Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 2:21  The one then teaching another -- [2yourself 1do you not teach]? The one proclaiming, not to steal -- do you steal?
Roma ACV 2:21  thou therefore who teach another, do thou not teach thyself? Thou who preach not to steal, do thou steal?
Roma AFV2020 2:21  You, then, who are teaching another, do you not teach yourself also? You who preach, "Do not steal," are you stealing?
Roma AKJV 2:21  You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?
Roma ASV 2:21  thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma Anderson 2:21  you, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Roma BBE 2:21  You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?
Roma BWE 2:21  You teach another person. Do you not teach yourself? You say people must not steal. Do you steal?
Roma CPDV 2:21  As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
Roma Common 2:21  you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
Roma DRC 2:21  Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest.
Roma Darby 2:21  thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Roma EMTV 2:21  You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Roma Etheridg 2:21  Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal?
Roma Geneva15 2:21  Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?
Roma Godbey 2:21  therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal?
Roma GodsWord 2:21  As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing?
Roma Haweis 2:21  Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal?
Roma ISV 2:21  as you teach others, do you fail to teach yourself? As you preach against stealing, do you steal?
Roma Jubilee2 2:21  Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma KJV 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma KJVA 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma KJVPCE 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma LEB 2:21  Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal?
Roma LITV 2:21  Then the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal?
Roma LO 2:21  you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal?
Roma MKJV 2:21  Therefore the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal?
Roma Montgome 2:21  You who are preaching that a man should not steal, do you practise theft?
Roma Murdock 2:21  Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal?
Roma NETfree 2:21  therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
Roma NETtext 2:21  therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
Roma NHEB 2:21  You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
Roma NHEBJE 2:21  You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
Roma NHEBME 2:21  You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
Roma Noyes 2:21  dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal?
Roma OEB 2:21  Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
Roma OEBcth 2:21  Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
Roma OrthJBC 2:21  You, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach LO TIGNOV ("Do not steal!" SHEMOT 20:15), do you steal?
Roma RKJNT 2:21  You, therefore, who teach others, do you not teach yourself? you who preach that a man should not steal, do you steal?
Roma RLT 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma RNKJV 2:21  Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma RWebster 2:21  Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma Rotherha 2:21  Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest—Do not steal! Art thou, stealing?
Roma Twenty 2:21  Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
Roma Tyndale 2:21  But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest.
Roma UKJV 2:21  You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?
Roma Webster 2:21  Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma Weymouth 2:21  you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief?
Roma Worsley 2:21  Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Roma YLT 2:21  Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
Roma VulgClem 2:21  Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
Roma VulgCont 2:21  Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:
Roma VulgHetz 2:21  Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:
Roma VulgSist 2:21  Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui praedicas non furandum, furaris:
Roma Vulgate 2:21  qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
Roma CzeB21 2:21  Když poučuješ druhého, proč se nepoučíš sám? Kážeš: „Nekraď,“ a přitom sám kradeš?
Roma CzeBKR 2:21  Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, kradeš?
Roma CzeCEP 2:21  Ty tedy poučuješ druhého, a sám sebe neučíš? Hlásáš, že se nemá krást, a sám kradeš?
Roma CzeCSP 2:21  ty tedy učíš druhého, a sám sebe neučíš? Ty hlásáš, že se nemá krást, a kradeš?
Roma ABPGRK 2:21  ο ούν διδάσκων έτερον σεαυτόν ου διδάσκεις ο κηρύσσων μη κλέπτειν κλέπτεις
Roma Afr1953 2:21  jy dan, wat 'n ander leer, leer jy jouself nie? Jy wat preek dat 'n mens nie mag steel nie, steel jy?
Roma Alb 2:21  Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?
