|
Roma
|
ABP
|
2:21 |
The one then teaching another -- [2yourself 1do you not teach]? The one proclaiming, not to steal -- do you steal?
|
|
Roma
|
ACV
|
2:21 |
thou therefore who teach another, do thou not teach thyself? Thou who preach not to steal, do thou steal?
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:21 |
You, then, who are teaching another, do you not teach yourself also? You who preach, "Do not steal," are you stealing?
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:21 |
You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
ASV
|
2:21 |
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:21 |
you, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
BBE
|
2:21 |
You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?
|
|
Roma
|
BWE
|
2:21 |
You teach another person. Do you not teach yourself? You say people must not steal. Do you steal?
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:21 |
As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
|
|
Roma
|
Common
|
2:21 |
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
|
|
Roma
|
DRC
|
2:21 |
Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest.
|
|
Roma
|
Darby
|
2:21 |
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:21 |
You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:21 |
Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:21 |
Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:21 |
therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal?
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:21 |
As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing?
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:21 |
Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
ISV
|
2:21 |
as you teach others, do you fail to teach yourself? As you preach against stealing, do you steal?
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:21 |
Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
KJV
|
2:21 |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:21 |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:21 |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
LEB
|
2:21 |
Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal?
|
|
Roma
|
LITV
|
2:21 |
Then the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal?
|
|
Roma
|
LO
|
2:21 |
you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal?
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:21 |
Therefore the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal?
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:21 |
You who are preaching that a man should not steal, do you practise theft?
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:21 |
Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:21 |
therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:21 |
therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:21 |
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:21 |
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:21 |
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:21 |
dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
OEB
|
2:21 |
Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:21 |
Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:21 |
You, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach LO TIGNOV ("Do not steal!" SHEMOT 20:15), do you steal?
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:21 |
You, therefore, who teach others, do you not teach yourself? you who preach that a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
RLT
|
2:21 |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:21 |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:21 |
Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:21 |
Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest—Do not steal! Art thou, stealing?
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:21 |
Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:21 |
But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest.
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:21 |
You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?
|
|
Roma
|
Webster
|
2:21 |
Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:21 |
you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief?
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:21 |
Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
|
Roma
|
YLT
|
2:21 |
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:21 |
ο ούν διδάσκων έτερον σεαυτόν ου διδάσκεις ο κηρύσσων μη κλέπτειν κλέπτεις
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:21 |
jy dan, wat 'n ander leer, leer jy jouself nie? Jy wat preek dat 'n mens nie mag steel nie, steel jy?
|
|
Roma
|
Alb
|
2:21 |
Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:21 |
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:21 |
فَأَنْتَ إِذَنْ، يَامَنْ تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَمَا تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ أَنْتَ يَامَنْ تَعِظُ أَنْ لاَ يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:21 |
فَأَنْتَ إِذًا ٱلَّذِي تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَلَسْتَ تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ ٱلَّذِي تَكْرِزُ: أَنْ لَا يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:21 |
Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս:
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:21 |
بس نه اوچون اؤزگهلره اؤيرهدن حالدا، اؤزونه اؤيرتمئرسن؟ اوغورلاماماغي وعظ ادئب، اؤزون اوغورلاييرسان؟
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:21 |
Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc:
|
|
Roma
|
Bela
|
2:21 |
як жа ты, навучаючы другога, ня вучыш сябе самога?
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:21 |
Te eta, a gelenn ar re all, ha n'en em gelennez ket da-unan? Te a brezeg na dleer ket laerezh, hag e laerez?
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:21 |
И тъй, ти който учиш другиго, не учиш ли себе си? Ти който проповедваш да не крадат, крадеш ли?
