|
Roma
|
ABP
|
2:24 |
For the name of God [2through 3you 1is blasphemed] among the nations, as it has been written.
|
|
Roma
|
ACV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is written.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:24 |
For through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, exactly as it is written.
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
ASV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:24 |
For the name of God is reviled among the Gentiles, on account of you, as it is written.
|
|
Roma
|
BBE
|
2:24 |
For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
|
|
Roma
|
BWE
|
2:24 |
The holy writings say, ‘People who are not Jews say wrong things about the name of God. They do it because of what you Jews do.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:24 |
(For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
|
|
Roma
|
Common
|
2:24 |
For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
|
|
Roma
|
DRC
|
2:24 |
(For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
|
|
Roma
|
Darby
|
2:24 |
For the name ofGod is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:24 |
For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:24 |
For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:24 |
For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:24 |
As Scripture says, "God's name is cursed among the nations because of you."
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:24 |
for the name of God is blasphemed through you among the heathen, as it is written.
|
|
Roma
|
ISV
|
2:24 |
As it is written, “God's name is being blasphemed among the Gentiles because of you.”Isa 52:5
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
KJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
LEB
|
2:24 |
For just as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
|
|
Roma
|
LITV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it has been written: Isa. 52:5
|
|
Roma
|
LO
|
2:24 |
For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you."
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the nations because of you, as it is written.
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:24 |
For the name of God is continually blasphemed among the Gentiles because of you, even as the Scripture itself says.
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:24 |
For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account.
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:24 |
For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:24 |
For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:24 |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:24 |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:24 |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:24 |
For, as it is written, "the name of God is on your account blasphemed among the gentiles."
|
|
Roma
|
OEB
|
2:24 |
For, as scripture says — ‘The Gentiles insult God's name because of you’!
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:24 |
For, as scripture says — ‘The Gentiles insult God's name because of you’!
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:24 |
As it is written, Among the Goyim KOL HAYOM HA-SHEM HAELOHIM MINNO'ATZ ("All the day long the Name of G-d is being blasphemed" (YESHAYAH 52:5) because of you.
WITHOUT BELITTLING THE BRIS MILAH OR THE TORAH OR THE MINHAGIM OR THE AM KADOSH (ACTS 21:18-26 VINDICATES RAV SHA'UL THAT THERE WAS "NOTHING IN THE REPORTS" THAT HE WAS A TRAITOR TO ANY OF THESE), AN ARGUMENT CAN BE MADE REGARDING DEVARIM 27:26, MISHMA'AT AND ARUR ASHER LO YAKIM ES DIVREI HATORAH HAZOT LA'ASOT OTAM (MAT. 5:18-19; 23:23; JAM.2:10): THE HASIDEI UMMOT HAOLAM (THE RIGHTEOUS GENTILES) WILL SURPASS YOU YEHUDIM WHO PLACE UNWARRANTED BITTACHON IN BRIS MILAH AND BEING SHOMER MITZVOT "TO THE LETTER" (CHUMRA) AND BEING YEHUDIM IN THE YECHUS AVOT (MERIT OF THE FATHERS), YET HAVE ONLY THE FORM AND NOT THE SUBSTANCE OF THE TORAH, WHILE THE RIGHTEOUS GENTILES, EVEN WITHOUT THE FORM, HAVE MISHMA'AT TO THE TORAH AND SO SURPASS YOU YEHUDIM, UNAWARE, AS YOU ARE, OF THE TURNING OF THE AGES AND THE NEED FOR THE ULTIMATE BRIS MILAH IN THE MOSHIACH, THAT OF HITKHADESHUT INWARDLY IN THE RUACH HAKODESH AND IN THE MOSHIACH
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:24 |
For as it is written, The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
|
|
Roma
|
RLT
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:24 |
For the name of יהוה is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:24 |
For the name of God, because of you, is defamed among the nations,—even as it is written.
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:24 |
For, as Scripture says--'The name of God is reviled among the Gentiles because of you'!
