Roma
|
RWebster
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
EMTV
|
2:24 |
For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:24 |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
|
Roma
|
Etheridg
|
2:24 |
For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
|
Roma
|
ABP
|
2:24 |
For the name of God [2through 3you 1is blasphemed] among the nations, as it has been written.
|
Roma
|
NHEBME
|
2:24 |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
|
Roma
|
Rotherha
|
2:24 |
For the name of God, because of you, is defamed among the nations,—even as it is written.
|
Roma
|
LEB
|
2:24 |
For just as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
|
Roma
|
BWE
|
2:24 |
The holy writings say, ‘People who are not Jews say wrong things about the name of God. They do it because of what you Jews do.’
|
Roma
|
Twenty
|
2:24 |
For, as Scripture says--'The name of God is reviled among the Gentiles because of you'!
|
Roma
|
ISV
|
2:24 |
As it is written, “God's name is being blasphemed among the Gentiles because of you.”Isa 52:5
|
Roma
|
RNKJV
|
2:24 |
For the name of יהוה is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
Webster
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
|
Roma
|
Darby
|
2:24 |
For the name ofGod is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
|
Roma
|
OEB
|
2:24 |
For, as scripture says — ‘The Gentiles insult God's name because of you’!
|
Roma
|
ASV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
|
Roma
|
Anderson
|
2:24 |
For the name of God is reviled among the Gentiles, on account of you, as it is written.
|
Roma
|
Godbey
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written.
|
Roma
|
LITV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it has been written: Isa. 52:5
|
Roma
|
Geneva15
|
2:24 |
For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
Montgome
|
2:24 |
For the name of God is continually blasphemed among the Gentiles because of you, even as the Scripture itself says.
|
Roma
|
CPDV
|
2:24 |
(For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
|
Roma
|
Weymouth
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.
|
Roma
|
LO
|
2:24 |
For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you."
|
Roma
|
Common
|
2:24 |
For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
|
Roma
|
BBE
|
2:24 |
For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
|
Roma
|
Worsley
|
2:24 |
for through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
|
Roma
|
DRC
|
2:24 |
(For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
|
Roma
|
Haweis
|
2:24 |
for the name of God is blasphemed through you among the heathen, as it is written.
|
Roma
|
GodsWord
|
2:24 |
As Scripture says, "God's name is cursed among the nations because of you."
|
Roma
|
Tyndale
|
2:24 |
For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
NETfree
|
2:24 |
For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
|
Roma
|
RKJNT
|
2:24 |
For as it is written, The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
|
Roma
|
AFV2020
|
2:24 |
For through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, exactly as it is written.
|
Roma
|
NHEB
|
2:24 |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
|
Roma
|
OEBcth
|
2:24 |
For, as scripture says — ‘The Gentiles insult God's name because of you’!
|
Roma
|
NETtext
|
2:24 |
For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
|
Roma
|
UKJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
Noyes
|
2:24 |
For, as it is written, "the name of God is on your account blasphemed among the gentiles."
|
Roma
|
KJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
KJVA
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
AKJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
RLT
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:24 |
As it is written, Among the Goyim KOL HAYOM HA-SHEM HAELOHIM MINNO'ATZ ("All the day long the Name of G-d is being blasphemed" (YESHAYAH 52:5) because of you.
WITHOUT BELITTLING THE BRIS MILAH OR THE TORAH OR THE MINHAGIM OR THE AM KADOSH (ACTS 21:18-26 VINDICATES RAV SHA'UL THAT THERE WAS "NOTHING IN THE REPORTS" THAT HE WAS A TRAITOR TO ANY OF THESE), AN ARGUMENT CAN BE MADE REGARDING DEVARIM 27:26, MISHMA'AT AND ARUR ASHER LO YAKIM ES DIVREI HATORAH HAZOT LA'ASOT OTAM (MAT. 5:18-19; 23:23; JAM.2:10): THE HASIDEI UMMOT HAOLAM (THE RIGHTEOUS GENTILES) WILL SURPASS YOU YEHUDIM WHO PLACE UNWARRANTED BITTACHON IN BRIS MILAH AND BEING SHOMER MITZVOT "TO THE LETTER" (CHUMRA) AND BEING YEHUDIM IN THE YECHUS AVOT (MERIT OF THE FATHERS), YET HAVE ONLY THE FORM AND NOT THE SUBSTANCE OF THE TORAH, WHILE THE RIGHTEOUS GENTILES, EVEN WITHOUT THE FORM, HAVE MISHMA'AT TO THE TORAH AND SO SURPASS YOU YEHUDIM, UNAWARE, AS YOU ARE, OF THE TURNING OF THE AGES AND THE NEED FOR THE ULTIMATE BRIS MILAH IN THE MOSHIACH, THAT OF HITKHADESHUT INWARDLY IN THE RUACH HAKODESH AND IN THE MOSHIACH
|
Roma
|
MKJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the nations because of you, as it is written.