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:21 |
Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:21 |
သင်သည် သူ တစ်ပါးတို့အား သွန်သင်ဆုံးမသူဖြစ်လျက်နှင့် အဘယ်ကြောင့် သင့်ကိုယ်သင် သွန်သင်ဆုံးမခြင်းမရှိသနည်း။ ခိုးယူခြင်းမပြုရန် သင်သွန်သင်ဆုံးမလျက်ပင် အဘယ်ကြောင့် သင်ကိုယ်တိုင်ခိုးယူပါသနည်း။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:21 |
သူတပါးကိုဆုံးမလျက်ပင်ကိုယ်ကို မဆုံးမသလော။ သူ့ဥစ္စာကို မခိုးနှင့်ဟုတရားဟောလျက်ပင် ကိုယ်တိုင်ခိုးသလော။
|
|
Roma
|
Byz
|
2:21 |
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:21 |
Научая убо инаго, себе ли не учиши,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:21 |
nan, karon, ikaw nga nagapanudlo sa uban, dili ba usab nimo tudloan ang imong kaugalingon? Ikaw nga nagawali batok sa pagpangawat, nagapangawat ka ba?
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:21 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᏅᏩᏓᎴ ᎯᏰᏲᎲᏍᎩ ᏥᎩ, ᏝᏍᎪ ᏨᏒ ᏯᏓᏕᏲᎲᏍᎦ? ᏂᎯ ᎭᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᏞᏍᏗ ᏣᏃᏍᎩᏒᎩ ᏣᏗᎭ, ᏥᎪ ᎢᎯᏃᏍᎩᎭ?
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:21 |
你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:21 |
那麼,你這教導別人的,就不教導你自己嗎?為什麼你宣講不可偷盜,自己卻去偷?
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:21 |
你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:21 |
夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:21 |
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:21 |
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲕϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲕϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲡⲉⲧϯ ⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲅϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓ ⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲅϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲅϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲅϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲓ ⲟⲩⲉ ⲕϫⲓⲟⲩⲉ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:21 |
ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:21 |
Du derfor, som lærer Andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke skal stjæle, du stjæler!
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:21 |
du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:21 |
du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler!
|
|
Roma
|
Dari
|
2:21 |
پس تو که دیگران را تعلیم می دهی، چرا خود را تعلیم نمی دهی؟ تو که موعظه می کنی دزدی نباید کرد، آیا خودت دزدی نمی کنی؟
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:21 |
Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:21 |
Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:21 |
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:21 |
vi, kiu instruas alian, ĉu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas: Ne ŝtelu; ĉu vi ŝtelas?
|
|
Roma
|
Est
|
2:21 |
kuidas sa siis, kes teist õpetad, iseennast ei õpeta; kes kuulutad, et ei tohi varastada, ise varastad;
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:21 |
تو که دیگران را تعلیم میدهی، آیا خود را نمیآموزانی؟ تو که برضد دزدی موعظه میکنی، آیا خودْ دزدی میکنی؟
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:21 |
پسای کسیکه دیگران را تعلیم میدهی، چرا خود رانمی آموزی؟ و وعظ میکنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی میکنی؟
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:21 |
پس تو كه دیگران را تعلیم میدهی، چرا خود را تعلیم نمیدهی؟ تو كه موعظه میکنی دزدی نباید كرد، آیا خودت دزدی نمیکنی؟
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:21 |
Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:21 |
niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:21 |
Kun siis opetat muita, etkö opetakaan itseäsi? Varastatko itse, vaikka julistat, ettei saa varastaa?
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:21 |
Kun siis opetat muita, etkö opetakaan itseäsi? Varastatko itse, vaikka julistat, ettei saa varastaa?
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:21 |
niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:21 |
toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:21 |
Toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit point dérober, tu dérobes.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:21 |
toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:21 |
Toi donc qui enfeignes autrui, ne t'enfeignes-tu point toi-mefme ? Toi qui prefches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu ?
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:21 |
toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ?
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:21 |
— toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:21 |
toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes !
