Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 2:22  The one saying, do not commit adultery -- do you commit adultery? The one abhorring the idols -- do you commit sacrilege?
Roma ACV 2:22  Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples?
Roma AFV2020 2:22  You who say, "Do not commit adultery," are you committing adultery? You who abhor idols, are you committing sacrilege?
Roma AKJV 2:22  You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
Roma ASV 2:22  thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Roma Anderson 2:22  You who say that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
Roma BBE 2:22  You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
Roma BWE 2:22  You say people must not commit adultery. Do you commit adultery? You hate idols. Do you steal things from the houses of idols?
Roma CPDV 2:22  You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
Roma Common 2:22  You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma DRC 2:22  Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
Roma Darby 2:22  thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma EMTV 2:22  You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege?
Roma Etheridg 2:22  and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?
Roma Geneva15 2:22  Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?
Roma Godbey 2:22  do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples?
Roma GodsWord 2:22  As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples?
Roma Haweis 2:22  thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege?
Roma ISV 2:22  As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples?
Roma Jubilee2 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhorr idols, dost thou commit sacrilege?
Roma KJV 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma KJVA 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma KJVPCE 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma LEB 2:22  The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?
Roma LITV 2:22  The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples?
Roma LO 2:22  You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples?
Roma MKJV 2:22  The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples?
Roma Montgome 2:22  You who keep saying that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who hold idols in abhorrence, are you plundering their temples?
Roma Murdock 2:22  And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary?
Roma NETfree 2:22  You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma NETtext 2:22  You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma NHEB 2:22  You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma NHEBJE 2:22  You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma NHEBME 2:22  You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Roma Noyes 2:22  Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Roma OEB 2:22  Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
Roma OEBcth 2:22  Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
Roma OrthJBC 2:22  You who say, LO TINAF ("Do not commit adultery!" SHEMOT 20:14), do you commit adultery? You who abhor elilim (idols), do you rob pagan temples?
Roma RKJNT 2:22  You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you rob temples?
Roma RLT 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma RNKJV 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma RWebster 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma Rotherha 2:22  That sayest—Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples?
Roma Twenty 2:22  Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
Roma Tyndale 2:22  Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
Roma UKJV 2:22  You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
Roma Webster 2:22  Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma Weymouth 2:22  You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?
Roma Worsley 2:22  Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Roma YLT 2:22  thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
Roma VulgClem 2:22  qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
Roma VulgCont 2:22  qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
Roma VulgHetz 2:22  qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
Roma VulgSist 2:22  qui dicis non moechandum, moecharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
Roma Vulgate 2:22  qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Roma CzeB21 2:22  Říkáš: „Necizolož,“ a sám cizoložíš? Štítíš se model, a přitom pácháš svatokrádež?
Roma CzeBKR 2:22  Pravě: Nezcizoložíš, cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?
Roma CzeCEP 2:22  Říkáš, že se nesmí cizoložit, a sám cizoložíš? Ošklivíš si modly, a věci z jejich chrámů bereš?
Roma CzeCSP 2:22  Ty říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš? Ty si ošklivíš modly, a ⌈věci z jejich chrámů bereš⌉?
Roma ABPGRK 2:22  ο λέγων μη μοιχεύειν μοιχεύεις ο βδελυσσόμενος τα είδωλα ιεροσυλείς
Roma Afr1953 2:22  Jy wat sê dat 'n mens nie owerspel mag pleeg nie, pleeg jy owerspel? Jy wat 'n afsku van die afgode het, pleeg jy tempelroof?
Roma Alb 2:22  Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?
Roma Antoniad 2:22  ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Roma AraNAV 2:22  أَنْتَ يَامَنْ تَنْهَى عَنِ الزِّنَى، أَتَزْنِي؟ أَنْتَ يَامَنْ تَسْتَنْكِرُ الأَصْنَامَ، أَتَسْرِقُ الْهَيَاكِلَ
Roma AraSVD 2:22  ٱلَّذِي تَقُولُ: أَنْ لَا يُزْنَى، أَتَزْنِي؟ ٱلَّذِي تَسْتَكْرِهُ ٱلْأَوْثَانَ، أَتَسْرِقُ ٱلْهَيَاكِلَ؟
Roma ArmWeste 2:22  Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:
Roma Azeri 2:22  "زئنا اتمه" ددئيئن حالدا، اؤزون زئنا ادئرسن؟ بوتلردن نئفرت اتدئيئن حالدا، معبدلري سويورسان؟
Roma BasHauti 2:22  Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.