Roma Antoniad 2:21  ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
Roma AraNAV 2:21  فَأَنْتَ إِذَنْ، يَامَنْ تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَمَا تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ أَنْتَ يَامَنْ تَعِظُ أَنْ لاَ يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
Roma AraSVD 2:21  فَأَنْتَ إِذًا ٱلَّذِي تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَلَسْتَ تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ ٱلَّذِي تَكْرِزُ: أَنْ لَا يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
Roma ArmWeste 2:21  Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս:
Roma Azeri 2:21  بس نه اوچون اؤزگه​لره اؤيره‌دن حالدا، اؤزونه اؤيرتمئرسن؟ اوغورلاماماغي وعظ ادئب، اؤزون اوغورلاييرسان؟
Roma BasHauti 2:21  Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc:
Roma Bela 2:21  як жа ты, навучаючы другога, ня вучыш сябе самога?
Roma BretonNT 2:21  Te eta, a gelenn ar re all, ha n'en em gelennez ket da-unan? Te a brezeg na dleer ket laerezh, hag e laerez?
Roma BulCarig 2:21  И тъй, ти който учиш другиго, не учиш ли себе си? Ти който проповедваш да не крадат, крадеш ли?
Roma BulVeren 2:21  Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
Roma BurCBCM 2:21  သင်သည် သူ တစ်ပါးတို့အား သွန်သင်ဆုံးမသူဖြစ်လျက်နှင့် အဘယ်ကြောင့် သင့်ကိုယ်သင် သွန်သင်ဆုံးမခြင်းမရှိသနည်း။ ခိုးယူခြင်းမပြုရန် သင်သွန်သင်ဆုံးမလျက်ပင် အဘယ်ကြောင့် သင်ကိုယ်တိုင်ခိုးယူပါသနည်း။-
Roma BurJudso 2:21  သူတပါးကိုဆုံးမလျက်ပင်ကိုယ်ကို မဆုံးမသလော။ သူ့ဥစ္စာကို မခိုးနှင့်ဟုတရားဟောလျက်ပင် ကိုယ်တိုင်ခိုးသလော။
Roma Byz 2:21  ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
Roma CSlEliza 2:21  Научая убо инаго, себе ли не учиши,
Roma CebPinad 2:21  nan, karon, ikaw nga nagapanudlo sa uban, dili ba usab nimo tudloan ang imong kaugalingon? Ikaw nga nagawali batok sa pagpangawat, nagapangawat ka ba?
Roma Che1860 2:21  ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᏅᏩᏓᎴ ᎯᏰᏲᎲᏍᎩ ᏥᎩ, ᏝᏍᎪ ᏨᏒ ᏯᏓᏕᏲᎲᏍᎦ? ᏂᎯ ᎭᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᏞᏍᏗ ᏣᏃᏍᎩᏒᎩ ᏣᏗᎭ, ᏥᎪ ᎢᎯᏃᏍᎩᎭ?
Roma ChiNCVs 2:21  你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
Roma ChiSB 2:21  那麼,你這教導別人的,就不教導你自己嗎?為什麼你宣講不可偷盜,自己卻去偷?
Roma ChiUn 2:21  你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
Roma ChiUnL 2:21  夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
Roma ChiUns 2:21  你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
Roma CopNT 2:21  ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲕϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲕϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ.
Roma CopSahBi 2:21  ⲡⲉⲧϯ ⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲅϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓ ⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
Roma CopSahHo 2:21  ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲅϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
Roma CopSahid 2:21  ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲅϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
Roma CopSahid 2:21  ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲅϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓ ⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
Roma CroSaric 2:21  ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
Roma DaNT1819 2:21  Du derfor, som lærer Andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke skal stjæle, du stjæler!
Roma DaOT1871 2:21  du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler!
Roma DaOT1931 2:21  du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler!
Roma Dari 2:21  پس تو که دیگران را تعلیم می دهی، چرا خود را تعلیم نمی دهی؟ تو که موعظه می کنی دزدی نباید کرد، آیا خودت دزدی نمی کنی؟
Roma DutSVV 2:21  Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
Roma DutSVVA 2:21  Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
Roma Elzevir 2:21  ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
Roma Esperant 2:21  vi, kiu instruas alian, ĉu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas: Ne ŝtelu; ĉu vi ŝtelas?
