Roma
|
RWebster
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
|
Roma
|
EMTV
|
2:19 |
and are convinced that you are a guide to the blind, a light to those in darkness,
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
Etheridg
|
2:19 |
and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
ABP
|
2:19 |
also persuading yourself to be a guide of the blind, a light of the ones in darkness,
|
Roma
|
NHEBME
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
Rotherha
|
2:19 |
Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art—a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
Roma
|
LEB
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
|
Roma
|
BWE
|
2:19 |
You are sure that you can lead people who are like blind men. You are like a light for people who are in the dark.
|
Roma
|
Twenty
|
2:19 |
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
|
Roma
|
ISV
|
2:19 |
and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
|
Roma
|
RNKJV
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:19 |
and art confident that thou thyself art [a] guide of the blind, [a] light of those who [are] in darkness,
|
Roma
|
Webster
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
|
Roma
|
Darby
|
2:19 |
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
|
Roma
|
OEB
|
2:19 |
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
|
Roma
|
ASV
|
2:19 |
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
Roma
|
Anderson
|
2:19 |
if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
Godbey
|
2:19 |
and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant,
|
Roma
|
LITV
|
2:19 |
and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness,
|
Roma
|
Geneva15
|
2:19 |
And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,
|
Roma
|
Montgome
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a darkness,
|
Roma
|
CPDV
|
2:19 |
you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
Weymouth
|
2:19 |
and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
LO
|
2:19 |
and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
|
Roma
|
Common
|
2:19 |
and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
BBE
|
2:19 |
In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
|
Roma
|
Worsley
|
2:19 |
and art persuaded that thou art a guide of the blind,
|
Roma
|
DRC
|
2:19 |
Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
|
Roma
|
Haweis
|
2:19 |
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness,
|
Roma
|
GodsWord
|
2:19 |
You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark,
|
Roma
|
Tyndale
|
2:19 |
and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
NETfree
|
2:19 |
and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
RKJNT
|
2:19 |
And are confident that you yourself are a guide to the blind, a light for those who are in darkness,
|
Roma
|
AFV2020
|
2:19 |
And are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light for those in darkness,
|
Roma
|
NHEB
|
2:19 |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
OEBcth
|
2:19 |
Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
|
Roma
|
NETtext
|
2:19 |
and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
UKJV
|
2:19 |
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
Noyes
|
2:19 |
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
|
Roma
|
KJV
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
KJVA
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
AKJV
|
2:19 |
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
RLT
|
2:19 |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:19 |
and being bittachon that you are a moreh derech (guide) of the iverim (blind ones), an Ohr for those in choshech,
|
Roma
|
MKJV
|
2:19 |
and persuading yourselves to be a guide of the blind, a light to those in darkness;
|
Roma
|
YLT
|
2:19 |
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
|
Roma
|
Murdock
|
2:19 |
and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,
|
Roma
|
ACV
|
2:19 |
And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness,
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:19 |
e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
|
Roma
|
Mg1865
|
2:19 |
ary matoky ny tenanao ho mpitarika ny jamba, fanazavana ny ao amin’ ny maizina,
|
Roma
|
CopNT
|
2:19 |
⳿ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:19 |
ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus,
|
Roma
|
NorBroed
|
2:19 |
óg er overbevist at du selv er en veileder for blinde, et lys for dem i mørke,
|
Roma
|
FinRK
|
2:19 |
Sinä luulet olevasi sokeiden taluttaja, pimeydessä olevien valo,
|
Roma
|
ChiSB
|
2:19 |
又深信自己是瞎子的響導,是黑暗中人的光明,
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:19 |
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
|
Roma
|
BulVeren
|
2:19 |
и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина,
|
Roma
|
AraSVD
|
2:19 |
وَتَثِقُ أَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي ٱلظُّلْمَةِ،
|
Roma
|
Shona
|
2:19 |
uye unozvivimba kuti iwe uri mutungamiriri wemapofu, chiedza chevari murima,
|
Roma
|
Esperant
|
2:19 |
kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:19 |
และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