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:21 |
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:21 |
et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:21 |
toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même !!- Toi, qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:21 |
Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ; tu prêches qu’on ne doit pas voler, et tu voles ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:21 |
Belehrst du nun aber andere und folgst selbst deiner Lehre nicht, predigst du: nicht stehlen! und stiehlst,
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:21 |
Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:21 |
der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:21 |
der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:21 |
Du zwar belehrst andere, dich selber aber lehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst doch selber?
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Der du also einen anderen lehrst, lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, nicht zu stehlen, stiehlst?
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Der du also einen anderen lehrst, lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, nicht zu stehlen, stiehlst?
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:21 |
nun, andere Leute belehrst du, und dich selbst belehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst selbst?
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:21 |
Du belehrst andere, warum nicht auch dich selbst? Du predigst, man dürfe nicht stehlen – und warum stiehlst du?
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:21 |
Der (du) also andere lehrst, lehrst du dich selbst nicht? Der (du) verkündigst nicht zu stehlen, stiehlst du nicht?
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:21 |
nun also, du lehrst andere, dich selbst aber lehrst du nicht? Du predigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst selber?
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:21 |
Warum belehrst du, der du andere belehrst, dich selber nicht? Du predigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst!
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:21 |
nun du, der du den andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du predigst nicht zu stehlen, und stiehlst?
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:21 |
du nun, der du einen andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du, der du predigst, man solle nicht stehlen, stiehlst? (a) Mt 23:3 4; Ps 50:16-18
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:21 |
Ο διδάσκων λοιπόν άλλον σεαυτόν δεν διδάσκεις; ο κηρύττων να μη κλέπτωσι κλέπτεις;
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:21 |
Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou?
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:21 |
וְאַתָּה אֲשֶׁר תּוֹרֶה אֲחֵרִים אֶת־נַפְשְׁךָ לֹא תוֹרֶה אָמַרְתָּ לֹא תִגְנֹב וְהִנְּךָ גֹנֵב׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:21 |
ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:21 |
nos tehát te, aki mást tanítasz, önmagadat nem tanítod? Aki másnak hirdeted, hogy nem szabad lopni, te lopsz?
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:21 |
A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:21 |
ha tehát mást tanítasz, önmagadat nem tanítod? Aki hirdeted: ne lopj, lopsz?
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:21 |
ha tehát mást tanítasz, magadat nem tanítod? Aki hirdeted, hogy ne lopj, lopsz?
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:21 |
Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:21 |
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:21 |
何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
2:21 |
なぜ、人を教えて自分を教えないのか。盗むなと人に説いて、自らは盗むのか。
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:21 |
然りながら汝は人を教へて己を教へず、盗む勿れと述べて自ら盗み、
|
|
Roma
|
KLV
|
2:21 |
SoH vaj 'Iv ghojmoH another, yImev SoH ghojmoH SoH'egh? SoH 'Iv preach vetlh a loD shouldn't steal, ta' SoH steal?
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:21 |
Goe e-aago digau ala i-golo, gei goe e-aha dela hagalee aago goe? Goe e-agoago boloo, “Hudee gaiaa,” gei goe e-gaiaa!
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:21 |
Сонымен, сен басқаларды үйретіп жүрсең де, қалайша өз іліміңді өзің ұстанбайсың?! «Ұрлама» дей тұра ұрлағаның не?
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:21 |
Cui la̱at nacatzoleb li jalan chic, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nacatzol a̱cuib la̱at? La̱at nacachˈolob xya̱lal nak incˈaˈ us li elkˈac. ¿Cˈaˈut nak toj yo̱cat ajcuiˈ chi elkˈac la̱at?
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:21 |
អ្នកបង្រៀនអ្នកដទៃបាន ហេតុអ្វីក៏មិនបង្រៀនខ្លួនឯងផង? អ្នកប្រកាសប្រាប់គេមិនឲ្យលួច ហេតុអ្វីក៏អ្នកលួច?
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:21 |
그런즉 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 아니하느냐? 사람이 도둑질해서는 안 된다고 선포하는 네가 도둑질하느냐?