Roma Est 2:21  kuidas sa siis, kes teist õpetad, iseennast ei õpeta; kes kuulutad, et ei tohi varastada, ise varastad;
Roma FarHezar 2:21  تو که دیگران را تعلیم می‌دهی، آیا خود را نمی‌آموزانی؟ تو که بر‌‌ضد دزدی موعظه می‌کنی، آیا خودْ دزدی می‌کنی؟
Roma FarOPV 2:21  پس‌ای کسی‌که دیگران را تعلیم می‌دهی، چرا خود رانمی آموزی؟ و وعظ می‌کنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی می‌کنی؟
Roma FarTPV 2:21  پس تو كه دیگران را تعلیم می‌دهی، چرا خود را تعلیم نمی‌دهی؟ تو كه موعظه می‌کنی دزدی نباید كرد، آیا خودت دزدی نمی‌کنی؟ ‌
Roma FinBibli 2:21  Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;
Roma FinPR 2:21  niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
Roma FinPR92 2:21  Kun siis opetat muita, etkö opetakaan itseäsi? Varastatko itse, vaikka julistat, ettei saa varastaa?
Roma FinRK 2:21  Kun siis opetat muita, etkö opetakaan itseäsi? Varastatko itse, vaikka julistat, ettei saa varastaa?
Roma FinSTLK2 2:21  niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
Roma FreBBB 2:21  toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
Roma FreBDM17 2:21  Toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit point dérober, tu dérobes.
Roma FreCramp 2:21  toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
Roma FreGenev 2:21  Toi donc qui enfeignes autrui, ne t'enfeignes-tu point toi-mefme ? Toi qui prefches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu ?
Roma FreJND 2:21  toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ?
Roma FreOltra 2:21  — toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
Roma FrePGR 2:21  toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes !
Roma FreSegon 2:21  toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
Roma FreStapf 2:21  et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
Roma FreSynod 2:21  toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même !!- Toi, qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
Roma FreVulgG 2:21  Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ; tu prêches qu’on ne doit pas voler, et tu voles ;
Roma GerAlbre 2:21  Belehrst du nun aber andere und folgst selbst deiner Lehre nicht, predigst du: nicht stehlen! und stiehlst,
Roma GerBoLut 2:21  Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.
Roma GerElb18 2:21  der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
Roma GerElb19 2:21  der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
Roma GerGruen 2:21  Du zwar belehrst andere, dich selber aber lehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst doch selber?
Roma GerLeoNA 2:21  Der du also einen anderen lehrst, lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, nicht zu stehlen, stiehlst?
Roma GerLeoRP 2:21  Der du also einen anderen lehrst, lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, nicht zu stehlen, stiehlst?
Roma GerMenge 2:21  nun, andere Leute belehrst du, und dich selbst belehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst selbst?
Roma GerNeUe 2:21  Du belehrst andere, warum nicht auch dich selbst? Du predigst, man dürfe nicht stehlen – und warum stiehlst du?
Roma GerOffBi 2:21  Der (du) also andere lehrst, lehrst du dich selbst nicht? Der (du) verkündigst nicht zu stehlen, stiehlst du nicht?
Roma GerSch 2:21  nun also, du lehrst andere, dich selbst aber lehrst du nicht? Du predigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst selber?
Roma GerTafel 2:21  Warum belehrst du, der du andere belehrst, dich selber nicht? Du predigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst!
Roma GerTextb 2:21  nun du, der du den andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du predigst nicht zu stehlen, und stiehlst?
Roma GerZurch 2:21  du nun, der du einen andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du, der du predigst, man solle nicht stehlen, stiehlst? (a) Mt 23:3 4; Ps 50:16-18
Roma GreVamva 2:21  Ο διδάσκων λοιπόν άλλον σεαυτόν δεν διδάσκεις; ο κηρύττων να μη κλέπτωσι κλέπτεις;
Roma Haitian 2:21  Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou?