|
Roma
|
BurJudso
|
2:19 |
လူကန်းတို့အား လမ်းပြသောသူ၊ မှောင်မိုက်၌ နေသောသူတို့ကို လင်းစေသောသူ၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
Roma
|
FarTPV
|
2:19 |
و خاطر جمع هستی كه راهنمای كوران و نور ساكنان تاریكی
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Tujhe pūrā yaqīn hai, ‘Maiṅ andhoṅ kā qāyd, tārīkī meṅ basne wāloṅ kī raushnī,
|
Roma
|
SweFolk
|
2:19 |
Du ser dig som en vägledare för blinda, ett ljus för dem som vandrar i mörker,
|
Roma
|
TNT
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
Roma
|
GerSch
|
2:19 |
wenn du dir zutraust, ein Leiter der Blinden, ein Licht derer zu sein, die in der Finsternis sind,
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:19 |
At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:19 |
ja luulet kykeneväsi olemaan sokeiden taluttaja, pimeydessä olevien valo,
|
Roma
|
Dari
|
2:19 |
و خاطر جمع هستی که راهنمای کوران و نور ساکنان تاریکی
|
Roma
|
SomKQA
|
2:19 |
oo aad aaminsan tahay inaad tahay kan haga kuwa indhaha la', iyo kan nuurka u ah kuwa gudcurka ku jira,
|
Roma
|
NorSMB
|
2:19 |
og trøyster deg til å vera vegvisar for blinde, ljos for deim som er i myrker,
|
Roma
|
Alb
|
2:19 |
dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:19 |
und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,
|
Roma
|
UyCyr
|
2:19 |
Тәврат қанунидики һәммә билим вә һәқиқәтләрни билимән дәп қарап, өзәңни корларниң йол башлиғучиси, қараңғуда қалғанларниң чириғи, наданларниң йетәкчиси, гөдәкләрниң устази дәп өзәңгә ишинисән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:19 |
또 너 스스로 눈먼 자들의 안내자요, 어둠 속에 있는 자들의 빛이요,
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:19 |
И мислиш да си вођ слијепима, видјело онима који су у мраку,
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:19 |
and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
|
Roma
|
Mal1910
|
2:19 |
ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സ്വരൂപം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു ലഭിച്ചതുകൊണ്ടു നീ കുരുടൎക്കു വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
|
Roma
|
KorRV
|
2:19 |
네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
|
Roma
|
Azeri
|
2:19 |
اگر آرخايينسان کي، شرئعتده علمئن و حقئقتئن اساسيني تاپديغينا گؤره، کورلارا بلدچي، قارانليقدا اولانلارا ائشيق، عاغيلسيزلارا اوستاد و کؤرپهلره موعلّئمسن،
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
|
Roma
|
KLV
|
2:19 |
je 'oH voqtaHqu' vetlh SoH SoH'egh 'oH a guide vo' the blind, a wov Daq chaH 'Iv 'oH Daq HurghtaHghach,
|
Roma
|
ItaDio
|
2:19 |
e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;
|
Roma
|
RusSynod
|
2:19 |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:19 |
уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτόν οδηγόν είναι τυφλών φως των εν σκότει
|
Roma
|
FreBBB
|
2:19 |
et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
LinVB
|
2:19 |
Okanísí ’te okokí kozala mokambi wa bato bakúfá míso, tǒ mwínda mwa bato bakotámbolaka o molílí ;
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:19 |
မိမိသည် မျက်မမြင်တို့၏လမ်းပြ၊ အမှောင်တွင်ရှိသောသူတို့၏အလင်း၊-
|
Roma
|
Che1860
|
2:19 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏏᏛᎡᎭ ᏨᏒ ᏔᏘᏂᏙᎯ ᎨᏒ ᏗᏂᎨᏫ, ᎢᎦ ᏔᏘᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᏂᏂ,
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:19 |
自信爲瞽者之相、暗者之光、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:19 |
tự thị là người dẫn đường kẻ mù, là ánh sáng cho những người ở trong tối tăm,
|
Roma
|
CebPinad
|
2:19 |
ug kon nagatoo ka nga ikaw magtotultol sa mga buta, kahayag sa mga gingitngitan,
|
Roma
|
RomCor
|
2:19 |
tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sunt în întuneric,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:19 |
ke kin wiahkin uhk sounkahluwepen me maskun kan oh kamarainpen me mihmi nan rotorot akan ni soh peikasal,
|
Roma
|
HunUj
|
2:19 |
és meg vagy győződve arról is, hogy te a vakok vezetője vagy, meg a sötétben járók világossága,
|
Roma
|
GerZurch
|
2:19 |
und überzeugt sein, du seiest ein Führer der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (a) Mt 15:14; Lu 6:39
|
Roma
|
GerTafel
|
2:19 |
Und dir getraust ein Führer der Blinden zu werden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
Roma
|
PorAR
|
2:19 |
e estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:19 |
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
|
Roma
|
Byz
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
Roma
|
FarOPV
|
2:19 |
و یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
|
Roma
|
Ndebele
|
2:19 |
njalo uzithembile wena ukuthi ungumholi weziphofu, ukukhanya kwabasemnyameni,
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:19 |
e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
|
Roma
|
StatResG
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
Roma
|
SloStrit
|
2:19 |
In si sam prepričan, da si vodnik slepih, svetlost tistih, kteri so v mraku,
|
Roma
|
Norsk
|
2:19 |
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
|
Roma
|
SloChras
|
2:19 |
in zaupaš sebi, da si vodnik slepih, svetlost tistim, ki so v temi,
|
Roma
|
Northern
|
2:19 |
