Roma
|
RWebster
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
EMTV
|
2:22 |
You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege?
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:22 |
You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
Etheridg
|
2:22 |
and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?
|
Roma
|
ABP
|
2:22 |
The one saying, do not commit adultery -- do you commit adultery? The one abhorring the idols -- do you commit sacrilege?
|
Roma
|
NHEBME
|
2:22 |
You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
Rotherha
|
2:22 |
That sayest—Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples?
|
Roma
|
LEB
|
2:22 |
The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?
|
Roma
|
BWE
|
2:22 |
You say people must not commit adultery. Do you commit adultery? You hate idols. Do you steal things from the houses of idols?
|
Roma
|
Twenty
|
2:22 |
Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
|
Roma
|
ISV
|
2:22 |
As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
RNKJV
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhorr idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
Webster
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
Darby
|
2:22 |
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
OEB
|
2:22 |
Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
|
Roma
|
ASV
|
2:22 |
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
|
Roma
|
Anderson
|
2:22 |
You who say that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
|
Roma
|
Godbey
|
2:22 |
do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples?
|
Roma
|
LITV
|
2:22 |
The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples?
|
Roma
|
Geneva15
|
2:22 |
Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?
|
Roma
|
Montgome
|
2:22 |
You who keep saying that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who hold idols in abhorrence, are you plundering their temples?
|
Roma
|
CPDV
|
2:22 |
You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:22 |
You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?
|
Roma
|
LO
|
2:22 |
You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples?
|
Roma
|
Common
|
2:22 |
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
BBE
|
2:22 |
You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
|
Roma
|
Worsley
|
2:22 |
Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
DRC
|
2:22 |
Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
|
Roma
|
Haweis
|
2:22 |
thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
GodsWord
|
2:22 |
As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples?
|
Roma
|
Tyndale
|
2:22 |
Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
NETfree
|
2:22 |
You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
RKJNT
|
2:22 |
You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
AFV2020
|
2:22 |
You who say, "Do not commit adultery," are you committing adultery? You who abhor idols, are you committing sacrilege?
|
Roma
|
NHEB
|
2:22 |
You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
OEBcth
|
2:22 |
Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
|
Roma
|
NETtext
|
2:22 |
You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Roma
|
UKJV
|
2:22 |
You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
|
Roma
|
Noyes
|
2:22 |
Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
|
Roma
|
KJV
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
KJVA
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
AKJV
|
2:22 |
You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
|
Roma
|
RLT
|
2:22 |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:22 |
You who say, LO TINAF ("Do not commit adultery!" SHEMOT 20:14), do you commit adultery? You who abhor elilim (idols), do you rob pagan temples?
|
Roma
|
MKJV
|
2:22 |
The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples?
|
Roma
|
YLT
|
2:22 |
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
|
Roma
|
Murdock
|
2:22 |
And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary?
|
Roma
|
ACV
|
2:22 |
Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples?
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:22 |
Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?
|
Roma
|
Mg1865
|
2:22 |
Hianao izay manao hoe: Aza mijangajanga, mba mijangajanga ihany va ianao? Hianao izay mametaveta ny sampy, mba mandroba tempoly ihany va ianao?
|
Roma
|
CopNT
|
2:22 |
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲡⲉⲣⲫⲉⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:22 |
joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
|
Roma
|
NorBroed
|
2:22 |
Du som sier ikke begå ekteskapsbrudd, begår du ekteskapsbrudd? Du som avskyr idolene, er du en tempelrøver?
|
Roma
|
FinRK
|
2:22 |
Teetkö itse huorin, vaikka sanot, ettei saa tehdä huorin? Ryöstätkö itse temppeliä, vaikka inhoat epäjumalia?
|
Roma
|
ChiSB
|
2:22 |
說不可行姦淫,自己卻去行姦淫?憎惡偶像,自己卻去劫掠廟宇?