|
Roma
|
YLT
|
2:24 |
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
|
Roma
|
Murdock
|
2:24 |
For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account.
|
Roma
|
ACV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is written.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:24 |
porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
|
Roma
|
Mg1865
|
2:24 |
Fa araka ny voasoratra, dia ianareo no itenenana ratsy ny anaran’ Andriamanitra any amin’ ny jentilisa.
|
Roma
|
CopNT
|
2:24 |
⳿ⲫⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:24 |
Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on.
|
Roma
|
NorBroed
|
2:24 |
For guds navn blasfemeres på grunn av dere blant nasjonene, slik det har blitt skrevet.
|
Roma
|
FinRK
|
2:24 |
Sillä ”teidän takianne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanoiden keskuudessa”, niin kuin on kirjoitettu.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:24 |
正如經上所記載的:『天主的名在異民中因你們而受了褻瀆。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:24 |
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:24 |
Защото „заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано.
|
Roma
|
AraSVD
|
2:24 |
لِأَنَّ ٱسْمَ ٱللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بِسَبَبِكُمْ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
|
Roma
|
Shona
|
2:24 |
Nokuti zita raMwari rinonyombwa pakati pevahedheni nekuda kwenyu, sezvo zvakanyorwa.
|
Roma
|
Esperant
|
2:24 |
Ĉar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:24 |
เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า ‘คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย’
|
Roma
|
BurJudso
|
2:24 |
အကြောင်းမူကား၊ ကျမ်းစာ၌ လာသည်နှင့်အညီ၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် သင်တို့အကျင့်ကို ထောက်၍ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:24 |
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
Roma
|
FarTPV
|
2:24 |
چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «بهسبب شما یهودیان، مردمان غیر یهود نام خدا را بیحرمت میسازند.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Yih wuhī bāt hai jo kalām-e-muqaddas meṅ likhī hai, “Tumhāre sabab se Ġhairyahūdiyoṅ meṅ Allāh ke nām par kufr bakā jātā hai.”
|
Roma
|
SweFolk
|
2:24 |
Det står ju skrivet: För er skull hånas Guds namn bland hedningarna.
|
Roma
|
TNT
|
2:24 |
Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
Roma
|
GerSch
|
2:24 |
wie geschrieben steht: »Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:24 |
Sapagka't ang pangalan ng Dios ay nalalait ng mga Gentil dahil sa iyo, gaya ng nasusulat.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanoiden keskuudessa", kuten on kirjoitettu.
|
Roma
|
Dari
|
2:24 |
چنانکه نوشته شده است: «بسبب شما، مردمان غیر یهود نام خدا را بی حرمت می سازند.»
|
Roma
|
SomKQA
|
2:24 |
Waayo, magaca Ilaaha waa lagaga caytamaa quruumaha dhexdooda idinka daraaddiin, sida qoran.
|
Roma
|
NorSMB
|
2:24 |
For «Guds namn vert spotta millom heidningarne for dykkar skuld,» som skrive stend.
|
Roma
|
Alb
|
2:24 |
Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“, wie es geschrieben steht.
|
Roma
|
UyCyr
|
2:24 |
Худди Муқәддәс Язмиларда дейилгинидәк: «Силәрниң қилмишиңлар түпәйлидин йәһудий әмәсләр Худаға күпүрлүк қилмақта».