Roma Bela 2:22  Прапаведуючы ня красьці, крадзеш? кажучы: не распусьнічай, распусьнічаеш? грэбуючы ідаламі, рабуеш сьвятыні?
Roma BretonNT 2:22  Te a lavar na dleer ket ober avoultriezh, hag e rez avoultriezh? Te a gasa an idoloù, hag e laerez temploù?
Roma BulCarig 2:22  Ти който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?
Roma BulVeren 2:22  Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
Roma BurCBCM 2:22  သူ၏မယားကို မပြစ်မှားနှင့်ဟု သင်ဆိုလျက် အဘယ်ကြောင့် သင်ကိုယ်တိုင်ပြစ်မှားပါသနည်း။ ရုပ်တုကို စက်ဆုပ်ရွံရှာလျက်နှင့်ပင် အဘယ်ကြောင့် ဗိမာန်တော်များကို လုယူဖျက်ဆီးပါသနည်း။-
Roma BurJudso 2:22  သူ့မယားကို မပြစ်မှားနှင့်ဟုဆိုလျက်ပင် ကိုယ်တိုင်ပြစ်မှားသလော။ ရုပ်တုကိုစက်ဆုပ်ရွံ့ရှာလျက် ပင် ဗိမာန်တော်ကို လုယူဖျက်ဆီးသလော။
Roma Byz 2:22  ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Roma CSlEliza 2:22  проповедая не красти, крадеши: глаголяй не прелюбы творити, прелюбы твориши: гнушаяся идол, святая крадеши:
Roma CebPinad 2:22  Ikaw nga nagaingon nga ang tawo kinahanglan dili manapaw, nanapaw ka ba? Ikaw nga ngil-aran ug mga larawan, nagapangawat ka ba sa sulod sa ilang mga templo?
Roma Che1860 2:22  ᏂᎯ, ᏞᏍᏗ ᏣᏓᏲᏁᎸᎩ ᏣᏗᎭ, ᏥᎪ ᎢᎭᏓᏲᏁᎭ? ᏂᎯ, ᎤᏁᎴᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏥᏕᎯᏂᏆᏘᎭ, ᏥᎪ ᏂᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎯᏐᏢᏗᎭ?
Roma ChiNCVs 2:22  你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
Roma ChiSB 2:22  說不可行姦淫,自己卻去行姦淫?憎惡偶像,自己卻去劫掠廟宇?
Roma ChiUn 2:22  你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
Roma ChiUnL 2:22  爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刦殿乎、
Roma ChiUns 2:22  你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
Roma CopNT 2:22  ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲡⲉⲣⲫⲉⲓ.
Roma CopSahBi 2:22  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ
Roma CopSahHo 2:22  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ.
Roma CopSahid 2:22  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ
Roma CopSahid 2:22  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕϣⲱⲗ ⲛⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ.
Roma CroSaric 2:22  Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
Roma DaNT1819 2:22  Du, som siger, at man ikke skal bedrive Hoer, du bedriver Hoer! Du, som haver Vederstyggelighed til Afguder, du raner det Hellige!
Roma DaOT1871 2:22  Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
Roma DaOT1931 2:22  Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
Roma Dari 2:22  تو که می گوئی زنا نکن، آیا خودت زنا نمی کنی؟ تو که از بُتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟
Roma DutSVV 2:22  Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
Roma DutSVVA 2:22  Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
Roma Elzevir 2:22  ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Roma Esperant 2:22  vi, kiu diras: Ne adultu; ĉu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, ĉu vi prirabas templojn?
