Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 2:24  For the name of God [2through 3you 1is blasphemed] among the nations, as it has been written.
Roma ACV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is written.
Roma AFV2020 2:24  For through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, exactly as it is written.
Roma AKJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma ASV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Roma Anderson 2:24  For the name of God is reviled among the Gentiles, on account of you, as it is written.
Roma BBE 2:24  For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
Roma BWE 2:24  The holy writings say, ‘People who are not Jews say wrong things about the name of God. They do it because of what you Jews do.’
Roma CPDV 2:24  (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
Roma Common 2:24  For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
Roma DRC 2:24  (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
Roma Darby 2:24  For the name ofGod is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
Roma EMTV 2:24  For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
Roma Etheridg 2:24  For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
Roma Geneva15 2:24  For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma Godbey 2:24  For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written.
Roma GodsWord 2:24  As Scripture says, "God's name is cursed among the nations because of you."
Roma Haweis 2:24  for the name of God is blasphemed through you among the heathen, as it is written.
Roma ISV 2:24  As it is written, “God's name is being blasphemed among the Gentiles because of you.”Isa 52:5
Roma Jubilee2 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma KJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma KJVA 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma KJVPCE 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma LEB 2:24  For just as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
Roma LITV 2:24  For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it has been written: Isa. 52:5
Roma LO 2:24  For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you."
Roma MKJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the nations because of you, as it is written.
Roma Montgome 2:24  For the name of God is continually blasphemed among the Gentiles because of you, even as the Scripture itself says.
Roma Murdock 2:24  For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account.
Roma NETfree 2:24  For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
Roma NETtext 2:24  For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
Roma NHEB 2:24  For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
Roma NHEBJE 2:24  For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
Roma NHEBME 2:24  For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
Roma Noyes 2:24  For, as it is written, "the name of God is on your account blasphemed among the gentiles."
Roma OEB 2:24  For, as scripture says — ‘The Gentiles insult God's name because of you’!
Roma OEBcth 2:24  For, as scripture says — ‘The Gentiles insult God's name because of you’!
Roma OrthJBC 2:24  As it is written, Among the Goyim KOL HAYOM HA-SHEM HAELOHIM MINNO'ATZ ("All the day long the Name of G-d is being blasphemed" (YESHAYAH 52:5) because of you. WITHOUT BELITTLING THE BRIS MILAH OR THE TORAH OR THE MINHAGIM OR THE AM KADOSH (ACTS 21:18-26 VINDICATES RAV SHA'UL THAT THERE WAS "NOTHING IN THE REPORTS" THAT HE WAS A TRAITOR TO ANY OF THESE), AN ARGUMENT CAN BE MADE REGARDING DEVARIM 27:26, MISHMA'AT AND ARUR ASHER LO YAKIM ES DIVREI HATORAH HAZOT LA'ASOT OTAM (MAT. 5:18-19; 23:23; JAM.2:10): THE HASIDEI UMMOT HAOLAM (THE RIGHTEOUS GENTILES) WILL SURPASS YOU YEHUDIM WHO PLACE UNWARRANTED BITTACHON IN BRIS MILAH AND BEING SHOMER MITZVOT "TO THE LETTER" (CHUMRA) AND BEING YEHUDIM IN THE YECHUS AVOT (MERIT OF THE FATHERS), YET HAVE ONLY THE FORM AND NOT THE SUBSTANCE OF THE TORAH, WHILE THE RIGHTEOUS GENTILES, EVEN WITHOUT THE FORM, HAVE MISHMA'AT TO THE TORAH AND SO SURPASS YOU YEHUDIM, UNAWARE, AS YOU ARE, OF THE TURNING OF THE AGES AND THE NEED FOR THE ULTIMATE BRIS MILAH IN THE MOSHIACH, THAT OF HITKHADESHUT INWARDLY IN THE RUACH HAKODESH AND IN THE MOSHIACH
Roma RKJNT 2:24  For as it is written, The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
Roma RLT 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma RNKJV 2:24  For the name of יהוה is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma RWebster 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma Rotherha 2:24  For the name of God, because of you, is defamed among the nations,—even as it is written.
Roma Twenty 2:24  For, as Scripture says--'The name of God is reviled among the Gentiles because of you'!
Roma Tyndale 2:24  For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
Roma UKJV 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Roma Webster 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
Roma Weymouth 2:24  For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.