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:24 |
이것은 기록된바, 하나님의 이름이 너희로 말미암아 이방인들 가운데서 모독을 받는도다, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:24 |
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:24 |
For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
|
Roma
|
Mal1910
|
2:24 |
“നിങ്ങൾ നിമിത്തം ദൈവത്തിന്റെ നാമം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
2:24 |
기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다
|
Roma
|
Azeri
|
2:24 |
نجه کي، يازيليب: "سئزئن اوزونوزدن قيرييهودئلر آراسيندا تارينين آدينا کوفر ديئلئر."
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:24 |
Ty för edra skull varder Guds Namn försmädadt ibland Hedningarna, såsom skrifvet är.
|
Roma
|
KLV
|
2:24 |
vaD “the pong vo' joH'a' ghaH blasphemed among the Gentiles because vo' SoH,” { Note: Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22 } just as 'oH ghaH ghItlhta'.
|
Roma
|
ItaDio
|
2:24 |
Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:24 |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:24 |
Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:24 |
το γαρ όνομα του θεού δι΄ υμάς βλασφημείται εν τοις έθνεσι καθώς γέγραπται
|
Roma
|
FreBBB
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
|
Roma
|
LinVB
|
2:24 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : « Mpô ya bínó bapagáno bakotúkaka nkómbó ya Nzámbe. »
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:24 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား လူမျိုးခြားတို့သည် သင်တို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ထိခိုက်စော်ကားကြ၏ ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
Roma
|
Che1860
|
2:24 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᎬᏩᏂᏐᏢᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ ᏂᎯ ᎢᏨᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:24 |
上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:24 |
Như Kinh Thánh chép: Các ngươi đã làm cho Danh Đức Chúa Trời bị xúc phạm giữa dân ngoại quốc.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:24 |
Kay sumala sa nahisulat, "Tungod kaninyo ang ngalan sa Dios ginapasipad-an taliwala sa mga Gentil."
|
Roma
|
RomCor
|
2:24 |
„Căci din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între neamuri”, după cum este scris.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Pwehki kumwail mehn Suhs akan me mwaren Koht wiemwahlkilahr rehn mehn liki kan.”
|
Roma
|
HunUj
|
2:24 |
Bizony „miattatok káromolják az Isten nevét a pogányok között”, úgy amint meg van írva.
|
Roma
|
GerZurch
|
2:24 |
Denn "der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert", wie geschrieben steht. (a) Jes 52:5; Hes 36:20-23
|
Roma
|
GerTafel
|
2:24 |
Denn euretwegen wird der Name Gottes gelästert unter den Heiden, wie die Schrift sagt.
|
Roma
|
PorAR
|
2:24 |
Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:24 |
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
|
Roma
|
Byz
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
Roma
|
FarOPV
|
2:24 |
زیرا که بهسبب شمادر میان امتها اسم خدا را کفر میگویند، چنانکه مکتوب است.
|
Roma
|
Ndebele
|
2:24 |
Ngoba ibizo likaNkulunkulu liyahlanjazwa phakathi kwabezizwe ngenxa yenu, njengoba kulotshiwe.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:24 |
porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
|
Roma
|
StatResG
|
2:24 |
“Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν”, καθὼς γέγραπται.
|
Roma
|
SloStrit
|
2:24 |
"Ker se ime Božje po vas preklinja med pogani," kakor je pisano.
|
Roma
|
Norsk
|
2:24 |
For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
|
Roma
|
SloChras
|
2:24 |
Kajti „zavoljo vas se ime Božje preklinja med pogani“, kakor je pisano.
|
Roma
|
Northern
|
2:24 |
Axı belə yazılıb: «Sizin üzünüzdən millətlər arasında Allahın adına küfr edilir».
|
Roma
|
GerElb19
|
2:24 |
Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht.
|
Roma
|
PohnOld
|
2:24 |
Pwe mar en Kot kin mamale kila komail ren men liki kan, duen a intingidier.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:24 |
Jo Dieva vārds jūsu dēļ top zaimots pagānu starpā, itin kā ir rakstīts.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:24 |
Porque, como está escripto, o nome de Deus é blasphemado entre os gentios por causa de vós.
|
Roma
|
ChiUn
|
2:24 |
神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:24 |
Ty för edra skull varder Guds Namn försmädadt ibland Hedningarna, såsom skrifvet är.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
Roma
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:24 |
Denn: Um euretwillen wird der Name Gottes unter den Heidenvölkern verlästert —, so steht ja geschrieben.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:24 |
Защото, според както е писано, името Божие поради вас се хули между езичниците.