Roma Est 2:22  kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut;
Roma FarHezar 2:22  تو که می‌گویی نباید زنا کرد، آیا خودْ زنا می‌کنی؟ تو که از بتها نفرت داری، آیا خودْ معبدها را غارت می‌کنی؟
Roma FarOPV 2:22  و از زنا کردن نهی می‌کنی، آیا خود زانی نیستی؟ و از بتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟
Roma FarTPV 2:22  تو كه می‌گویی زنا نكن، آیا خودت زنا نمی‌کنی؟ تو كه از بُتها نفرت داری، آیا پرستشگاهها را غارت نمی‌کنی؟
Roma FinBibli 2:22  Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;
Roma FinPR 2:22  joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
Roma FinPR92 2:22  Teetkö itse aviorikoksen, vaikka kiellät muita tekemästä? Anastatko itsellesi temppelien aarteita, vaikka inhoat epäjumalia?
Roma FinRK 2:22  Teetkö itse huorin, vaikka sanot, ettei saa tehdä huorin? Ryöstätkö itse temppeliä, vaikka inhoat epäjumalia?
Roma FinSTLK2 2:22  joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
Roma FreBBB 2:22  toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles !
Roma FreBDM17 2:22  Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
Roma FreCramp 2:22  Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
Roma FreGenev 2:22  Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu facrilege ?
Roma FreJND 2:22  Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
Roma FreOltra 2:22  Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles!
Roma FrePGR 2:22  Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples !
Roma FreSegon 2:22  Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
Roma FreStapf 2:22  tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges!
Roma FreSynod 2:22  Toi, qui dis qu'il ne faut pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t'empares de leurs dépouilles!
Roma FreVulgG 2:22  tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;
Roma GerAlbre 2:22  gebietest du: nicht ehebrechen! und brichst die Ehe, verabscheust du die Götzen und beraubst doch ihre Tempel:
Roma GerBoLut 2:22  Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Gotzen und raubest Gott, was sein ist.
Roma GerElb18 2:22  der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
Roma GerElb19 2:22  Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
Roma GerGruen 2:22  Du sagst, man dürfe nicht die Ehe brechen, und brichst doch selbst die Ehe? Du verabscheust wohl die Götzenbilder, verübst selber aber Tempelraub?
Roma GerLeoNA 2:22  Der du sagst, nicht ehezubrechen, begehst Ehebruch? Der du die Götzen verabscheust, begehst Tempelraub?
Roma GerLeoRP 2:22  Der du sagst, nicht ehezubrechen, begehst Ehebruch? Der du die Götzen verabscheust, begehst Tempelraub?
Roma GerMenge 2:22  Du sagst, man dürfe nicht ehebrechen, und brichst selber die Ehe? Du verabscheust die Götzenbilder und vergreifst dich doch räuberisch an ihren Tempeln?
Roma GerNeUe 2:22  Du sagst, man soll die Ehe nicht brechen – warum brichst du sie? Du verabscheust die Götzen – und warum bereicherst du dich dann an ihren Tempeln?
Roma GerOffBi 2:22  Der (du) sagst (aufforderst), nicht Ehebruch zu begehen, brichst du die Ehe? Der (du) die Götzentempel verabscheust, begehst du Tempelraub?
Roma GerSch 2:22  Du sagst, man solle nicht ehebrechen, und brichst selbst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst dabei Tempelraub?
Roma GerTafel 2:22  Du sagst, man soll nicht ehebrechen, und brichst die Ehe! Du sprichst deinen Abscheu vor Götzen aus und bist ein Tempelräuber?
Roma GerTextb 2:22  du verbietest den Ehebruch, und brichst die Ehe? du verabscheust die Götzenbilder, und raubst Tempel aus?
Roma GerZurch 2:22  Du, der du sagst, man solle nicht ehebrechen, brichst die Ehe? Du, dem die Götzen ein Greuel sind, beraubst ihre Tempel? (a) Joh 8:7
Roma GreVamva 2:22  ο λέγων να μη μοιχεύωσι μοιχεύεις; ο βδελυττόμενος τα είδωλα ιεροσυλείς;
Roma Haitian 2:22  W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo!
Roma HebDelit 2:22  אָמַרְתָּ לֹא תִנְאָף וְאַתָּה נֹאֵף תְּשַׁקֵּץ אֶת־הָאֱלִילִים וְאַתָּה גֹּזֵל אֶת־הַקֹּדֶשׁ׃
Roma HebModer 2:22  אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש׃
Roma HunKNB 2:22  Aki azt mondod, hogy nem szabad házasságot törni, házasságot törsz? Aki utálod a bálványokat, templomokat rabolsz ki?
