga ikaw magtotultol sa mga buta, kahayag sa mga gingitngitan,
Roma RomCor 2:19  tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sunt în întuneric,
Roma Pohnpeia 2:19  ke kin wiahkin uhk sounkahluwepen me maskun kan oh kamarainpen me mihmi nan rotorot akan ni soh peikasal,
Roma HunUj 2:19  és meg vagy győződve arról is, hogy te a vakok vezetője vagy, meg a sötétben járók világossága,
Roma GerZurch 2:19  und überzeugt sein, du seiest ein Führer der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (a) Mt 15:14; Lu 6:39
Roma GerTafel 2:19  Und dir getraust ein Führer der Blinden zu werden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
Roma PorAR 2:19  e estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Roma DutSVVA 2:19  En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
Roma Byz 2:19  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
Roma FarOPV 2:19  و یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
Roma Ndebele 2:19  njalo uzithembile wena ukuthi ungumholi weziphofu, ukukhanya kwabasemnyameni,
Roma PorBLivr 2:19  e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
Roma StatResG 2:19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
Roma SloStrit 2:19  In si sam prepričan, da si vodnik slepih, svetlost tistih, kteri so v mraku,
Roma Norsk 2:19  og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
Roma SloChras 2:19  in zaupaš sebi, da si vodnik slepih, svetlost tistim, ki so v temi,
Roma Northern 2:19  əminsən ki, Qanunda bilik və həqiqətin əsasını tapdığın üçün korlara bələdçi, zülmətdə olanlara işıq, ağılsızlara tərbiyəçi, uşaqlara müəllimsən.
Roma GerElb19 2:19  und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
Roma PohnOld 2:19  Koe me lameda, me koe itar ong, en kalua wei me maskun akan, o kamarain pan me rotorot akan,
Roma LvGluck8 2:19  Un tu ņemies akliem būt vadonis un gaišums tiem, kas ir tumsībā,
Roma PorAlmei 2:19  E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Roma ChiUn 2:19  又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
Roma SweKarlX 2:19  Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
Roma Antoniad 2:19  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
Roma CopSahid 2:19  ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
Roma GerAlbre 2:19  Du traust dir zu, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht derer, die im Finsteren wandeln,
Roma BulCarig 2:19  имаш още и уверение в себе си че си водител на слепите, виделина на тези които са в тъмнина,
Roma FrePGR 2:19  si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma PorCap 2:19  se estás convencido de ser guia de cegos, luz dos que vivem nas trevas,
Roma Tausug 2:19  In pangannal niyu, in kamu yan amuna in makarā pa karayawan ha manga tau ha lawm kaawaman, amu in biya' sapantun buta di' makakita' sin kasabunnalan. Iban in pangannal niyu, kamu na in biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan sin dān tudju pa Tuhan ha manga tau ha lawm katigidluman.
Roma GerTextb 2:19  und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,
Roma Kapingam 2:19  Goe guu-donu bolo goe tangada e-dagi digau deegida, ge di maalama ni digau ala e-noho i-lodo di bouli,
Roma SpaPlate 2:19  y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
Roma RusVZh 2:19  и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
Roma GerOffBi 2:19  (und) du bist überzeugt, dass du selbst ein Führer der Blinden bist, Licht für die in Finsternis,
Roma CopSahid 2:19  ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
Roma LtKBB 2:19  Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems,
Roma Bela 2:19  і ўпэўнены пра сябе, што ты павадыр сьляпым, сьвятло тым, што ходзяць у цемры,-
Roma CopSahHo 2:19  ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧʾ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ.
Roma BretonNT 2:19  a gred bezañ rener ar re dall, sklêrijenn ar re a zo en deñvalijenn,
Roma GerBoLut 2:19  und vermissest dich, zu sein ein Leiterder Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
Roma FinPR92 2:19  Sinä uskot olevasi sokeiden opastaja ja pimeydessä elävien valo,
Roma DaNT1819 2:19  og fordrister dig til at være de Blindes Veileder, deres Lys, som ere i Mørke,
Roma GerLeoNA 2:19  und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,
Roma SpaVNT 2:19  Y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que [están] en tinieblas,
Roma Latvian 2:19  Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā,
Roma SpaRV186 2:19  Y te jactas de que tú mismo eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Roma FreStapf 2:19  tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma NlCanisi 2:19  zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
Roma GerNeUe 2:19  Du traust dir zu, die Blinden zu führen und denen im Dunkeln das Licht zu bringen;
Roma Est 2:19  ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses,
Roma UrduGeo 2:19  تجھے پورا یقین ہے، ’مَیں اندھوں کا قائد، تاریکی میں بسنے والوں کی روشنی،
Roma AraNAV 2:19  وَلَكَ ثِقَةٌ فِي نَفْسِكَ بِأَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي الظَّلاَمِ،
Roma ChiNCVs 2:19  自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
Roma f35 2:19  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
Roma vlsJoNT 2:19  en u zelven aanziet voor leidsman van blinden, een licht voor die in duisternis zijn,
Roma ItaRive 2:19  e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
Roma Afr1953 2:19  en jy is oortuig dat jy 'n leidsman is van blindes, 'n lig vir die wat in duisternis is,
Roma RusSynod 2:19  и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
Roma FreOltra 2:19  et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma UrduGeoD 2:19  तुझे पूरा यक़ीन है, ‘मैं अंधों का क़ायद, तारीकी में बसनेवालों की रौशनी,
Roma TurNTB 2:19  Kutsal Yasa'da bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
Roma DutSVV 2:19  En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
Roma HunKNB 2:19  és azt hiszed, hogy a vakoknak vezetője, a sötétségben levők világossága,
Roma Maori 2:19  A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,
Roma sml_BL_2 2:19  Pangannalbi in ka'am tōp magmalim ma a'a buta, ya halam pangadji'na. Yukbi in ka'am sali' sawa pamasawa akkal a'a kasehe', ya ma deyom kalendoman.