Roma Worsley 2:24  for through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
Roma YLT 2:24  for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
Roma VulgClem 2:24  (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
Roma VulgCont 2:24  (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter Gentes, sicut scriptum est.)
Roma VulgHetz 2:24  (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter Gentes, sicut scriptum est.)
Roma VulgSist 2:24  (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter Gentes, sicut scriptum est.)
Roma Vulgate 2:24  nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
Roma CzeB21 2:24  Jak je psáno, „Pohané pohrdají Božím jménem kvůli vám“.
Roma CzeBKR 2:24  Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.
Roma CzeCEP 2:24  ‚Jméno Boží je vaší vinou v posměchu mezi národy‘, jak stojí psáno.
Roma CzeCSP 2:24  Neboť kvůli vám je jméno Boží mezi národy v opovržení, jak je napsáno.
Roma ABPGRK 2:24  το γαρ όνομα του θεού δι΄ υμάς βλασφημείται εν τοις έθνεσι καθώς γέγραπται
Roma Afr1953 2:24  Want, soos geskrywe is, die Naam van God word om julle ontwil onder die heidene gelaster.
Roma Alb 2:24  Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.
Roma Antoniad 2:24  το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Roma AraNAV 2:24  فَإِنَّ «اسْمَ اللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بَيْنَ الأُمَمِ بِسَبَبِكُمْ»، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
Roma AraSVD 2:24  لِأَنَّ ٱسْمَ ٱللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بِسَبَبِكُمْ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
Roma ArmWeste 2:24  Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:
Roma Azeri 2:24  نجه کي، يازيليب: "سئزئن اوزونوزدن قيري‌​يهودئلر آراسيندا تارينين آدينا کوفر ديئلئر."
Roma BasHauti 2:24  Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.
Roma Bela 2:24  бо дзеля вас, як напісана, імя Божае ганьбуецца ў язычнікаў.
Roma BretonNT 2:24  Rak anv Doue a zo mezhekaet e-touez ar baganed en abeg deoc'h, evel ma'z eo kement-se skrivet.
Roma BulCarig 2:24  Защото, според както е писано, името Божие поради вас се хули между езичниците.
Roma BulVeren 2:24  Защото „заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано.
Roma BurCBCM 2:24  အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား လူမျိုးခြားတို့သည် သင်တို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ထိခိုက်စော်ကားကြ၏ ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
Roma BurJudso 2:24  အကြောင်းမူကား၊ ကျမ်းစာ၌ လာသည်နှင့်အညီ၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် သင်တို့အကျင့်ကို ထောက်၍ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
Roma Byz 2:24  το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Roma CSlEliza 2:24  Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.
Roma CebPinad 2:24  Kay sumala sa nahisulat, "Tungod kaninyo ang ngalan sa Dios ginapasipad-an taliwala sa mga Gentil."
Roma Che1860 2:24  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᎬᏩᏂᏐᏢᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ ᏂᎯ ᎢᏨᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ.
Roma ChiNCVs 2:24  正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
Roma ChiSB 2:24  正如經上所記載的:『天主的名在異民中因你們而受了褻瀆。』
Roma ChiUn 2:24   神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
Roma ChiUnL 2:24  上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
Roma ChiUns 2:24   神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
Roma CopNT 2:24  ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
Roma CopSahBi 2:24  ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
Roma CopSahHo 2:24  ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
Roma CopSahid 2:24  ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
Roma CopSahid 2:24  ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
Roma CroSaric 2:24  Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
Roma DaNT1819 2:24  Thi for Eder Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne, som skrevet er.
Roma DaOT1871 2:24  Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
Roma DaOT1931 2:24  Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
Roma Dari 2:24  چنانکه نوشته شده است: «بسبب شما، مردمان غیر یهود نام خدا را بی حرمت می سازند.»
Roma DutSVV 2:24  Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
Roma DutSVVA 2:24  Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
Roma Elzevir 2:24  το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Roma Esperant 2:24  Ĉar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.
Roma Est 2:24  Pilgatakse ju Jumala nime teie pärast paganate seas, nõnda nagu on kirjutatud.
Roma FarHezar 2:24  چنانکه نوشته شده است: «به‌‌سبب شما، غیریهودیان به نام خدا کفر می‌گویند.»
Roma FarOPV 2:24  زیرا که به‌سبب شمادر میان امت‌ها اسم خدا را کفر می‌گویند، چنانکه مکتوب است.