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:24 |
For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
|
Roma
|
Webster
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:24 |
For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:24 |
for through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
|
|
Roma
|
YLT
|
2:24 |
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:24 |
το γαρ όνομα του θεού δι΄ υμάς βλασφημείται εν τοις έθνεσι καθώς γέγραπται
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:24 |
Want, soos geskrywe is, die Naam van God word om julle ontwil onder die heidene gelaster.
|
|
Roma
|
Alb
|
2:24 |
Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:24 |
فَإِنَّ «اسْمَ اللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بَيْنَ الأُمَمِ بِسَبَبِكُمْ»، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:24 |
لِأَنَّ ٱسْمَ ٱللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بِسَبَبِكُمْ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:24 |
Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:24 |
نجه کي، يازيليب: "سئزئن اوزونوزدن قيرييهودئلر آراسيندا تارينين آدينا کوفر ديئلئر."
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:24 |
Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.
|
|
Roma
|
Bela
|
2:24 |
бо дзеля вас, як напісана, імя Божае ганьбуецца ў язычнікаў.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:24 |
Rak anv Doue a zo mezhekaet e-touez ar baganed en abeg deoc'h, evel ma'z eo kement-se skrivet.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:24 |
Защото, според както е писано, името Божие поради вас се хули между езичниците.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:24 |
Защото „заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:24 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား လူမျိုးခြားတို့သည် သင်တို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ထိခိုက်စော်ကားကြ၏ ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:24 |
အကြောင်းမူကား၊ ကျမ်းစာ၌ လာသည်နှင့်အညီ၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် သင်တို့အကျင့်ကို ထောက်၍ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:24 |
Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:24 |
Kay sumala sa nahisulat, "Tungod kaninyo ang ngalan sa Dios ginapasipad-an taliwala sa mga Gentil."
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:24 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᎬᏩᏂᏐᏢᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ ᏂᎯ ᎢᏨᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:24 |
正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:24 |
正如經上所記載的:『天主的名在異民中因你們而受了褻瀆。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:24 |
神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:24 |
上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:24 |
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:24 |
⳿ⲫⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:24 |
Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:24 |
Thi for Eder Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne, som skrevet er.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:24 |
Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:24 |
Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
|
|
Roma
|
Dari
|
2:24 |
چنانکه نوشته شده است: «بسبب شما، مردمان غیر یهود نام خدا را بی حرمت می سازند.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:24 |
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:24 |
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:24 |
Ĉar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.
|
|
Roma
|
Est
|
2:24 |
Pilgatakse ju Jumala nime teie pärast paganate seas, nõnda nagu on kirjutatud.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:24 |
چنانکه نوشته شده است: «بهسبب شما، غیریهودیان به نام خدا کفر میگویند.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:24 |
زیرا که بهسبب شمادر میان امتها اسم خدا را کفر میگویند، چنانکه مکتوب است.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:24 |
چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «بهسبب شما یهودیان، مردمان غیر یهود نام خدا را بیحرمت میسازند.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:24 |
Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:24 |
Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:24 |
On kirjoitettu: "Teidän vuoksenne pakanakansat pilkkaavat Jumalan nimeä."
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:24 |
Sillä ”teidän takianne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanoiden keskuudessa”, niin kuin on kirjoitettu.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanoiden keskuudessa", kuten on kirjoitettu.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:24 |
Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:24 |
Car le nom de Dieu eft blafphemé à caufe de vous entre les Gentils : comme il eft efcrit.
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:24 |
«car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils,» comme dit l'Écriture.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:24 |
Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:24 |
«Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:24 |
En effet, «le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations», — comme dit l'Ecriture.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:24 |
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu’il est écrit.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:24 |
Denn: Um euretwillen wird der Name Gottes unter den Heidenvölkern verlästert —, so steht ja geschrieben.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:24 |
Denn eurethalben wird Gottes Name gelastert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:24 |
Denn der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:24 |
Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:24 |
Denn "durch eure Schuld wird der Name Gottes gelästert von den Heiden", heißt es in der Schrift.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“, wie es geschrieben steht.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Denn „der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen in Verruf gebracht“, wie es geschrieben steht.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:24 |
Denn »der Name Gottes wird durch eure Schuld unter den Heiden gelästert«, wie geschrieben steht.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:24 |
So steht es schon in der Schrift: "Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern verlästert."
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:24 |
Denn der Name Gottes wird durch euch (euretwegen) in üblen Ruf gebracht bei den Heiden, ebenso wurde es geschrieben.