Roma HebDelit 2:21  וְאַתָּה אֲשֶׁר תּוֹרֶה אֲחֵרִים אֶת־נַפְשְׁךָ לֹא תוֹרֶה אָמַרְתָּ לֹא תִגְנֹב וְהִנְּךָ גֹנֵב׃
Roma HebModer 2:21  ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב׃
Roma HunKNB 2:21  nos tehát te, aki mást tanítasz, önmagadat nem tanítod? Aki másnak hirdeted, hogy nem szabad lopni, te lopsz?
Roma HunKar 2:21  A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?
Roma HunRUF 2:21  ha tehát mást tanítasz, önmagadat nem tanítod? Aki hirdeted: ne lopj, lopsz?
Roma HunUj 2:21  ha tehát mást tanítasz, magadat nem tanítod? Aki hirdeted, hogy ne lopj, lopsz?
Roma ItaDio 2:21  Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?
Roma ItaRive 2:21  come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
Roma JapBungo 2:21  何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、
Roma JapKougo 2:21  なぜ、人を教えて自分を教えないのか。盗むなと人に説いて、自らは盗むのか。
Roma JapRague 2:21  然りながら汝は人を教へて己を教へず、盗む勿れと述べて自ら盗み、
Roma KLV 2:21  SoH vaj 'Iv ghojmoH another, yImev SoH ghojmoH SoH'egh? SoH 'Iv preach vetlh a loD shouldn't steal, ta' SoH steal?
Roma Kapingam 2:21  Goe e-aago digau ala i-golo, gei goe e-aha dela hagalee aago goe? Goe e-agoago boloo, “Hudee gaiaa,” gei goe e-gaiaa!
Roma Kaz 2:21  Сонымен, сен басқаларды үйретіп жүрсең де, қалайша өз іліміңді өзің ұстанбайсың?! «Ұрлама» дей тұра ұрлағаның не?
Roma Kekchi 2:21  Cui la̱at nacatzoleb li jalan chic, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nacatzol a̱cuib la̱at? La̱at nacachˈolob xya̱lal nak incˈaˈ us li elkˈac. ¿Cˈaˈut nak toj yo̱cat ajcuiˈ chi elkˈac la̱at?
Roma KhmerNT 2:21  អ្នក​បង្រៀន​អ្នក​ដទៃបាន​ ហេតុអ្វី​ក៏​មិន​បង្រៀន​ខ្លួន​ឯង​ផង?​ អ្នក​ប្រកាស​ប្រាប់​គេ​មិន​ឲ្យ​លួច​ ហេតុអ្វី​ក៏​អ្នក​លួច?​
Roma KorHKJV 2:21  그런즉 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 아니하느냐? 사람이 도둑질해서는 안 된다고 선포하는 네가 도둑질하느냐?
Roma KorRV 2:21  그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐
Roma Latvian 2:21  Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz;
Roma LinVB 2:21  Tálá, yǒ motéyi wa bato basúsu, mpô níni okomítéyaka té ? Okotéyaka ’te báyíba té, kasi yǒ mǒkó okoyíbaka !
Roma LtKBB 2:21  Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi?
Roma LvGluck8 2:21  Tad nu citu mācīdams pats sevi nemāci. Tu sludini, ka nebūs zagt, pats zodz.
Roma Mal1910 2:21  ഹേ, അന്യനെ ഉപദേശിക്കുന്നവനേ, നീ നിന്നെത്തന്നെ ഉപദേശിക്കാത്തതു എന്തു? മോഷ്ടിക്കരുതു എന്നു പ്രസംഗിക്കുന്ന നീ മോഷ്ടിക്കുന്നുവോ?
Roma Maori 2:21  he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe?
Roma Mg1865 2:21  ka moa ianao izay mampianatra ny sasany, tsy mba mampianatra ny tenanao koa va? Hianao izay mitory hoe: Aza mangalatra, mba mangalatra ihany va ianao?