Roma FarTPV 2:24  چنانکه کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «به‌سبب شما یهودیان، مردمان غیر یهود نام خدا را بی‌حرمت می‌سازند.»
Roma FinBibli 2:24  Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.
Roma FinPR 2:24  Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on.
Roma FinPR92 2:24  On kirjoitettu: "Teidän vuoksenne pakanakansat pilkkaavat Jumalan nimeä."
Roma FinRK 2:24  Sillä ”teidän takianne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanoiden keskuudessa”, niin kuin on kirjoitettu.
Roma FinSTLK2 2:24  Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanoiden keskuudessa", kuten on kirjoitettu.
Roma FreBBB 2:24  Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
Roma FreBDM17 2:24  Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
Roma FreCramp 2:24  Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture.
Roma FreGenev 2:24  Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
Roma FreJND 2:24  Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
Roma FreOltra 2:24  «car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils,» comme dit l'Écriture.
Roma FrePGR 2:24  Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
Roma FreSegon 2:24  Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
Roma FreStapf 2:24  «Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.»
Roma FreSynod 2:24  En effet, «le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations», — comme dit l'Ecriture.
Roma FreVulgG 2:24  Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu’il est écrit.
Roma GerAlbre 2:24  Denn: Um euretwillen wird der Name Gottes unter den Heidenvölkern verlästert —, so steht ja geschrieben.
Roma GerBoLut 2:24  Denn eurethalben wird Gottes Name gelastert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
Roma GerElb18 2:24  Denn der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht.
Roma GerElb19 2:24  Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht.
Roma GerGruen 2:24  Denn "durch eure Schuld wird der Name Gottes gelästert von den Heiden", heißt es in der Schrift.
Roma GerLeoNA 2:24  Denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“, wie es geschrieben steht.
Roma GerLeoRP 2:24  Denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“, wie es geschrieben steht.
Roma GerMenge 2:24  Denn »der Name Gottes wird durch eure Schuld unter den Heiden gelästert«, wie geschrieben steht.
Roma GerNeUe 2:24  So steht es schon in der Schrift: "Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern verlästert."
Roma GerOffBi 2:24  Denn der Name Gottes wird durch euch (euretwegen) in üblen Ruf gebracht bei den Heiden, ebenso wurde es geschrieben.
Roma GerSch 2:24  wie geschrieben steht: »Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.«
Roma GerTafel 2:24  Denn euretwegen wird der Name Gottes gelästert unter den Heiden, wie die Schrift sagt.
Roma GerTextb 2:24  Wird doch der Name Gottes um euretwillen unter den Heiden gelästert, wie geschrieben steht.
Roma GerZurch 2:24  Denn "der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert", wie geschrieben steht. (a) Jes 52:5; Hes 36:20-23
Roma GreVamva 2:24  Διότι το όνομα του Θεού εξ αιτίας σας βλασφημείται μεταξύ των εθνών, καθώς είναι γεγραμμένον.
Roma Haitian 2:24  Se sa menm ki te ekri: Se nou menm jwif yo ki lakòz moun lòt nasyon yo ap plede pale Bondye mal konsa.
Roma HebDelit 2:24  כִּי שֵׁם הָאֱלֹהִים בִּגְלַלְכֶם מְחֻלָּל בַּגּוֹיִם כַּאֲשֶׁר כָּתוּב׃
Roma HebModer 2:24  כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב׃
Roma HunKNB 2:24  »Miattatok káromolják Isten nevét a nemzetek között«, amint írva van .
Roma HunKar 2:24  Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.
Roma HunRUF 2:24  Bizony „miattatok gyalázzák Isten nevét a népek között”, amint meg van írva.
Roma HunUj 2:24  Bizony „miattatok káromolják az Isten nevét a pogányok között”, úgy amint meg van írva.
Roma ItaDio 2:24  Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.
Roma ItaRive 2:24  Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
Roma JapBungo 2:24  録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
Roma JapKougo 2:24  聖書に書いてあるとおり、「神の御名は、あなたがたのゆえに、異邦人の間で汚されている」。
Roma JapRague 2:24  録して、「神の御名は汝等によりて異邦人の中に罵らる」、とあるが如し。
Roma KLV 2:24  vaD “the pong vo' joH'a' ghaH blasphemed among the Gentiles because vo' SoH,” { Note: Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22 } just as 'oH ghaH ghItlhta'.
