|
Roma
|
ABP
|
2:26 |
If then the uncircumcised [2the 3ordinances 4of the 5law 1keep], shall not his uncircumcision [2for 3circumcision 1be considered],
|
|
Roma
|
ACV
|
2:26 |
If therefore a man of uncircumcision keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be considered circumcision?
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:26 |
Therefore, if the uncircumcised is keeping the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
ASV
|
2:26 |
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:26 |
If, then, he who is uncircumcised keeps the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
BBE
|
2:26 |
If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision?
|
|
Roma
|
BWE
|
2:26 |
So if a man who has not been circumcised obeys the law, will he not be like a man who has been circumcised?
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:26 |
And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
|
|
Roma
|
Common
|
2:26 |
So, if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
|
|
Roma
|
DRC
|
2:26 |
If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
Darby
|
2:26 |
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:26 |
Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:26 |
But if the uncircumcision shall keep the commandment of the law, is not uncircumcisedness reckoned to him (as) circumcision?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:26 |
Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:26 |
Then if uncircumcision may keep the righteousness of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:26 |
So if a man does what Moses' Teachings demand, won't he be considered circumcised even if he is uncircumcised?
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:26 |
If then the uncircumcision observe the righteous judgments of the law, shall not his uncircumcision be accounted for circumcision?
|
|
Roma
|
ISV
|
2:26 |
So if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the law, his uncircumcision will be regarded as circumcision, won't it?
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his foreskin be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
KJV
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
LEB
|
2:26 |
Therefore, if the uncircumcised person follows the requirements of the law, will not his uncircumcision be credited for circumcision?
|
|
Roma
|
LITV
|
2:26 |
If, then, the uncircumcision keeps the demands of the Law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
LO
|
2:26 |
And if the uncircumcision keep the precepts of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:26 |
If then the uncircumcision keeps the ordinances of the Law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:26 |
So if the uncircumcised keeps the ordinance of the Law, shall not his uncircumcision be reckoned equivalent to circumcision.
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:26 |
And if uncircumcision should keep the precepts of the law, would not that uncircumcision be accounted as circumcision?
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:26 |
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision?
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:26 |
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision?
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:26 |
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision?
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:26 |
If then he who is uncircumcised keep the precepts of the Law, shall not he though uncircumcised be regarded as circumcised?
|
|
Roma
|
OEB
|
2:26 |
If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the law, will not he, although not circumcised, be regarded by God as if he were?
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:26 |
If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the law, will not he, although not circumcised, be regarded by God as if he were?
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:26 |
If then the ish without bris milah is shomer regarding the just requirements of the Torah (1:32), will not his uncircumcision be counted as bris milah?
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:26 |
Therefore, if the uncircumcised keeps the requirements of the law, shall not his uncircumcision be counted as circumcision?
|
|
Roma
|
RLT
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:26 |
If then, the uncircumcision, be guarding the righteous requirement of the law, shall not, his uncircumcision, as circumcision be reckoned?—
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:26 |
If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the Law, will not he, although not circumcised, be regarded by God as if he were?
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:26 |
Therfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
Webster
|
2:26 |
Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:26 |
In the same way if an uncircumcised man pays attention to the just requirements of the Law, shall not his lack of circumcision be overlooked, and,
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:26 |
Therefore if the uncircumcised keep the righteous precepts of the law, shall not his uncircumcision be accounted to him for circumcision?
|
|
Roma
|
YLT
|
2:26 |
If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:26 |
εάν ούν η ακροβυστία τα δικαιώματα του νόμου φυλάσση ουχί η ακροβυστία αυτού εις περιτομήν λογισθήσεται
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:26 |
As die onbesnedene dan die verordeninge van die wet onderhou, sal sy onbesnedenheid dan nie as besnydenis gereken word nie?
|
|
Roma
|
Alb
|
2:26 |
Prandaj në qoftë se një i parrethprerë respekton statutet e ligjit, a nuk do të çmohet parrethprerja e tij si rrethprerje?
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:26 |
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:26 |
إِذَنْ، إِنْ عَمِلَ غَيْرُ الْمَخْتُونِ بِأَحْكَامِ الشَّرِيعَةِ، أَفَلاَ يُحْسَبُ عَدَمُ خِتَانِهِ كَأَنَّهُ خِتَانٌ؟
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:26 |
إِذًا إِنْ كَانَ ٱلْأَغْرَلُ يَحْفَظُ أَحْكَامَ ٱلنَّامُوسِ، أَفَمَا تُحْسَبُ غُرْلَتُهُ خِتَانًا؟
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:26 |
Ուրեմն եթէ անթլփատը պահէ Օրէնքին արդարութիւնը, միթէ թլփատութիւն պիտի չսեպուի՞ անոր անթլփատութիւնը,
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:26 |
اگر ختنه اولونمايان شرئعتئن طلب اتدئکلرئني يرئنه يتئرسه، مگر اونون ختنه اولونماديغي اونا ختنه ساييلماز؟!