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:24 |
wie geschrieben steht: »Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:24 |
Denn euretwegen wird der Name Gottes gelästert unter den Heiden, wie die Schrift sagt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:24 |
Wird doch der Name Gottes um euretwillen unter den Heiden gelästert, wie geschrieben steht.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:24 |
Denn "der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert", wie geschrieben steht. (a) Jes 52:5; Hes 36:20-23
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:24 |
Διότι το όνομα του Θεού εξ αιτίας σας βλασφημείται μεταξύ των εθνών, καθώς είναι γεγραμμένον.
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:24 |
Se sa menm ki te ekri: Se nou menm jwif yo ki lakòz moun lòt nasyon yo ap plede pale Bondye mal konsa.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:24 |
כִּי שֵׁם הָאֱלֹהִים בִּגְלַלְכֶם מְחֻלָּל בַּגּוֹיִם כַּאֲשֶׁר כָּתוּב׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:24 |
כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:24 |
»Miattatok káromolják Isten nevét a nemzetek között«, amint írva van .
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:24 |
Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:24 |
Bizony „miattatok gyalázzák Isten nevét a népek között”, amint meg van írva.
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:24 |
Bizony „miattatok káromolják az Isten nevét a pogányok között”, úgy amint meg van írva.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:24 |
Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:24 |
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:24 |
録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
2:24 |
聖書に書いてあるとおり、「神の御名は、あなたがたのゆえに、異邦人の間で汚されている」。
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:24 |
録して、「神の御名は汝等によりて異邦人の中に罵らる」、とあるが如し。
|
|
Roma
|
KLV
|
2:24 |
vaD “the pong vo' joH'a' ghaH blasphemed among the Gentiles because vo' SoH,” { Note: Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22 } just as 'oH ghaH ghItlhta'.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:24 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Idimaa go digau o Jew, digau tuadimee e-helekai huaidu i God.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:24 |
Сол сияқты Пайғамбарлар жазбаларында мына тәрізді сөздер айтылған: Басқа ұлттардың арасында сендерге бола Құдайдың аты қорланады.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:24 |
Joˈ naxye saˈ li Santil Hu: Saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex aj judío, nequeˈxmajecua li Dios li ma̱cuaˈeb aj judío. (Is. 52:5)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:24 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកស្រាប់គឺ «ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានប្រមាថនៅក្នុងចំណោមជនជាតិនានា ដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នា»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:24 |
이것은 기록된바, 하나님의 이름이 너희로 말미암아 이방인들 가운데서 모독을 받는도다, 함과 같으니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:24 |
기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:24 |
(Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.)
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:24 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : « Mpô ya bínó bapagáno bakotúkaka nkómbó ya Nzámbe. »
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:24 |
Juk parašyta: „Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:24 |
Jo Dieva vārds jūsu dēļ top zaimots pagānu starpā, itin kā ir rakstīts.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:24 |
“നിങ്ങൾ നിമിത്തം ദൈവത്തിന്റെ നാമം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Roma
|
Maori
|
2:24 |
Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:24 |
Fa araka ny voasoratra, dia ianareo no itenenana ratsy ny anaran’ Andriamanitra any amin’ ny jentilisa.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:24 |
Яагаад гэвэл бичигдсэний дагуу Шүтээний нэр та нараар дамжин Жүүд бусчуудын дунд доромжлогддог.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:24 |
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:24 |
Ngoba ibizo likaNkulunkulu liyahlanjazwa phakathi kwabezizwe ngenxa yenu, njengoba kulotshiwe.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:24 |
want "door uw schuld wordt de naam van God onder de heidenen gelasterd," zoals er geschreven staat.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:24 |
For guds navn blasfemeres på grunn av dere blant nasjonene, slik det har blitt skrevet.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:24 |
For «Guds namn vert spotta millom heidningarne for dykkar skuld,» som skrive stend.
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:24 |
For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
|
|
Roma
|
Northern
|
2:24 |
Axı belə yazılıb: «Sizin üzünüzdən millətlər arasında Allahın adına küfr edilir».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:24 |
ܫܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܡܬܓܕܦ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:24 |
Pwe mar en Kot kin mamale kila komail ren men liki kan, duen a intingidier.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Pwehki kumwail mehn Suhs akan me mwaren Koht wiemwahlkilahr rehn mehn liki kan.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:24 |
Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:24 |
Ponieważ z waszego powodu, jak jest napisane, poganie bluźnią imieniu Boga.