Roma Kapingam 2:24  Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Idimaa go digau o Jew, digau tuadimee e-helekai huaidu i God.”
Roma Kaz 2:24  Сол сияқты Пайғамбарлар жазбаларында мына тәрізді сөздер айтылған: Басқа ұлттардың арасында сендерге бола Құдайдың аты қорланады.
Roma Kekchi 2:24  Joˈ naxye saˈ li Santil Hu: Saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex aj judío, nequeˈxmajecua li Dios li ma̱cuaˈeb aj judío. (Is. 52:5)
Roma KhmerNT 2:24  ដូច​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ស្រាប់​គឺ​ «ព្រះនាម​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្រមាថ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិ​នានា​ ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​រាល់គ្នា»។​
Roma KorHKJV 2:24  이것은 기록된바, 하나님의 이름이 너희로 말미암아 이방인들 가운데서 모독을 받는도다, 함과 같으니라.
Roma KorRV 2:24  기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다
Roma Latvian 2:24  (Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.)
Roma LinVB 2:24  Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : « Mpô ya bínó ba­pagáno bakotúkaka nkómbó ya Nzámbe. »
Roma LtKBB 2:24  Juk parašyta: „Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys“.
Roma LvGluck8 2:24  Jo Dieva vārds jūsu dēļ top zaimots pagānu starpā, itin kā ir rakstīts.
Roma Mal1910 2:24  “നിങ്ങൾ നിമിത്തം ദൈവത്തിന്റെ നാമം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Roma Maori 2:24  Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.
Roma Mg1865 2:24  Fa araka ny voasoratra, dia ianareo no itenenana ratsy ny anaran’ Andriamanitra any amin’ ny jentilisa.
Roma MonKJV 2:24  Яагаад гэвэл бичигдсэний дагуу Шүтээний нэр та нараар дамжин Жүүд бусчуудын дунд доромжлогддог.
Roma MorphGNT 2:24  τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
Roma Ndebele 2:24  Ngoba ibizo likaNkulunkulu liyahlanjazwa phakathi kwabezizwe ngenxa yenu, njengoba kulotshiwe.
Roma NlCanisi 2:24  want "door uw schuld wordt de naam van God onder de heidenen gelasterd," zoals er geschreven staat.
Roma NorBroed 2:24  For guds navn blasfemeres på grunn av dere blant nasjonene, slik det har blitt skrevet.
Roma NorSMB 2:24  For «Guds namn vert spotta millom heidningarne for dykkar skuld,» som skrive stend.
Roma Norsk 2:24  For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
Roma Northern 2:24  Axı belə yazılıb: «Sizin üzünüzdən millətlər arasında Allahın adına küfr edilir».
Roma Peshitta 2:24  ܫܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܡܬܓܕܦ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀
Roma PohnOld 2:24  Pwe mar en Kot kin mamale kila komail ren men liki kan, duen a intingidier.
Roma Pohnpeia 2:24  Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Pwehki kumwail mehn Suhs akan me mwaren Koht wiemwahlkilahr rehn mehn liki kan.”
Roma PolGdans 2:24  Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.
Roma PolUGdan 2:24  Ponieważ z waszego powodu, jak jest napisane, poganie bluźnią imieniu Boga.
Roma PorAR 2:24  Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
Roma PorAlmei 2:24  Porque, como está escripto, o nome de Deus é blasphemado entre os gentios por causa de vós.
Roma PorBLivr 2:24  porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
Roma PorBLivr 2:24  porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
Roma PorCap 2:24  *De facto, o nome de Deus por vossa causa é blasfemado entre os gentios, conforme está escrito.
Roma RomCor 2:24  „Căci din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între neamuri”, după cum este scris.
Roma RusSynod 2:24  Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Roma RusSynod 2:24  «Ибо из-за вас, – как написано, – имя Божие хулится у язычников».
Roma RusVZh 2:24  Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Roma SBLGNT 2:24  τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
Roma Shona 2:24  Nokuti zita raMwari rinonyombwa pakati pevahedheni nekuda kwenyu, sezvo zvakanyorwa.
Roma SloChras 2:24  Kajti „zavoljo vas se ime Božje preklinja med pogani“, kakor je pisano.
Roma SloKJV 2:24  Kajti zaradi vas se med pogani izreka bogokletje proti Božjemu imenu, kakor je pisano.