əminsən ki, Qanunda bilik və həqiqətin əsasını tapdığın üçün korlara bələdçi, zülmətdə olanlara işıq, ağılsızlara tərbiyəçi, uşaqlara müəllimsən.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:19 |
und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
Roma
|
PohnOld
|
2:19 |
Koe me lameda, me koe itar ong, en kalua wei me maskun akan, o kamarain pan me rotorot akan,
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:19 |
Un tu ņemies akliem būt vadonis un gaišums tiem, kas ir tumsībā,
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:19 |
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
|
Roma
|
ChiUn
|
2:19 |
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och betröster dig vara en ledare dem som blinde äro, och dem ett ljus som i mörkret äro;
|
Roma
|
Antoniad
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
Roma
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:19 |
Du traust dir zu, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht derer, die im Finsteren wandeln,
|
Roma
|
BulCarig
|
2:19 |
имаш още и уверение в себе си че си водител на слепите, виделина на тези които са в тъмнина,
|
Roma
|
FrePGR
|
2:19 |
si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
PorCap
|
2:19 |
se estás convencido de ser guia de cegos, luz dos que vivem nas trevas,
|
Roma
|
Tausug
|
2:19 |
In pangannal niyu, in kamu yan amuna in makarā pa karayawan ha manga tau ha lawm kaawaman, amu in biya' sapantun buta di' makakita' sin kasabunnalan. Iban in pangannal niyu, kamu na in biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan sin dān tudju pa Tuhan ha manga tau ha lawm katigidluman.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:19 |
und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,
|
Roma
|
Kapingam
|
2:19 |
Goe guu-donu bolo goe tangada e-dagi digau deegida, ge di maalama ni digau ala e-noho i-lodo di bouli,
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:19 |
y presumes de ser guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
|
Roma
|
RusVZh
|
2:19 |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:19 |
(und) du bist überzeugt, dass du selbst ein Führer der Blinden bist, Licht für die in Finsternis,
|
Roma
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:19 |
Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems,
|
Roma
|
Bela
|
2:19 |
і ўпэўнены пра сябе, што ты павадыр сьляпым, сьвятло тым, што ходзяць у цемры,-
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧʾ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:19 |
a gred bezañ rener ar re dall, sklêrijenn ar re a zo en deñvalijenn,
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:19 |
und vermissest dich, zu sein ein Leiterder Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
Roma
|
FinPR92
|
2:19 |
Sinä uskot olevasi sokeiden opastaja ja pimeydessä elävien valo,
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:19 |
og fordrister dig til at være de Blindes Veileder, deres Lys, som ere i Mørke,
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:19 |
und du dich getraust, ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht für die in Finsternis,
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:19 |
Y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que [están] en tinieblas,
|
Roma
|
Latvian
|
2:19 |
Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā,
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:19 |
Y te jactas de que tú mismo eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
|
Roma
|
FreStapf
|
2:19 |
tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:19 |
zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:19 |
Du traust dir zu, die Blinden zu führen und denen im Dunkeln das Licht zu bringen;
|
Roma
|
Est
|
2:19 |
ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses,
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:19 |
تجھے پورا یقین ہے، ’مَیں اندھوں کا قائد، تاریکی میں بسنے والوں کی روشنی،
|
Roma
|
AraNAV
|
2:19 |
وَلَكَ ثِقَةٌ فِي نَفْسِكَ بِأَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي الظَّلاَمِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:19 |
自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
|
Roma
|
f35
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:19 |
en u zelven aanziet voor leidsman van blinden, een licht voor die in duisternis zijn,
|
Roma
|
ItaRive
|
2:19 |
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
|
Roma
|
Afr1953
|
2:19 |
en jy is oortuig dat jy 'n leidsman is van blindes, 'n lig vir die wat in duisternis is,
|
Roma
|
RusSynod
|
2:19 |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
|
Roma
|
FreOltra
|
2:19 |
et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:19 |
तुझे पूरा यक़ीन है, ‘मैं अंधों का क़ायद, तारीकी में बसनेवालों की रौशनी,
|
Roma
|
TurNTB
|
2:19 |
Kutsal Yasa'da bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:19 |
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
|
Roma
|
HunKNB
|
2:19 |
és azt hiszed, hogy a vakoknak vezetője, a sötétségben levők világossága,
|
Roma
|
Maori
|
2:19 |
A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Pangannalbi in ka'am tōp magmalim ma a'a buta, ya halam pangadji'na. Yukbi in ka'am sali' sawa pamasawa akkal a'a kasehe', ya ma deyom kalendoman.