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:22 |
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
|
Roma
|
BulVeren
|
2:22 |
Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
|
Roma
|
AraSVD
|
2:22 |
ٱلَّذِي تَقُولُ: أَنْ لَا يُزْنَى، أَتَزْنِي؟ ٱلَّذِي تَسْتَكْرِهُ ٱلْأَوْثَانَ، أَتَسْرِقُ ٱلْهَيَاكِلَ؟
|
Roma
|
Shona
|
2:22 |
Iwe anoti usapomba, unopomba here? Iwe anosema zvifananidzo, unopamba tembere here?
|
Roma
|
Esperant
|
2:22 |
vi, kiu diras: Ne adultu; ĉu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, ĉu vi prirabas templojn?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:22 |
ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า ท่านผู้รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า
|
Roma
|
BurJudso
|
2:22 |
သူ့မယားကို မပြစ်မှားနှင့်ဟုဆိုလျက်ပင် ကိုယ်တိုင်ပြစ်မှားသလော။ ရုပ်တုကိုစက်ဆုပ်ရွံ့ရှာလျက် ပင် ဗိမာန်တော်ကို လုယူဖျက်ဆီးသလော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:22 |
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
|
Roma
|
FarTPV
|
2:22 |
تو كه میگویی زنا نكن، آیا خودت زنا نمیکنی؟ تو كه از بُتها نفرت داری، آیا پرستشگاهها را غارت نمیکنی؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Tū jo auroṅ ko zinā karne se manā kartā hai, ḳhud zinā kyoṅ kartā hai? Tū jo butoṅ se ghin khātā hai, ḳhud mandiroṅ ko kyoṅ lūṭtā hai?
|
Roma
|
SweFolk
|
2:22 |
Du som säger att man inte ska begå äktenskapsbrott, du begår äktenskapsbrott. Du som avskyr avgudarna, du plundrar templen.
|
Roma
|
TNT
|
2:22 |
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
|
Roma
|
GerSch
|
2:22 |
Du sagst, man solle nicht ehebrechen, und brichst selbst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst dabei Tempelraub?
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:22 |
Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:22 |
joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
|
Roma
|
Dari
|
2:22 |
تو که می گوئی زنا نکن، آیا خودت زنا نمی کنی؟ تو که از بُتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟
|
Roma
|
SomKQA
|
2:22 |
Kaaga yidhaahda, Yaan la sinaysan, miyaad adigu sinaysataa? Kaaga sanamyada nebcaada, miyaad macbudyo dhacdaa?
|
Roma
|
NorSMB
|
2:22 |
Du som segjer at ein ikkje skal driva hor, driv du hor? Du som styggjest ved avgudar, ranar du avgudstempel?
|
Roma
|
Alb
|
2:22 |
Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Der du sagst, nicht ehezubrechen, begehst Ehebruch? Der du die Götzen verabscheust, begehst Tempelraub?
|
Roma
|
UyCyr
|
2:22 |
Башқиларға нека садиқлиғини бузма дәп туруп, өзәң нека садиқлиғини бузмамсән? Бутлардин безар болуп туруп, өзәң бутханилардики нәрсиләрни оғрилимамсән?
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:22 |
사람이 간음해서는 안 된다고 말하는 네가 간음하느냐? 우상들을 몹시 싫어하는 네가 신전 물건을 몰래 취하느냐?
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:22 |
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Проповједајући да се не краде, крадеш; говорећи: не чини прељубе, чиниш прељубу: гадећи се на идоле, крадеш светињу;
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:22 |
Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
|
Roma
|
Mal1910
|
2:22 |
വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു പറയുന്ന നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നുവോ? വിഗ്രഹങ്ങളെ വെറുക്കുന്ന നീ ക്ഷേത്രം കവൎച്ച ചെയ്യുന്നുവോ?
|
Roma
|
KorRV
|
2:22 |
간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐
|
Roma
|
Azeri
|
2:22 |
"زئنا اتمه" ددئيئن حالدا، اؤزون زئنا ادئرسن؟ بوتلردن نئفرت اتدئيئن حالدا، معبدلري سويورسان؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:22 |
Du säger: Man skall icke göra hor; och du bedrifver hor. Du stygges vid afguderi; och du beröfvar Gudi det honom tillhörer.
|
Roma
|
KLV
|
2:22 |
SoH 'Iv jatlh a loD shouldn't commit voqHa'moHlu'. ta' SoH commit voqHa'moHlu'? SoH 'Iv abhor idols, ta' SoH rob temples?
|
Roma
|
ItaDio
|
2:22 |
Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?