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:26 |
Bada baldin preputioac Leguearen ordenançác beguira baditza, haren preputioa ezta circoncisionetan estimaturen?
|
|
Roma
|
Bela
|
2:26 |
Дык вось, калі неабразанец выконвае пастановы закону, дык ягонае неабразаньне ці не залічыцца яму за абразаньне?
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:26 |
Mar mir eta an hini n'eo ket amdroc'het gourc'hemennoù al lezenn, e ziamdroc'h ha ne vo ket kontet evel amdroc'h?
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:26 |
и тъй, ако необрезаният съхранява заповедите на закона, неговото необрезване нема ли да му се вмени за обрезване?
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:26 |
И така, ако необрязаният пази наредбите на закона, няма ли неговото необрязване да му се счете за обрязване?
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:26 |
ထို့ကြောင့် အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသောလူမျိုးခြားတစ်ဦးသည် ပညတ်တရား၏ ပြဋ္ဌာန်းချက်များကို ထိန်းသိမ်း လိုက်နာခဲ့ပါလျှင် အရေဖျားလှီးခြင်းမခံသောထိုသူကို အရေဖျားလှီးခြင်းခံယူသူကဲ့သို့ မှတ်ယူရမည်မဟုတ်လော။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:26 |
ထိုမှတပါး၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသောသူ သည်တရား၌ ပါသောပညတ်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျှင်၊ ထိုသူ၏အရေဖျားမလှီးဘဲ အဖြစ်ကို အရေဖျားလှီးခြင်း အဖြစ်ကဲ့သို့ မှတ်ရသည်မဟုတ်လော။
|
|
Roma
|
Byz
|
2:26 |
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:26 |
Аще убо необрезание оправдание закона сохранит, не необрезание ли его во обрезание вменится,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:26 |
Busa, kon ang usa ka tawong walay sirkunsisyon magatuman sa mga lagda sa kasugoan, dili ba ang iyang pagkawalay sirkunsisyon pagaisipon nga sirkunsisyon?
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:26 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏯᏍᏆᏂᎪᏗᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅᎢ, ᏝᏍᎪ ᎾᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᎨᏒ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᏗ ᏱᎦᎩ?
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:26 |
这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:26 |
反之,如果未受割損的人遵守了法律的規條,他雖未受割損,豈不算是受了割損嗎?
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:26 |
所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:26 |
若然、則未割者守律之義、雖未割、不謂之爲割乎、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:26 |
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:26 |
ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲭⲓ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲟⲡⲥ ⲉⲩⲥⲉⲃⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲡ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲡⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲃ̅ⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲡⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲡ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:26 |
Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem?
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:26 |
Dersom nu Forhuden holder Lovens Bud, mon da ikke hans Forhud regnes som Omskærelse?
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:26 |
Dersom nu Forhuden holder Lovens Forskrifter, vil da ikke hans Forhud blive regnet som Omskærelse?
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:26 |
Dersom nu Forhuden holder Lovens Forskrifter, vil da ikke hans Forhud blive regnet som Omskærelse?
|
|
Roma
|
Dari
|
2:26 |
اگر یک غیر یهود که سنت نشده است از احکام شریعت اطاعت نماید، آیا خدا او را سنت شده به حساب نخواهد آورد؟
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:26 |
Indien dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden?
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:26 |
Indiën dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden?
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:26 |
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:26 |
Se do necirkumcidulo plenumas la ordonojn de la leĝo, ĉu lia necirkumcido ne kalkuliĝos kiel cirkumcido?
|
|
Roma
|
Est
|
2:26 |
Kui nüüd ümberlõikamatu peab käsu nõudmisi, eks siis tema eesnahka peeta ümberlõikamiseks?
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:26 |
و اگر آنان که ختنه نشدهاند، مطالبات شریعت را بهجا آورند، آیا ختنهشده بهشمار نمیآیند؟
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:26 |
پس اگرنامختونی، احکام شریعت را نگاه دارد، آیانامختونی او ختنه شمرده نمی شود؟
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:26 |
اگر یک غیر یهودی كه ختنه نشده است از فرمانهای شریعت اطاعت نماید، آیا خدا او را ختنه شده به حساب نخواهد آورد؟
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:26 |
Jos siis esinahka lain oikeuden pitää, eikö hänen esinahkansa pidä luettaman hänelle ympärileikkaukseksi?
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:26 |
Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi?
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:26 |
Jos ympärileikkaamaton noudattaa lain säännöksiä, eikö häntä silloin tule pitää ympärileikattuna?
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:26 |
Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuuttaan ole pidettävä ympärileikkauksena?
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi?
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:26 |
Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:26 |
Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ?
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:26 |
Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:26 |
Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, fon prepuce ne lui fera-t'il point reputé pour circoncifion ?
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:26 |
Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:26 |
Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:26 |
Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:26 |
Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:26 |
Si l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu'il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis?
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:26 |
Si donc l'incirconcis observe les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:26 |
Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:26 |
Wenn anderseits ein Unbeschnittener die Verordnungen des Gesetzes beobachtet, wird er da nicht, obwohl unbeschnitten, als ein Beschnittener angesehen werden?
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:26 |
So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz halt, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde fur eine Beschneidung gerechnet?