Roma HunKar 2:22  A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörő vagy-é?
Roma HunRUF 2:22  Aki azt mondod: ne paráználkodj, paráználkodsz? Aki utálod a bálványokat, templomrabló vagy?
Roma HunUj 2:22  Aki azt mondod, hogy ne paráználkodj, paráználkodsz? Aki utálod a bálványokat, templomrabló vagy?
Roma ItaDio 2:22  Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?
Roma ItaRive 2:22  Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
Roma JapBungo 2:22  姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、
Roma JapKougo 2:22  姦淫するなと言って、自らは姦淫するのか。偶像を忌みきらいながら、自らは宮の物をかすめるのか。
Roma JapRague 2:22  姦淫する勿れと云ひて自ら姦淫し、偶像を憎みて聖なるものを冒し、
Roma KLV 2:22  SoH 'Iv jatlh a loD shouldn't commit voqHa'moHlu'. ta' SoH commit voqHa'moHlu'? SoH 'Iv abhor idols, ta' SoH rob temples?
Roma Kapingam 2:22  Gei goe e-helekai boloo, “Hudee hai be-di manu,” gei goe e-hai be-di manu! Goe e-de-hiihai gi-nia balu-god, gei goe e-gaiaa nia mee i-lodo nia hale-daumaha!
Roma Kaz 2:22  «Неке адалдығын бұзба» дей тұра оны өзің бұзғаның қалай? Жалған тәңірлердің мүсіндерін жек көресің, алайда неліктен өзің Құдайға тиісті құрметті көрсетпейсің?
Roma Kekchi 2:22  La̱at nacaye nak incˈaˈ us li muxuc caxa̱r. ¿Cˈaˈut nak toj nacatmuxuc caxa̱r la̱at? Cui xicˈ nacacuil eb li yi̱banbil dios, ¿cˈaˈut nak nacatxic chi elkˈac saˈ li rochocheb?
Roma KhmerNT 2:22  អ្នក​ប្រាប់​គេ​មិន​ឲ្យ​ផិត​ក្បត់​ ហេតុអ្វី​ក៏​អ្នក​ផិត​ក្បត់?​ អ្នក​ស្អប់​ខ្ពើម​រូប​ព្រះ​ ហេតុអ្វី​ក៏​អ្នក​ប្លន់​ព្រះវិហារ?​
Roma KorHKJV 2:22  사람이 간음해서는 안 된다고 말하는 네가 간음하느냐? 우상들을 몹시 싫어하는 네가 신전 물건을 몰래 취하느냐?
Roma KorRV 2:22  간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐
Roma Latvian 2:22  Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;
Roma LinVB 2:22  Okopekisaka bokáli, kasi yǒ mǒ­kó okosálaka bwangó ! Okotálaka bikeko lokóla bilóko mpámba, kasi okoyíbaka o bisíká bakokúmisaka bikeko.
Roma LtKBB 2:22  Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?
Roma LvGluck8 2:22  Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, pats laulību pārkāpi. Tu elkadievus turi negantus, pats esi svētuma laupītājs.
Roma Mal1910 2:22  വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു പറയുന്ന നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നുവോ? വിഗ്രഹങ്ങളെ വെറുക്കുന്ന നീ ക്ഷേത്രം കവൎച്ച ചെയ്യുന്നുവോ?
Roma Maori 2:22  A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?
Roma Mg1865 2:22  Hianao izay manao hoe: Aza mijangajanga, mba mijangajanga ihany va ianao? Hianao izay mametaveta ny sampy, mba mandroba tempoly ihany va ianao?
Roma MonKJV 2:22  Хүн завхайрал үйлдэх ёсгүй гэж хэлдэг чи завхайрдаг уу? Дүрснүүдийг жигшдэг чи сүмийг тонодог уу?
Roma MorphGNT 2:22  ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
Roma Ndebele 2:22  Wena othi ungafebi, uyafeba yini? Wena onengwa yizithombe, uphanga amathempeli yini?
Roma NlCanisi 2:22  Gij die overspel verbiedt, ge zijt een overspelige? Gij die van de afgoden gruwt, ge plundert hun tempels?