|
Roma
|
RusSynod
|
2:22 |
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:22 |
проповедая не красти, крадеши: глаголяй не прелюбы творити, прелюбы твориши: гнушаяся идол, святая крадеши:
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:22 |
ο λέγων μη μοιχεύειν μοιχεύεις ο βδελυσσόμενος τα είδωλα ιεροσυλείς
|
Roma
|
FreBBB
|
2:22 |
toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles !
|
Roma
|
LinVB
|
2:22 |
Okopekisaka bokáli, kasi yǒ mǒkó okosálaka bwangó ! Okotálaka bikeko lokóla bilóko mpámba, kasi okoyíbaka o bisíká bakokúmisaka bikeko.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:22 |
သူ၏မယားကို မပြစ်မှားနှင့်ဟု သင်ဆိုလျက် အဘယ်ကြောင့် သင်ကိုယ်တိုင်ပြစ်မှားပါသနည်း။ ရုပ်တုကို စက်ဆုပ်ရွံရှာလျက်နှင့်ပင် အဘယ်ကြောင့် ဗိမာန်တော်များကို လုယူဖျက်ဆီးပါသနည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:22 |
ᏂᎯ, ᏞᏍᏗ ᏣᏓᏲᏁᎸᎩ ᏣᏗᎭ, ᏥᎪ ᎢᎭᏓᏲᏁᎭ? ᏂᎯ, ᎤᏁᎴᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏥᏕᎯᏂᏆᏘᎭ, ᏥᎪ ᏂᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎯᏐᏢᏗᎭ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:22 |
爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刦殿乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:22 |
Ngươi bảo đừng ngoại tình sao ngươi lại ngoại tình? Ngươi gớm ghét hình tượng sao ngươi lại cướp các đền miếu?
|
Roma
|
CebPinad
|
2:22 |
Ikaw nga nagaingon nga ang tawo kinahanglan dili manapaw, nanapaw ka ba? Ikaw nga ngil-aran ug mga larawan, nagapangawat ka ba sa sulod sa ilang mga templo?
|
Roma
|
RomCor
|
2:22 |
Tu, care zici: „Să nu preacurveşti”, preacurveşti? Tu, căruia ţi-e scârbă de idoli, le jefuieşti templele?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Ke pil kin nda, “Dehr kamwahl”-a ia duwe, ke sohte kin kamwahl? Ke kin kasohwe dikedik en eni kan-a ia duwe, ke sohte kin pirapa imwen kaudok kan?
|
Roma
|
HunUj
|
2:22 |
Aki azt mondod, hogy ne paráználkodj, paráználkodsz? Aki utálod a bálványokat, templomrabló vagy?
|
Roma
|
GerZurch
|
2:22 |
Du, der du sagst, man solle nicht ehebrechen, brichst die Ehe? Du, dem die Götzen ein Greuel sind, beraubst ihre Tempel? (a) Joh 8:7
|
Roma
|
GerTafel
|
2:22 |
Du sagst, man soll nicht ehebrechen, und brichst die Ehe! Du sprichst deinen Abscheu vor Götzen aus und bist ein Tempelräuber?
|
Roma
|
PorAR
|
2:22 |
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:22 |
Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
|
Roma
|
Byz
|
2:22 |
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
|
Roma
|
FarOPV
|
2:22 |
و از زنا کردن نهی میکنی، آیا خود زانی نیستی؟ و از بتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟
|
Roma
|
Ndebele
|
2:22 |
Wena othi ungafebi, uyafeba yini? Wena onengwa yizithombe, uphanga amathempeli yini?
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:22 |
Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?
|
Roma
|
StatResG
|
2:22 |
Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
|
Roma
|
SloStrit
|
2:22 |
Kteri govoriš, naj se ne prešestvuje, prešestvuješ? kteri odurjaš malike, svetišče okradaš?
|
Roma
|
Norsk
|
2:22 |
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
|
Roma
|
SloChras
|
2:22 |
ki govoriš, naj se ne prešeštvuje, prešeštvuješ? ki so ti mrzki maliki, pleniš svetišče?
|
Roma
|
Northern
|
2:22 |
«Zina etmə» dediyin halda özün zina edirsən? Bütlərdən iyrənərkən məbədləri soyursan?
|
Roma
|
GerElb19
|
2:22 |
Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
|
Roma
|
PohnOld
|
2:22 |
Koe kin inda, me aramas ender kamal, a koe kin kamal? Koe kin suedeki dikedik en ani mal akan, a koe kin pirap me sapwilim en Kot?