|
Roma
|
FrePGR
|
2:24 |
Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
|
Roma
|
PorCap
|
2:24 |
*De facto, o nome de Deus por vossa causa é blasfemado entre os gentios, conforme está escrito.
|
Roma
|
JapKougo
|
2:24 |
聖書に書いてあるとおり、「神の御名は、あなたがたのゆえに、異邦人の間で汚されている」。
|
Roma
|
Tausug
|
2:24 |
Karna' in pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Dayn ha pasal sin manga kasāan nahinang sin manga kamu Yahudi, in manga tau bukun Yahudi, nakapamung na mangī' pasal sin Tuhan.”
|
Roma
|
GerTextb
|
2:24 |
Wird doch der Name Gottes um euretwillen unter den Heiden gelästert, wie geschrieben steht.
|
Roma
|
Kapingam
|
2:24 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Idimaa go digau o Jew, digau tuadimee e-helekai huaidu i God.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:24 |
“Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:24 |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:24 |
Denn der Name Gottes wird durch euch (euretwegen) in üblen Ruf gebracht bei den Heiden, ebenso wurde es geschrieben.
|
Roma
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:24 |
Juk parašyta: „Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys“.
|
Roma
|
Bela
|
2:24 |
бо дзеля вас, як напісана, імя Божае ганьбуецца ў язычнікаў.
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:24 |
Rak anv Doue a zo mezhekaet e-touez ar baganed en abeg deoc'h, evel ma'z eo kement-se skrivet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:24 |
Denn eurethalben wird Gottes Name gelastert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
|
Roma
|
FinPR92
|
2:24 |
On kirjoitettu: "Teidän vuoksenne pakanakansat pilkkaavat Jumalan nimeä."
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:24 |
Thi for Eder Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne, som skrevet er.
|
Roma
|
Uma
|
2:24 |
Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“, wie es geschrieben steht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
Roma
|
Latvian
|
2:24 |
(Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.)
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
Roma
|
FreStapf
|
2:24 |
«Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:24 |
want "door uw schuld wordt de naam van God onder de heidenen gelasterd," zoals er geschreven staat.
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:24 |
So steht es schon in der Schrift: "Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern verlästert."
|
Roma
|
Est
|
2:24 |
Pilgatakse ju Jumala nime teie pärast paganate seas, nõnda nagu on kirjutatud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:24 |
یہ وہی بات ہے جو کلامِ مُقدّس میں لکھی ہے، ”تمہارے سبب سے غیریہودیوں میں اللہ کے نام پر کفر بکا جاتا ہے۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
2:24 |
فَإِنَّ «اسْمَ اللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بَيْنَ الأُمَمِ بِسَبَبِكُمْ»، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:24 |
正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
|
Roma
|
f35
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:24 |
Want Gods Naam wordt om uwentwille gelasterd onder de volken, zooals er geschreven is.
|
Roma
|
ItaRive
|
2:24 |
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
|
Roma
|
Afr1953
|
2:24 |
Want, soos geskrywe is, die Naam van God word om julle ontwil onder die heidene gelaster.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:24 |
«Ибо из-за вас, – как написано, – имя Божие хулится у язычников».
|
Roma
|
FreOltra
|
2:24 |
«car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils,» comme dit l'Écriture.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:24 |
यह वही बात है जो कलामे-मुक़द्दस में लिखी है, “तुम्हारे सबब से ग़ैरयहूदियों में अल्लाह के नाम पर कुफ़र बका जाता है।”
|
Roma
|
TurNTB
|
2:24 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrı'nın adına küfrediliyor.”
|
Roma
|
DutSVV
|
2:24 |
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
|
Roma
|
HunKNB
|
2:24 |
»Miattatok káromolják Isten nevét a nemzetek között«, amint írva van .
|
Roma
|
Maori
|
2:24 |
Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ka'am saga Yahudi ya sababna angkan Tuhan pinah'llingan pangkal e' bangsa kasehe'an.”
|
Roma
|
HunKar
|
2:24 |
Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.