|
Roma
|
HunKar
|
2:19 |
És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetője, a sötétségben levőknek világossága,
|
Roma
|
Viet
|
2:19 |
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
|
Roma
|
Kekchi
|
2:19 |
Nacaqˈue a̱cuib joˈ aj cˈutul xbeheb li mutzˈ. Nacaye nak la̱at xcutaneb li cuanqueb saˈ kˈojyi̱n. Nincˈut li xya̱lal chiruheb, chancat.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:19 |
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:19 |
ហើយជឿជាក់ថាខ្លួនជាអ្នកនាំផ្លូវមនុស្សខ្វាក់ ជាពន្លឺសម្រាប់អ្នកនៅក្នុងសេចក្ដីងងឹត
|
Roma
|
CroSaric
|
2:19 |
te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
|
Roma
|
BasHauti
|
2:19 |
Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
|
Roma
|
WHNU
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:19 |
bạn xác tín rằng mình là người dẫn dắt kẻ mù loà, là ánh sáng cho kẻ ở trong bóng tối,
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;
|
Roma
|
TR
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
Roma
|
HebModer
|
2:19 |
ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:19 |
Өзіңді соқырларға жетекшімін, қараңғыда адасқандарға жарықпын,
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:19 |
і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
|
Roma
|
FreJND
|
2:19 |
et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
TurHADI
|
2:19 |
Şeriat sayesinde ilim ve hakikatin esasına kavuştuğunu düşünüyorsun. Körlerin kılavuzu, karanlıktakilerin ışığı, akılsızların eğitmeni, toyların akıl hocası olduğuna inanıyorsun.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:19 |
Du traust dir zu, Führer zu sein für Blinde, Licht für die, die im Finstern sind,
|
Roma
|
SloKJV
|
2:19 |
in si prepričan, da si ti sam vodnik slepim, svetloba tem, ki so v temi,
|
Roma
|
Haitian
|
2:19 |
Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa,
|
Roma
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,
|
Roma
|
SpaRV
|
2:19 |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
|
Roma
|
HebDelit
|
2:19 |
וּבָטַחְתָּ בְנַפְשְׁךָ לִהְיוֹת מוֹלִיךְ הַעִוְרִים וְאוֹר לַהֹלְכִים בַּחשֶׁךְ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:19 |
Rwyt ti'n gweld dy hun fel rhywun sy'n gallu dangos y ffordd i bobl eraill, a rhoi golau i bobl sydd ar goll yn y tywyllwch.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:19 |
und dir zutraust, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Lebenden,
|
Roma
|
GreVamva
|
2:19 |
και έχεις πεποίθησιν εις σεαυτόν ότι είσαι οδηγός τυφλών, φως των εν σκότει,
|
Roma
|
Tisch
|
2:19 |
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:19 |
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
|
Roma
|
MonKJV
|
2:19 |
Бас чи өөрийгөө сохруудын замч, харанхуйд байгаа хүмүүсийн гэрэл,
|
Roma
|
FreCramp
|
2:19 |
toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:19 |
И мислиш да си вођ слепима, видело онима који су у мраку,
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:19 |
y estás confiado en ser tu mismo una guía para el ciego, una luz para quienes están en la oscuridad,
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:19 |
I uważasz się za przewodnika ślepych, za światłość tych, którzy są w ciemności;
|
Roma
|
FreGenev
|
2:19 |
Et tu penfes eftre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui font en tenebres :
|
Roma
|
FreSegon
|
2:19 |
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
Swahili
|
2:19 |
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:19 |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
|
Roma
|
HunRUF
|
2:19 |
és meg vagy győződve arról is, hogy te a vakok vezetője vagy, a sötétben járók világossága,
|
Roma
|
FreSynod
|
2:19 |
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:19 |
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
|
Roma
|
FarHezar
|
2:19 |
و اطمینان داری که راهنمای کوران و نور ظلمتنشینانی،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Na yu gat strongpela bilip long yu yu yet i wanpela man bilong stiaim ol aipas, wanpela lait bilong ol husat i stap long tudak,
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:19 |
ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:19 |
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
|
Roma
|
JapRague
|
2:19 |
敢て己を以て盲者の手引、暗黒に在る人の燈火、
|
Roma
|
Peshitta
|
2:19 |
ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:19 |
tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
Roma
|
PolGdans
|
2:19 |
I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;
|
Roma
|
JapBungo
|
2:19 |
また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
|
Roma
|
Elzevir
|
2:19 |
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
|
Roma
|
GerElb18
|
2:19 |
und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|