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, pats laulību pārkāpi. Tu elkadievus turi negantus, pats esi svētuma laupītājs.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:22 |
Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os idolos, commettes sacrilegio?
|
Roma
|
ChiUn
|
2:22 |
你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:22 |
Du säger: Man skall icke göra hor; och du bedrifver hor. Du stygges vid afguderi; och du beröfvar Gudi det honom tillhörer.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:22 |
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
|
Roma
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:22 |
gebietest du: nicht ehebrechen! und brichst die Ehe, verabscheust du die Götzen und beraubst doch ihre Tempel:
|
Roma
|
BulCarig
|
2:22 |
Ти който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?
|
Roma
|
FrePGR
|
2:22 |
Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples !
|
Roma
|
PorCap
|
2:22 |
Que dizes que não se deve cometer adultério, e cometes adultério? Que abominas os ídolos, e saqueias os seus templos?
|
Roma
|
JapKougo
|
2:22 |
姦淫するなと言って、自らは姦淫するのか。偶像を忌みきらいながら、自らは宮の物をかすめるのか。
|
Roma
|
Tausug
|
2:22 |
Hinduan niyu sila sin subay di' magjina, sagawa' in kamu yan nagjina da isab. Lāgi' satru' niyu tuud in manga barhala' siyusumba sin manga tau, sagawa' matawakkal kamu sumūd manakaw pa lawm bāy pagsusumbahan sin manga barhala'.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:22 |
du verbietest den Ehebruch, und brichst die Ehe? du verabscheust die Götzenbilder, und raubst Tempel aus?
|
Roma
|
Kapingam
|
2:22 |
Gei goe e-helekai boloo, “Hudee hai be-di manu,” gei goe e-hai be-di manu! Goe e-de-hiihai gi-nia balu-god, gei goe e-gaiaa nia mee i-lodo nia hale-daumaha!
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:22 |
Tú que dices que no se debe adulterar, ¿cometes adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿saqueas los templos?
|
Roma
|
RusVZh
|
2:22 |
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:22 |
Der (du) sagst (aufforderst), nicht Ehebruch zu begehen, brichst du die Ehe? Der (du) die Götzentempel verabscheust, begehst du Tempelraub?
|
Roma
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:22 |
Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?
|
Roma
|
Bela
|
2:22 |
Прапаведуючы ня красьці, крадзеш? кажучы: не распусьнічай, распусьнічаеш? грэбуючы ідаламі, рабуеш сьвятыні?
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:22 |
Te a lavar na dleer ket ober avoultriezh, hag e rez avoultriezh? Te a gasa an idoloù, hag e laerez temploù?
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:22 |
Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Gotzen und raubest Gott, was sein ist.
|
Roma
|
FinPR92
|
2:22 |
Teetkö itse aviorikoksen, vaikka kiellät muita tekemästä? Anastatko itsellesi temppelien aarteita, vaikka inhoat epäjumalia?
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:22 |
Du, som siger, at man ikke skal bedrive Hoer, du bedriver Hoer! Du, som haver Vederstyggelighed til Afguder, du raner det Hellige!
|
Roma
|
Uma
|
2:22 |
Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Der du sagst, nicht ehezubrechen, begehst Ehebruch? Der du die Götzen verabscheust, begehst Tempelraub?
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:22 |
Tú, que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú, que abominas los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
|
Roma
|
Latvian
|
2:22 |
Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:22 |
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿haces sacrilegio?
|
Roma
|
FreStapf
|
2:22 |
tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges!
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:22 |
Gij die overspel verbiedt, ge zijt een overspelige? Gij die van de afgoden gruwt, ge plundert hun tempels?