Roma NorBroed 2:22  Du som sier ikke begå ekteskapsbrudd, begår du ekteskapsbrudd? Du som avskyr idolene, er du en tempelrøver?
Roma NorSMB 2:22  Du som segjer at ein ikkje skal driva hor, driv du hor? Du som styggjest ved avgudar, ranar du avgudstempel?
Roma Norsk 2:22  du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
Roma Northern 2:22  «Zina etmə» dediyin halda özün zina edirsən? Bütlərdən iyrənərkən məbədləri soyursan?
Roma Peshitta 2:22  ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀
Roma PohnOld 2:22  Koe kin inda, me aramas ender kamal, a koe kin kamal? Koe kin suedeki dikedik en ani mal akan, a koe kin pirap me sapwilim en Kot?
Roma Pohnpeia 2:22  Ke pil kin nda, “Dehr kamwahl”-a ia duwe, ke sohte kin kamwahl? Ke kin kasohwe dikedik en eni kan-a ia duwe, ke sohte kin pirapa imwen kaudok kan?
Roma PolGdans 2:22  Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?
Roma PolUGdan 2:22  Ty, który mówisz, że nie wolno cudzołożyć, cudzołożysz? Ty, który się brzydzisz bożkami, dopuszczasz się świętokradztwa?
Roma PorAR 2:22  Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
Roma PorAlmei 2:22  Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os idolos, commettes sacrilegio?
Roma PorBLivr 2:22  Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?
Roma PorBLivr 2:22  Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?
Roma PorCap 2:22  Que dizes que não se deve cometer adultério, e cometes adultério? Que abominas os ídolos, e saqueias os seus templos?
Roma RomCor 2:22  Tu, care zici: „Să nu preacurveşti”, preacurveşti? Tu, căruia ţi-e scârbă de idoli, le jefuieşti templele?
Roma RusSynod 2:22  Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Roma RusSynod 2:22  Проповедуя не красть, крадешь? Говоря: «Не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? Гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Roma RusVZh 2:22  Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Roma SBLGNT 2:22  ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
Roma Shona 2:22  Iwe anoti usapomba, unopomba here? Iwe anosema zvifananidzo, unopamba tembere here?
Roma SloChras 2:22  ki govoriš, naj se ne prešeštvuje, prešeštvuješ? ki so ti mrzki maliki, pleniš svetišče?
Roma SloKJV 2:22  Ti, ki praviš naj človek ne zagreši zakonolomstva, [pa] storiš zakonolomstvo? Ti, ki preziraš malike, [pa] storiš svetoskrunstvo?
Roma SloStrit 2:22  Kteri govoriš, naj se ne prešestvuje, prešestvuješ? kteri odurjaš malike, svetišče okradaš?
Roma SomKQA 2:22  Kaaga yidhaahda, Yaan la sinaysan, miyaad adigu sinaysataa? Kaaga sanamyada nebcaada, miyaad macbudyo dhacdaa?
Roma SpaPlate 2:22  Tú que dices que no se debe adulterar, ¿cometes adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿saqueas los templos?
Roma SpaRV 2:22  ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
Roma SpaRV186 2:22  Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿haces sacrilegio?
Roma SpaRV190 2:22  ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
Roma SpaTDP 2:22  Tu que dices que un hombre no debe cometer adulterio, ¿Cometes adulterio tu? Tu que aborreces a los ídolos, ¿robas los templos?
Roma SpaVNT 2:22  Tú, que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú, que abominas los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
Roma SrKDEkav 2:22  Проповедајући да се не краде, крадеш; говорећи: Не чини прељубе, чиниш прељубу: гадећи се на идоле, крадеш светињу;
Roma SrKDIjek 2:22  Проповједајући да се не краде, крадеш; говорећи: не чини прељубе, чиниш прељубу: гадећи се на идоле, крадеш светињу;
Roma StatResG 2:22  Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
Roma Swahili 2:22  Unasema: "Msizini," na huku wewe unazini; unachukia sanamu za miungu hali wewe unajitajirisha kwa kuiba katika nyumba za miungu.
Roma Swe1917 2:22  Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!