Roma HunKar 2:19  És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetője, a sötétségben levőknek világossága,
Roma Viet 2:19  khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
Roma Kekchi 2:19  Nacaqˈue a̱cuib joˈ aj cˈutul xbeheb li mutzˈ. Nacaye nak la̱at xcutaneb li cuanqueb saˈ kˈojyi̱n. Nincˈut li xya̱lal chiruheb, chancat.
Roma Swe1917 2:19  och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
Roma KhmerNT 2:19  ហើយ​ជឿ​ជាក់​ថា​ខ្លួន​ជា​អ្នក​នាំ​ផ្លូវ​មនុស្ស​ខ្វាក់​ ជា​ពន្លឺ​សម្រាប់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត​
Roma CroSaric 2:19  te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
Roma BasHauti 2:19  Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
Roma WHNU 2:19  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
Roma VieLCCMN 2:19  bạn xác tín rằng mình là người dẫn dắt kẻ mù loà, là ánh sáng cho kẻ ở trong bóng tối,
Roma FreBDM17 2:19  Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;
Roma TR 2:19  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
Roma HebModer 2:19  ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃
Roma Kaz 2:19  Өзіңді соқырларға жетекшімін, қараңғыда адасқандарға жарықпын,
Roma UkrKulis 2:19  і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
Roma FreJND 2:19  et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma TurHADI 2:19  Şeriat sayesinde ilim ve hakikatin esasına kavuştuğunu düşünüyorsun. Körlerin kılavuzu, karanlıktakilerin ışığı, akılsızların eğitmeni, toyların akıl hocası olduğuna inanıyorsun.
Roma GerGruen 2:19  Du traust dir zu, Führer zu sein für Blinde, Licht für die, die im Finstern sind,
Roma SloKJV 2:19  in si prepričan, da si ti sam vodnik slepim, svetloba tem, ki so v temi,
Roma Haitian 2:19  Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa,
Roma FinBibli 2:19  Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,
Roma SpaRV 2:19  Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Roma HebDelit 2:19  וּבָטַחְתָּ בְנַפְשְׁךָ לִהְיוֹת מוֹלִיךְ הַעִוְרִים וְאוֹר לַהֹלְכִים בַּחשֶׁךְ׃
Roma WelBeibl 2:19  Rwyt ti'n gweld dy hun fel rhywun sy'n gallu dangos y ffordd i bobl eraill, a rhoi golau i bobl sydd ar goll yn y tywyllwch.
Roma GerMenge 2:19  und dir zutraust, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Lebenden,
Roma GreVamva 2:19  και έχεις πεποίθησιν εις σεαυτόν ότι είσαι οδηγός τυφλών, φως των εν σκότει,
Roma Tisch 2:19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
Roma UkrOgien 2:19  і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
Roma MonKJV 2:19  Бас чи өөрийгөө сохруудын замч, харанхуйд байгаа хүмүүсийн гэрэл,
Roma FreCramp 2:19  toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma SrKDEkav 2:19  И мислиш да си вођ слепима, видело онима који су у мраку,
Roma SpaTDP 2:19  y estás confiado en ser tu mismo una guía para el ciego, una luz para quienes están en la oscuridad,
Roma PolUGdan 2:19  I uważasz się za przewodnika ślepych, za światłość tych, którzy są w ciemności;
Roma FreGenev 2:19  Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
Roma FreSegon 2:19  toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma Swahili 2:19  wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
Roma SpaRV190 2:19  Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
Roma HunRUF 2:19  és meg vagy győződve arról is, hogy te a vakok vezetője vagy, a sötétben járók világossága,
Roma FreSynod 2:19  toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma DaOT1931 2:19  og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
Roma FarHezar 2:19  و اطمینان داری که راهنمای کوران و نور ظلمت‌نشینانی،
Roma TpiKJPB 2:19  Na yu gat strongpela bilip long yu yu yet i wanpela man bilong stiaim ol aipas, wanpela lait bilong ol husat i stap long tudak,
Roma ArmWeste 2:19  ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,
Roma DaOT1871 2:19  og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
Roma JapRague 2:19  敢て己を以て盲者の手引、暗黒に在る人の燈火、
Roma Peshitta 2:19  ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀
Roma FreVulgG 2:19  tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Roma PolGdans 2:19  I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;
Roma JapBungo 2:19  また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
Roma Elzevir 2:19  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
Roma GerElb18 2:19  und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,