Roma SloStrit 2:24  "Ker se ime Božje po vas preklinja med pogani," kakor je pisano.
Roma SomKQA 2:24  Waayo, magaca Ilaaha waa lagaga caytamaa quruumaha dhexdooda idinka daraaddiin, sida qoran.
Roma SpaPlate 2:24  “Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito.
Roma SpaRV 2:24  Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
Roma SpaRV186 2:24  Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
Roma SpaRV190 2:24  Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
Roma SpaTDP 2:24  Pues «el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa tuya,» tal como está escrito.
Roma SpaVNT 2:24  Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
Roma SrKDEkav 2:24  Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
Roma SrKDIjek 2:24  Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
Roma StatResG 2:24  “Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν”, καθὼς γέγραπται.
Roma Swahili 2:24  Kama vile Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Watu wa mataifa mengine wamelikufuru jina la Mungu kwa sababu yenu ninyi Wayahudi!"
Roma Swe1917 2:24  ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».
Roma SweFolk 2:24  Det står ju skrivet: För er skull hånas Guds namn bland hedningarna.
Roma SweKarlX 2:24  Ty för edra skull varder Guds Namn försmädadt ibland Hedningarna, såsom skrifvet är.
Roma SweKarlX 2:24  Ty för edra skull varder Guds Namn försmädadt ibland Hedningarna, såsom skrifvet är.
Roma TNT 2:24  Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
Roma TR 2:24  το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Roma TagAngBi 2:24  Sapagka't ang pangalan ng Dios ay nalalait ng mga Gentil dahil sa iyo, gaya ng nasusulat.
Roma Tausug 2:24  Karna' in pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Dayn ha pasal sin manga kasāan nahinang sin manga kamu Yahudi, in manga tau bukun Yahudi, nakapamung na mangī' pasal sin Tuhan.”
Roma ThaiKJV 2:24  เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า ‘คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย’
Roma Tisch 2:24  τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
Roma TpiKJPB 2:24  Long wanem, ol i tok bilas long nem bilong God namel long ol man i no Ju long wok bilong yu, olsem rait i stap pinis.
Roma TurHADI 2:24  Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “Diğer halklar sizin yüzünüzden Allah’a küfrediyor.”
Roma TurNTB 2:24  Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrı'nın adına küfrediliyor.”
Roma UkrKulis 2:24  Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
Roma UkrOgien 2:24  Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
Roma Uma 2:24  Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo."
Roma UrduGeo 2:24  یہ وہی بات ہے جو کلامِ مُقدّس میں لکھی ہے، ”تمہارے سبب سے غیریہودیوں میں اللہ کے نام پر کفر بکا جاتا ہے۔“
Roma UrduGeoD 2:24  यह वही बात है जो कलामे-मुक़द्दस में लिखी है, “तुम्हारे सबब से ग़ैरयहूदियों में अल्लाह के नाम पर कुफ़र बका जाता है।”
Roma UrduGeoR 2:24  Yih wuhī bāt hai jo kalām-e-muqaddas meṅ likhī hai, “Tumhāre sabab se Ġhairyahūdiyoṅ meṅ Allāh ke nām par kufr bakā jātā hai.”
Roma UyCyr 2:24  Худди Муқәддәс Язмиларда дейилгинидәк: «Силәрниң қилмишиңлар түпәйлидин йәһудий әмәсләр Худаға күпүрлүк қилмақта».
Roma VieLCCMN 2:24  Thật đúng như lời chép : Chính vì các người mà danh Thiên Chúa bị phỉ báng giữa chư dân.
Roma Viet 2:24  Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.
Roma VietNVB 2:24  Như Kinh Thánh chép: Các ngươi đã làm cho Danh Đức Chúa Trời bị xúc phạm giữa dân ngoại quốc.
Roma WHNU 2:24  το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Roma WelBeibl 2:24  Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud, “mae pobl y cenhedloedd yn dweud pethau drwg am Dduw o'ch achos chi.”
Roma Wycliffe 2:24  For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
Roma f35 2:24  το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
Roma sml_BL_2 2:24  Buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ka'am saga Yahudi ya sababna angkan Tuhan pinah'llingan pangkal e' bangsa kasehe'an.”
Roma vlsJoNT 2:24  Want Gods Naam wordt om uwentwille gelasterd onder de volken, zooals er geschreven is.