Roma MonKJV 2:21  Тиймээс бусдад заан сургадаг чи өөрийгөө сургадаггүй юм уу? Бүү хулгайл гэж номлодог чи хулгайлдаг уу?
Roma MorphGNT 2:21  ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
Roma Ndebele 2:21  Ngakho wena ofundisa omunye, kawuzifundisi yini? Wena otshumayela ukuthi ungebi, uyeba yini?
Roma NlCanisi 2:21  onderwijst ge uzelf dan niet, terwijl ge anderen onderricht?. Gij die preekt, dat men niet stelen mag, ge steelt?
Roma NorBroed 2:21  du derfor som lærer en annen, lærer du ikke deg selv? Du som proklamerer ikke stjel, stjeler du?
Roma NorSMB 2:21  Du som soleis lærer ein annan, lærer du ikkje deg sjølv? Du som preikar at ein ikkje skal stela, stel du?
Roma Norsk 2:21  du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
Roma Northern 2:21  Bəs nə üçün başqalarını öyrətdiyin halda özün öyrənmirsən? Oğurlamamağı bəyan edərkən özün oğurlayırsan?
Roma Peshitta 2:21  ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀
Roma PohnOld 2:21  Ari, koe kin kawewe ong amen, ap sota kin kawewe ong pein uk, o koe kin padaki me ren der pirap, a koe kin pirap;
Roma Pohnpeia 2:21  Ke kin padahkih meteikan-a dahme ke sohte pil padahkihki pein kowe? Ke kin nda, “Dehr pirap”-a ia duwe, ke sohte kin pirap?
Roma PolGdans 2:21  Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?
Roma PolUGdan 2:21  Ty więc, który uczysz drugiego, samego siebie nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, kradniesz?
Roma PorAR 2:21  Tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Roma PorAlmei 2:21  Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que prégas que não se deve furtar, furtas?
Roma PorBLivr 2:21  tu, pois, que ensinas ao outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?
Roma PorBLivr 2:21  tu, pois, que ensinas ao outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?
Roma PorCap 2:21  Ora, como é que tu, que ensinas os outros, não te ensinas a ti próprio? Pregas que se não deve roubar, e roubas?
Roma RomCor 2:21  tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: „Să nu furi”, furi?
Roma RusSynod 2:21  как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Roma RusSynod 2:21  Как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Roma RusVZh 2:21  как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Roma SBLGNT 2:21  ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
Roma Shona 2:21  naizvozvo iwe anodzidzisa umwe, hauzvidzidzisi here? Iwe anoparidza kuti usaba, unoba here?
Roma SloChras 2:21  ki torej učiš drugega, sebe li ne učiš? ki oznanjaš, naj se ne krade, kradeš?
Roma SloKJV 2:21  Ti torej, ki poučuješ drugega, samega sebe [pa] ne poučiš? Ti, ki oznanjaš naj človek ne krade, [pa] kradeš?
Roma SloStrit 2:21  Kteri torej učiš drugega, sebe li ne učiš? kteri oznanjaš, naj se ne krade, kradeš?
Roma SomKQA 2:21  haddaba kaaga kan kale wax baraa, sow wax isbari maysid? Kaaga dadka ku wacdiya, Waxba ha xadina; adigu miyaad wax xaddaa?
Roma SpaPlate 2:21  tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe hurtar, ¿hurtas?
Roma SpaRV 2:21  Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
Roma SpaRV186 2:21  Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
Roma SpaRV190 2:21  Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
Roma SpaTDP 2:21  Tu que enseñas a otros, ¿No te enseñas a ti mismo? Tu que predicas que un hombre no debe robar, ¿robas tu?
Roma SpaVNT 2:21  Tú, pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á tí mismo? Tú, que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
Roma SrKDEkav 2:21  Учећи, дакле, другог себе не учиш;
Roma SrKDIjek 2:21  Учећи дакле другога себе не учиш;
Roma StatResG 2:21  ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; Ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις;
Roma Swahili 2:21  Basi, wewe unawafundisha wengine; kwa nini hujifundishi wewe mwenyewe? Unawahubiria wengine wasiibe, lakini kumbe wewe mwenyewe unaiba.