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:22 |
Du sagst, man soll die Ehe nicht brechen – warum brichst du sie? Du verabscheust die Götzen – und warum bereicherst du dich dann an ihren Tempeln?
|
Roma
|
Est
|
2:22 |
kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut;
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:22 |
تُو جو اَوروں کو زنا کرنے سے منع کرتا ہے، خود زنا کیوں کرتا ہے؟ تُو جو بُتوں سے گھن کھاتا ہے، خود مندروں کو کیوں لُوٹتا ہے؟
|
Roma
|
AraNAV
|
2:22 |
أَنْتَ يَامَنْ تَنْهَى عَنِ الزِّنَى، أَتَزْنِي؟ أَنْتَ يَامَنْ تَسْتَنْكِرُ الأَصْنَامَ، أَتَسْرِقُ الْهَيَاكِلَ
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
|
Roma
|
f35
|
2:22 |
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:22 |
die zegt dat men geen overspel mag doen, doet gij overspel? die de afgoden verfoeit, pleegt gij tempelroof?
|
Roma
|
ItaRive
|
2:22 |
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
|
Roma
|
Afr1953
|
2:22 |
Jy wat sê dat 'n mens nie owerspel mag pleeg nie, pleeg jy owerspel? Jy wat 'n afsku van die afgode het, pleeg jy tempelroof?
|
Roma
|
RusSynod
|
2:22 |
Проповедуя не красть, крадешь? Говоря: «Не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? Гнушаясь идолов, святотатствуешь?
|
Roma
|
FreOltra
|
2:22 |
Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles!
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:22 |
तू जो औरों को ज़िना करने से मना करता है, ख़ुद ज़िना क्यों करता है? तू जो बुतों से घिन खाता है, ख़ुद मंदिरों को क्यों लूटता है?
|
Roma
|
TurNTB
|
2:22 |
“Zina etmeyin” derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?
|
Roma
|
DutSVV
|
2:22 |
Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
|
Roma
|
HunKNB
|
2:22 |
Aki azt mondod, hogy nem szabad házasságot törni, házasságot törsz? Aki utálod a bálványokat, templomokat rabolsz ki?
|
Roma
|
Maori
|
2:22 |
A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Pamandu'bi subay mbal angaliyu-lakad ma ngga'i ka paghola'na, bo' ka'am ya labi magd'nda. Asammal kono' ma pang'nda'bi bang a'a anumba ta'u-ta'u, bo' pa'in ka'am ya angagaw ai-ai ahalga' min luma' pagsusumbahan ta'u-ta'u inān!
|
Roma
|
HunKar
|
2:22 |
A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörő vagy-é?
|
Roma
|
Viet
|
2:22 |
Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!
|
Roma
|
Kekchi
|
2:22 |
La̱at nacaye nak incˈaˈ us li muxuc caxa̱r. ¿Cˈaˈut nak toj nacatmuxuc caxa̱r la̱at? Cui xicˈ nacacuil eb li yi̱banbil dios, ¿cˈaˈut nak nacatxic chi elkˈac saˈ li rochocheb?
|
Roma
|
Swe1917
|
2:22 |
Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:22 |
អ្នកប្រាប់គេមិនឲ្យផិតក្បត់ ហេតុអ្វីក៏អ្នកផិតក្បត់? អ្នកស្អប់ខ្ពើមរូបព្រះ ហេតុអ្វីក៏អ្នកប្លន់ព្រះវិហារ?
|
Roma
|
CroSaric
|
2:22 |
Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
|
Roma
|
BasHauti
|
2:22 |
Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.
|
Roma
|
WHNU
|
2:22 |
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Bạn nói : chớ ngoại tình, mà bạn lại ngoại tình ! Bạn gớm ghét ngẫu tượng, mà bạn lại cướp bóc đền miếu !
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:22 |
Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
|
Roma
|
TR
|
2:22 |
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
|
Roma
|
HebModer
|
2:22 |
אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:22 |
«Неке адалдығын бұзба» дей тұра оны өзің бұзғаның қалай? Жалған тәңірлердің мүсіндерін жек көресің, алайда неліктен өзің Құдайға тиісті құрметті көрсетпейсің?