|
Roma
|
Viet
|
2:24 |
Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.
|
Roma
|
Kekchi
|
2:24 |
Joˈ naxye saˈ li Santil Hu: Saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex aj judío, nequeˈxmajecua li Dios li ma̱cuaˈeb aj judío. (Is. 52:5)
|
Roma
|
Swe1917
|
2:24 |
ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:24 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកស្រាប់គឺ «ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រមាថនៅក្នុងចំណោមជនជាតិនានា ដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នា»។
|
Roma
|
CroSaric
|
2:24 |
Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
|
Roma
|
BasHauti
|
2:24 |
Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.
|
Roma
|
WHNU
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Thật đúng như lời chép : Chính vì các người mà danh Thiên Chúa bị phỉ báng giữa chư dân.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
|
Roma
|
TR
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
Roma
|
HebModer
|
2:24 |
כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:24 |
Сол сияқты Пайғамбарлар жазбаларында мына тәрізді сөздер айтылған: Басқа ұлттардың арасында сендерге бола Құдайдың аты қорланады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:24 |
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
|
Roma
|
FreJND
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
|
Roma
|
TurHADI
|
2:24 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “Diğer halklar sizin yüzünüzden Allah’a küfrediyor.”
|
Roma
|
GerGruen
|
2:24 |
Denn "durch eure Schuld wird der Name Gottes gelästert von den Heiden", heißt es in der Schrift.
|
Roma
|
SloKJV
|
2:24 |
Kajti zaradi vas se med pogani izreka bogokletje proti Božjemu imenu, kakor je pisano.
|
Roma
|
Haitian
|
2:24 |
Se sa menm ki te ekri: Se nou menm jwif yo ki lakòz moun lòt nasyon yo ap plede pale Bondye mal konsa.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:24 |
Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.
|
Roma
|
SpaRV
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
Roma
|
HebDelit
|
2:24 |
כִּי שֵׁם הָאֱלֹהִים בִּגְלַלְכֶם מְחֻלָּל בַּגּוֹיִם כַּאֲשֶׁר כָּתוּב׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:24 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud, “mae pobl y cenhedloedd yn dweud pethau drwg am Dduw o'ch achos chi.”
|
Roma
|
GerMenge
|
2:24 |
Denn »der Name Gottes wird durch eure Schuld unter den Heiden gelästert«, wie geschrieben steht.
|
Roma
|
GreVamva
|
2:24 |
Διότι το όνομα του Θεού εξ αιτίας σας βλασφημείται μεταξύ των εθνών, καθώς είναι γεγραμμένον.
|
Roma
|
Tisch
|
2:24 |
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:24 |
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
|
Roma
|
MonKJV
|
2:24 |
Яагаад гэвэл бичигдсэний дагуу Шүтээний нэр та нараар дамжин Жүүд бусчуудын дунд доромжлогддог.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:24 |
Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:24 |
Pues «el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa tuya,» tal como está escrito.
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:24 |
Ponieważ z waszego powodu, jak jest napisane, poganie bluźnią imieniu Boga.
|
Roma
|
FreGenev
|
2:24 |
Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
|
Roma
|
Swahili
|
2:24 |
Kama vile Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Watu wa mataifa mengine wamelikufuru jina la Mungu kwa sababu yenu ninyi Wayahudi!"
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:24 |
Bizony „miattatok gyalázzák Isten nevét a népek között”, amint meg van írva.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:24 |
En effet, «le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations», — comme dit l'Ecriture.
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:24 |
Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
|
Roma
|
FarHezar
|
2:24 |
چنانکه نوشته شده است: «بهسبب شما، غیریهودیان به نام خدا کفر میگویند.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Long wanem, ol i tok bilas long nem bilong God namel long ol man i no Ju long wok bilong yu, olsem rait i stap pinis.
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:24 |
Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:24 |
Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
|
Roma
|
JapRague
|
2:24 |
録して、「神の御名は汝等によりて異邦人の中に罵らる」、とあるが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:24 |
ܫܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܡܬܓܕܦ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu’il est écrit.
|
Roma
|
PolGdans
|
2:24 |
Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.
|
Roma
|
JapBungo
|
2:24 |
録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
Roma
|
GerElb18
|
2:24 |
Denn der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht.
|