Roma Swe1917 2:21  Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!
Roma SweFolk 2:21  Du som undervisar andra, du lär inte dig själv. Du som predikar att man inte ska stjäla, du stjäl.
Roma SweKarlX 2:21  Nu lärer du andra, och lärer dig intet sjelf. Du predikar: Man skall intet stjäla; och du stjäl.
Roma SweKarlX 2:21  Nu lärer du andra, och lärer dig intet sjelf. Du predikar: Man skall intet stjäla; och du stjäl.
Roma TNT 2:21  ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
Roma TR 2:21  ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
Roma TagAngBi 2:21  Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka?
Roma Tausug 2:21  Maingat kamu manghindu' ha kaibanan niyu, sagawa' di' kamu maingat manghindu' ha baran niyu. Hinduan niyu sila di' papatakawun, sagawa' in manga kamu yan panakaw.
Roma ThaiKJV 2:21  ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
Roma Tisch 2:21  ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
Roma TpiKJPB 2:21  Olsem na yu husat i skulim narapela, ating yu no skulim yu yet? Yu husat i autim tok long man i no ken stil, ating yu stil?
Roma TurHADI 2:21  O halde başkalarına verdiğin öğüde kendin niçin uymuyorsun? “Hırsızlık yapma” diye vazederken, kendin neden hırsızlık yapıyorsun?
Roma TurNTB 2:21  Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?
Roma UkrKulis 2:21  Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
Roma UkrOgien 2:21  Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
Roma Uma 2:21  Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!
Roma UrduGeo 2:21  اب بتا، تُو جو اَوروں کو سکھاتا ہے اپنے آپ کو کیوں نہیں سکھاتا؟ تُو جو چوری نہ کرنے کی منادی کرتا ہے، خود چوری کیوں کرتا ہے؟
Roma UrduGeoD 2:21  अब बता, तू जो औरों को सिखाता है अपने आपको क्यों नहीं सिखाता? तू जो चोरी न करने की मुनादी करता है, ख़ुद चोरी क्यों करता है?
Roma UrduGeoR 2:21  Ab batā, tū jo auroṅ ko sikhātā hai apne āp ko kyoṅ nahīṅ sikhātā? Tū jo chorī na karne kī munādī kartā hai, ḳhud chorī kyoṅ kartā hai?
Roma UyCyr 2:21  Сән башқиларға Худа тоғрисида тәлим берип туруп, өзәңгә бәрмәмсән? Башқиларға оғрилиқ қилма дәп туруп, өзәң оғрилиқ қилмамсән?
Roma VieLCCMN 2:21  Vậy, bạn biết dạy người khác, mà lại không dạy chính mình ! Bạn giảng : đừng trộm cắp, mà bạn lại trộm cắp !
Roma Viet 2:21  vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp!
Roma VietNVB 2:21  Vậy, ngươi dạy người khác mà sao không dạy chính mình? Ngươi giảng đừng trộm cắp mà sao ngươi lại trộm cắp?
Roma WHNU 2:21  ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
Roma WelBeibl 2:21  Rwyt ti'n dysgu pobl eraill, wyt ti? Felly, pam wyt ti ddim wedi dy ddysgu dy hun? Ti'n dweud wrth rywun arall “Paid dwyn,” ond yn dwyn dy hun!
Roma Wycliffe 2:21  what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist?
Roma f35 2:21  ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
Roma sml_BL_2 2:21  Ata'u kam amandu' ma a'a kasehe'an, angay kam mbal amandu'an di-bi? Banda'anbi a'a kasehe' subay mbal anangkaw, bo' ka'am ya anangkaw du!
Roma vlsJoNT 2:21  — gij dan die een ander onderwijs geeft, onderwijst gij u zelven niet? die predikt dat men niet stelen mag, steelt gij?