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:21 |
그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:21 |
Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz;
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:21 |
Tálá, yǒ motéyi wa bato basúsu, mpô níni okomítéyaka té ? Okotéyaka ’te báyíba té, kasi yǒ mǒkó okoyíbaka !
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:21 |
Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi?
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:21 |
Tad nu citu mācīdams pats sevi nemāci. Tu sludini, ka nebūs zagt, pats zodz.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:21 |
ഹേ, അന്യനെ ഉപദേശിക്കുന്നവനേ, നീ നിന്നെത്തന്നെ ഉപദേശിക്കാത്തതു എന്തു? മോഷ്ടിക്കരുതു എന്നു പ്രസംഗിക്കുന്ന നീ മോഷ്ടിക്കുന്നുവോ?
|
|
Roma
|
Maori
|
2:21 |
he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe?
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:21 |
ka moa ianao izay mampianatra ny sasany, tsy mba mampianatra ny tenanao koa va? Hianao izay mitory hoe: Aza mangalatra, mba mangalatra ihany va ianao?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:21 |
Тиймээс бусдад заан сургадаг чи өөрийгөө сургадаггүй юм уу? Бүү хулгайл гэж номлодог чи хулгайлдаг уу?
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:21 |
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:21 |
Ngakho wena ofundisa omunye, kawuzifundisi yini? Wena otshumayela ukuthi ungebi, uyeba yini?
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:21 |
onderwijst ge uzelf dan niet, terwijl ge anderen onderricht?. Gij die preekt, dat men niet stelen mag, ge steelt?
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:21 |
du derfor som lærer en annen, lærer du ikke deg selv? Du som proklamerer ikke stjel, stjeler du?
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:21 |
Du som soleis lærer ein annan, lærer du ikkje deg sjølv? Du som preikar at ein ikkje skal stela, stel du?
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:21 |
du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
|
|
Roma
|
Northern
|
2:21 |
Bəs nə üçün başqalarını öyrətdiyin halda özün öyrənmirsən? Oğurlamamağı bəyan edərkən özün oğurlayırsan?
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:21 |
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:21 |
Ari, koe kin kawewe ong amen, ap sota kin kawewe ong pein uk, o koe kin padaki me ren der pirap, a koe kin pirap;
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Ke kin padahkih meteikan-a dahme ke sohte pil padahkihki pein kowe? Ke kin nda, “Dehr pirap”-a ia duwe, ke sohte kin pirap?
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:21 |
Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:21 |
Ty więc, który uczysz drugiego, samego siebie nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, kradniesz?
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:21 |
Tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:21 |
Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que prégas que não se deve furtar, furtas?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:21 |
tu, pois, que ensinas ao outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:21 |
tu, pois, que ensinas ao outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:21 |
Ora, como é que tu, que ensinas os outros, não te ensinas a ti próprio? Pregas que se não deve roubar, e roubas?
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:21 |
tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: „Să nu furi”, furi?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:21 |
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:21 |
Как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:21 |
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:21 |
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
|
|
Roma
|
Shona
|
2:21 |
naizvozvo iwe anodzidzisa umwe, hauzvidzidzisi here? Iwe anoparidza kuti usaba, unoba here?
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:21 |
ki torej učiš drugega, sebe li ne učiš? ki oznanjaš, naj se ne krade, kradeš?
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:21 |
Ti torej, ki poučuješ drugega, samega sebe [pa] ne poučiš? Ti, ki oznanjaš naj človek ne krade, [pa] kradeš?
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:21 |
Kteri torej učiš drugega, sebe li ne učiš? kteri oznanjaš, naj se ne krade, kradeš?
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:21 |
haddaba kaaga kan kale wax baraa, sow wax isbari maysid? Kaaga dadka ku wacdiya, Waxba ha xadina; adigu miyaad wax xaddaa?
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:21 |
tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe hurtar, ¿hurtas?