Roma SweFolk 2:22  Du som säger att man inte ska begå äktenskapsbrott, du begår äktenskapsbrott. Du som avskyr avgudarna, du plundrar templen.
Roma SweKarlX 2:22  Du säger: Man skall icke göra hor; och du bedrifver hor. Du stygges vid afguderi; och du beröfvar Gudi det honom tillhörer.
Roma SweKarlX 2:22  Du säger: Man skall icke göra hor; och du bedrifver hor. Du stygges vid afguderi; och du beröfvar Gudi det honom tillhörer.
Roma TNT 2:22  ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
Roma TR 2:22  ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Roma TagAngBi 2:22  Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo?
Roma Tausug 2:22  Hinduan niyu sila sin subay di' magjina, sagawa' in kamu yan nagjina da isab. Lāgi' satru' niyu tuud in manga barhala' siyusumba sin manga tau, sagawa' matawakkal kamu sumūd manakaw pa lawm bāy pagsusumbahan sin manga barhala'.
Roma ThaiKJV 2:22  ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า ท่านผู้รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า
Roma Tisch 2:22  ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
Roma TpiKJPB 2:22  Yu husat i tok long wanpela man i no ken bagarapim marit long pamuk pasin, ating yu mekim pasin bilong bagarapim marit long pamuk pasin? Yu husat i ting olsem ol piksa bilong god giaman i sting olgeta, ating yu mekim pasin bilong bagarapim samting i holi?
Roma TurHADI 2:22  Başkasına, “zina etme” derken, kendin neden zina ediyorsun? Putlardan tiksindiğini söylerken, kendin neden mukaddes şeylere saygısızlık ediyorsun?
Roma TurNTB 2:22  “Zina etmeyin” derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?
Roma UkrKulis 2:22  говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
Roma UkrOgien 2:22  Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
Roma Uma 2:22  Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!
Roma UrduGeo 2:22  تُو جو اَوروں کو زنا کرنے سے منع کرتا ہے، خود زنا کیوں کرتا ہے؟ تُو جو بُتوں سے گھن کھاتا ہے، خود مندروں کو کیوں لُوٹتا ہے؟
Roma UrduGeoD 2:22  तू जो औरों को ज़िना करने से मना करता है, ख़ुद ज़िना क्यों करता है? तू जो बुतों से घिन खाता है, ख़ुद मंदिरों को क्यों लूटता है?
Roma UrduGeoR 2:22  Tū jo auroṅ ko zinā karne se manā kartā hai, ḳhud zinā kyoṅ kartā hai? Tū jo butoṅ se ghin khātā hai, ḳhud mandiroṅ ko kyoṅ lūṭtā hai?
Roma UyCyr 2:22  Башқиларға нека садиқлиғини бузма дәп туруп, өзәң нека садиқлиғини бузмамсән? Бутлардин безар болуп туруп, өзәң бутханилардики нәрсиләрни оғрилимамсән?
Roma VieLCCMN 2:22  Bạn nói : chớ ngoại tình, mà bạn lại ngoại tình ! Bạn gớm ghét ngẫu tượng, mà bạn lại cướp bóc đền miếu !
Roma Viet 2:22  Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!
Roma VietNVB 2:22  Ngươi bảo đừng ngoại tình sao ngươi lại ngoại tình? Ngươi gớm ghét hình tượng sao ngươi lại cướp các đền miếu?
Roma WHNU 2:22  ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Roma WelBeibl 2:22  Ti'n dweud “Paid godinebu”, ond rwyt ti dy hun yn godinebu! Ti'n ffieiddio eilun-dduwiau, ond rwyt ti dy hun yn halogi'r cysegr!
Roma Wycliffe 2:22  Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
Roma f35 2:22  ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Roma sml_BL_2 2:22  Pamandu'bi subay mbal angaliyu-lakad ma ngga'i ka paghola'na, bo' ka'am ya labi magd'nda. Asammal kono' ma pang'nda'bi bang a'a anumba ta'u-ta'u, bo' pa'in ka'am ya angagaw ai-ai ahalga' min luma' pagsusumbahan ta'u-ta'u inān!
Roma vlsJoNT 2:22  die zegt dat men geen overspel mag doen, doet gij overspel? die de afgoden verfoeit, pleegt gij tempelroof?