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:22 |
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
|
Roma
|
FreJND
|
2:22 |
Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
|
Roma
|
TurHADI
|
2:22 |
Başkasına, “zina etme” derken, kendin neden zina ediyorsun? Putlardan tiksindiğini söylerken, kendin neden mukaddes şeylere saygısızlık ediyorsun?
|
Roma
|
GerGruen
|
2:22 |
Du sagst, man dürfe nicht die Ehe brechen, und brichst doch selbst die Ehe? Du verabscheust wohl die Götzenbilder, verübst selber aber Tempelraub?
|
Roma
|
SloKJV
|
2:22 |
Ti, ki praviš naj človek ne zagreši zakonolomstva, [pa] storiš zakonolomstvo? Ti, ki preziraš malike, [pa] storiš svetoskrunstvo?
|
Roma
|
Haitian
|
2:22 |
W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo!
|
Roma
|
FinBibli
|
2:22 |
Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;
|
Roma
|
SpaRV
|
2:22 |
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
|
Roma
|
HebDelit
|
2:22 |
אָמַרְתָּ לֹא תִנְאָף וְאַתָּה נֹאֵף תְּשַׁקֵּץ אֶת־הָאֱלִילִים וְאַתָּה גֹּזֵל אֶת־הַקֹּדֶשׁ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:22 |
Ti'n dweud “Paid godinebu”, ond rwyt ti dy hun yn godinebu! Ti'n ffieiddio eilun-dduwiau, ond rwyt ti dy hun yn halogi'r cysegr!
|
Roma
|
GerMenge
|
2:22 |
Du sagst, man dürfe nicht ehebrechen, und brichst selber die Ehe? Du verabscheust die Götzenbilder und vergreifst dich doch räuberisch an ihren Tempeln?
|
Roma
|
GreVamva
|
2:22 |
ο λέγων να μη μοιχεύωσι μοιχεύεις; ο βδελυττόμενος τα είδωλα ιεροσυλείς;
|
Roma
|
Tisch
|
2:22 |
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:22 |
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
|
Roma
|
MonKJV
|
2:22 |
Хүн завхайрал үйлдэх ёсгүй гэж хэлдэг чи завхайрдаг уу? Дүрснүүдийг жигшдэг чи сүмийг тонодог уу?
|
Roma
|
FreCramp
|
2:22 |
Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Проповедајући да се не краде, крадеш; говорећи: Не чини прељубе, чиниш прељубу: гадећи се на идоле, крадеш светињу;
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:22 |
Tu que dices que un hombre no debe cometer adulterio, ¿Cometes adulterio tu? Tu que aborreces a los ídolos, ¿robas los templos?
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:22 |
Ty, który mówisz, że nie wolno cudzołożyć, cudzołożysz? Ty, który się brzydzisz bożkami, dopuszczasz się świętokradztwa?
|
Roma
|
FreGenev
|
2:22 |
Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu facrilege ?
|
Roma
|
FreSegon
|
2:22 |
Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
|
Roma
|
Swahili
|
2:22 |
Unasema: "Msizini," na huku wewe unazini; unachukia sanamu za miungu hali wewe unajitajirisha kwa kuiba katika nyumba za miungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:22 |
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
|
Roma
|
HunRUF
|
2:22 |
Aki azt mondod: ne paráználkodj, paráználkodsz? Aki utálod a bálványokat, templomrabló vagy?
|
Roma
|
FreSynod
|
2:22 |
Toi, qui dis qu'il ne faut pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t'empares de leurs dépouilles!
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:22 |
Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
|
Roma
|
FarHezar
|
2:22 |
تو که میگویی نباید زنا کرد، آیا خودْ زنا میکنی؟ تو که از بتها نفرت داری، آیا خودْ معبدها را غارت میکنی؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Yu husat i tok long wanpela man i no ken bagarapim marit long pamuk pasin, ating yu mekim pasin bilong bagarapim marit long pamuk pasin? Yu husat i ting olsem ol piksa bilong god giaman i sting olgeta, ating yu mekim pasin bilong bagarapim samting i holi?
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:22 |
Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:22 |
Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
|
Roma
|
JapRague
|
2:22 |
姦淫する勿れと云ひて自ら姦淫し、偶像を憎みて聖なるものを冒し、
|
Roma
|
Peshitta
|
2:22 |
ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:22 |
tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;
|
Roma
|
PolGdans
|
2:22 |
Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?
|
Roma
|
JapBungo
|
2:22 |
姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、
|
Roma
|
Elzevir
|
2:22 |
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
|
Roma
|
GerElb18
|
2:22 |
der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
|