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:24 |
Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:24 |
Porque, como está escripto, o nome de Deus é blasphemado entre os gentios por causa de vós.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:24 |
porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:24 |
porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:24 |
*De facto, o nome de Deus por vossa causa é blasfemado entre os gentios, conforme está escrito.
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:24 |
„Căci din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între neamuri”, după cum este scris.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:24 |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:24 |
«Ибо из-за вас, – как написано, – имя Божие хулится у язычников».
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:24 |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:24 |
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
|
Roma
|
Shona
|
2:24 |
Nokuti zita raMwari rinonyombwa pakati pevahedheni nekuda kwenyu, sezvo zvakanyorwa.
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:24 |
Kajti „zavoljo vas se ime Božje preklinja med pogani“, kakor je pisano.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:24 |
Kajti zaradi vas se med pogani izreka bogokletje proti Božjemu imenu, kakor je pisano.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:24 |
"Ker se ime Božje po vas preklinja med pogani," kakor je pisano.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:24 |
Waayo, magaca Ilaaha waa lagaga caytamaa quruumaha dhexdooda idinka daraaddiin, sida qoran.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:24 |
“Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles”, según está escrito.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:24 |
Pues «el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa tuya,» tal como está escrito.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:24 |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:24 |
“Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν”, καθὼς γέγραπται.
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:24 |
Kama vile Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Watu wa mataifa mengine wamelikufuru jina la Mungu kwa sababu yenu ninyi Wayahudi!"
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:24 |
ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:24 |
Det står ju skrivet: För er skull hånas Guds namn bland hedningarna.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:24 |
Ty för edra skull varder Guds Namn försmädadt ibland Hedningarna, såsom skrifvet är.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:24 |
Ty för edra skull varder Guds Namn försmädadt ibland Hedningarna, såsom skrifvet är.
|
|
Roma
|
TNT
|
2:24 |
Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
|
Roma
|
TR
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:24 |
Sapagka't ang pangalan ng Dios ay nalalait ng mga Gentil dahil sa iyo, gaya ng nasusulat.
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:24 |
Karna' in pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Dayn ha pasal sin manga kasāan nahinang sin manga kamu Yahudi, in manga tau bukun Yahudi, nakapamung na mangī' pasal sin Tuhan.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:24 |
เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า ‘คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย’
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:24 |
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Long wanem, ol i tok bilas long nem bilong God namel long ol man i no Ju long wok bilong yu, olsem rait i stap pinis.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:24 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “Diğer halklar sizin yüzünüzden Allah’a küfrediyor.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:24 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrı'nın adına küfrediliyor.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:24 |
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:24 |
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
|
|
Roma
|
Uma
|
2:24 |
Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:24 |
یہ وہی بات ہے جو کلامِ مُقدّس میں لکھی ہے، ”تمہارے سبب سے غیریہودیوں میں اللہ کے نام پر کفر بکا جاتا ہے۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:24 |
यह वही बात है जो कलामे-मुक़द्दस में लिखी है, “तुम्हारे सबब से ग़ैरयहूदियों में अल्लाह के नाम पर कुफ़र बका जाता है।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Yih wuhī bāt hai jo kalām-e-muqaddas meṅ likhī hai, “Tumhāre sabab se Ġhairyahūdiyoṅ meṅ Allāh ke nām par kufr bakā jātā hai.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:24 |
Худди Муқәддәс Язмиларда дейилгинидәк: «Силәрниң қилмишиңлар түпәйлидин йәһудий әмәсләр Худаға күпүрлүк қилмақта».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Thật đúng như lời chép : Chính vì các người mà danh Thiên Chúa bị phỉ báng giữa chư dân.
|
|
Roma
|
Viet
|
2:24 |
Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:24 |
Như Kinh Thánh chép: Các ngươi đã làm cho Danh Đức Chúa Trời bị xúc phạm giữa dân ngoại quốc.
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:24 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud, “mae pobl y cenhedloedd yn dweud pethau drwg am Dduw o'ch achos chi.”
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:24 |
For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
|
|
Roma
|
f35
|
2:24 |
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ka'am saga Yahudi ya sababna angkan Tuhan pinah'llingan pangkal e' bangsa kasehe'an.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:24 |
Want Gods Naam wordt om uwentwille gelasterd onder de volken, zooals er geschreven is.
|