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:21 |
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:21 |
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:21 |
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:21 |
Tu que enseñas a otros, ¿No te enseñas a ti mismo? Tu que predicas que un hombre no debe robar, ¿robas tu?
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:21 |
Tú, pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á tí mismo? Tú, que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Учећи, дакле, другог себе не учиш;
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Учећи дакле другога себе не учиш;
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:21 |
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; Ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις;
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:21 |
Basi, wewe unawafundisha wengine; kwa nini hujifundishi wewe mwenyewe? Unawahubiria wengine wasiibe, lakini kumbe wewe mwenyewe unaiba.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:21 |
Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:21 |
Du som undervisar andra, du lär inte dig själv. Du som predikar att man inte ska stjäla, du stjäl.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:21 |
Nu lärer du andra, och lärer dig intet sjelf. Du predikar: Man skall intet stjäla; och du stjäl.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:21 |
Nu lärer du andra, och lärer dig intet sjelf. Du predikar: Man skall intet stjäla; och du stjäl.
|
|
Roma
|
TNT
|
2:21 |
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
|
|
Roma
|
TR
|
2:21 |
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:21 |
Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka?
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:21 |
Maingat kamu manghindu' ha kaibanan niyu, sagawa' di' kamu maingat manghindu' ha baran niyu. Hinduan niyu sila di' papatakawun, sagawa' in manga kamu yan panakaw.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:21 |
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Olsem na yu husat i skulim narapela, ating yu no skulim yu yet? Yu husat i autim tok long man i no ken stil, ating yu stil?
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:21 |
O halde başkalarına verdiğin öğüde kendin niçin uymuyorsun? “Hırsızlık yapma” diye vazederken, kendin neden hırsızlık yapıyorsun?
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:21 |
Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:21 |
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:21 |
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
|
|
Roma
|
Uma
|
2:21 |
Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:21 |
اب بتا، تُو جو اَوروں کو سکھاتا ہے اپنے آپ کو کیوں نہیں سکھاتا؟ تُو جو چوری نہ کرنے کی منادی کرتا ہے، خود چوری کیوں کرتا ہے؟
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:21 |
अब बता, तू जो औरों को सिखाता है अपने आपको क्यों नहीं सिखाता? तू जो चोरी न करने की मुनादी करता है, ख़ुद चोरी क्यों करता है?
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Ab batā, tū jo auroṅ ko sikhātā hai apne āp ko kyoṅ nahīṅ sikhātā? Tū jo chorī na karne kī munādī kartā hai, ḳhud chorī kyoṅ kartā hai?
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:21 |
Сән башқиларға Худа тоғрисида тәлим берип туруп, өзәңгә бәрмәмсән? Башқиларға оғрилиқ қилма дәп туруп, өзәң оғрилиқ қилмамсән?
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Vậy, bạn biết dạy người khác, mà lại không dạy chính mình ! Bạn giảng : đừng trộm cắp, mà bạn lại trộm cắp !
|
|
Roma
|
Viet
|
2:21 |
vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp!
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:21 |
Vậy, ngươi dạy người khác mà sao không dạy chính mình? Ngươi giảng đừng trộm cắp mà sao ngươi lại trộm cắp?
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:21 |
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:21 |
Rwyt ti'n dysgu pobl eraill, wyt ti? Felly, pam wyt ti ddim wedi dy ddysgu dy hun? Ti'n dweud wrth rywun arall “Paid dwyn,” ond yn dwyn dy hun!
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:21 |
what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist?
|
|
Roma
|
f35
|
2:21 |
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Ata'u kam amandu' ma a'a kasehe'an, angay kam mbal amandu'an di-bi? Banda'anbi a'a kasehe' subay mbal anangkaw, bo' ka'am ya anangkaw du!
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:21 |
— gij dan die een ander onderwijs geeft, onderwijst gij u zelven niet? die predikt dat men niet stelen mag, steelt gij?
|