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:26 |
Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:26 |
Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:26 |
Wenn dagegen die Vorhaut die Rechtsforderungen des Gesetzes hält, wird ihr dann die Vorhaut nicht als Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:26 |
Wenn also die Unbeschnittenheit die Rechtsforderungen des Gesetzes befolgt, wird nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:26 |
Wenn also die Unbeschnittenheit die Rechtsforderungen des Gesetzes befolgt, wird nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:26 |
Wenn umgekehrt der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beobachtet, wird ihm dann sein Unbeschnittensein nicht als Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:26 |
Und wenn ein Unbeschnittener die Forderungen des Gesetzes erfüllt, gilt er vor Gott dann etwa nicht als beschnitten?
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:26 |
Wenn also der Unbeschnittene die Forderung des Gesetztes befolgt, wird nicht seine Unbeschnittenheit als Beschnittenheit gewertet werden?
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:26 |
Wenn nun der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beobachtet, wird ihm nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:26 |
So nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes hält, wird ihm da die Vorhaut nicht für eine Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:26 |
Wenn nun der Unbeschnittene die Gerechtsame des Gesetzes beobachtet, wird ihm denn nicht sein Unbeschnittensein als Beschneidung angerechnet werden?
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:26 |
Wenn nun der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes hält, wird ihm (dann) nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden? (a) Ga 5:6; Kol 2:11
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:26 |
Εάν λοιπόν ο απερίτμητος φυλάττη τα διατάγματα του νόμου, η ακροβυστία αυτού δεν θέλει λογισθή αντί περιτομής;
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:26 |
Lè yon moun lòt nasyon ki pa sikonsi fè sa lalwa a mande, èske Bondye p'ap gade li tankou yon moun ki sikonsi?
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:26 |
לָכֵן אִם־יִשְׁמֹר הֶעָרֵל אֶת־מִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה הֲלֹא תֵחָשֵׁב־לוֹ עָרְלָתוֹ לְמִילָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:26 |
לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:26 |
Ha viszont a körülmetéletlen megtartja a törvény rendelkezéseit, nem számít körülmetéltségnek a körülmetéletlensége?
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:26 |
Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az ő körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:26 |
Ha pedig a körülmetéletlen megtartja a törvény rendelkezéseit, nem számít-e Isten előtt a körülmetéletlensége körülmetéltségnek?
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:26 |
Ha pedig a körülmetéletlen megtartja a törvény rendelkezéseit, nem tekinti-e Isten a körülmetéletlenségét körülmetéltségnek?
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:26 |
Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione?
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:26 |
E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione?
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:26 |
割禮なき者も律法の義を守らば、その無 割禮は割禮とせらるるにあらずや。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
2:26 |
だから、もし無割礼の者が律法の規定を守るなら、その無割礼は割礼と見なされるではないか。
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:26 |
然れば無割禮[の人]律法の禁令を守らば、其無割禮は割禮と斉しく視做さるべきに非ずや。
|
|
Roma
|
KLV
|
2:26 |
chugh vaj the uncircumcised pol the chutmey vo' the chut, won't Daj uncircumcision taH accounted as circumcision?
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:26 |
Maa tangada tuadimee dela digi sirkumsais, ga-haga-gila-aga nnaganoho, malaa, God hagalee gaa-dugu tangada deenei be tangada dela gu-sirkumsais?!
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:26 |
Егер сол адам Таурат заңының талаптарын орындап жүрсе, өзі сүндеттелмеген болса да, сүндеттелген болып есептелмей ме?
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:26 |
Cui junak cui̱nk ma̱cuaˈ aj judío incˈaˈ naxcˈul li circuncisión, aban naxpa̱b ut naxba̱nu li cˈaˈru naxye li chakˈrab, li cui̱nk aˈan ta̱qˈuehekˈ ajcuiˈ saˈ ajl saˈ xya̱nkeb li queˈxcˈul li circuncisión.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:26 |
ផ្ទុយទៅវិញ បើមនុស្សមិនកាត់ស្បែកកាន់តាមបញ្ញត្ដិរបស់គម្ពីរវិន័យ តើការមិនកាត់ស្បែករបស់គេមិនចាត់ទុកជាការកាត់ស្បែកទេឬ?
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:26 |
그런즉 무할례자가 율법의 의를 지키면 그의 무할례를 할례로 여겨야 하지 아니하겠느냐?
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:26 |
그런즉 무할례자가 율법의 제도를 지키면 그 무할례를 할례와 같이 여길 것이 아니냐
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:26 |
Bet ja neapgraizītais izpildītu likuma prasības, vai tad viņa neapgraizīšana neskaitīsies apgraizīšana?
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:26 |
Sé bôngó, sókó mopagáno atósí mitíndo mya Mobéko, atâ bakátí yě nzóto té, o míso ma Nzámbe azalí lokóla moto bakátí yě nzóto.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:26 |
Taigi, kai neapipjaustytas žmogus laikosi įstatymo reikalavimų, ar jo neapipjaustymas nebus įskaitytas apipjaustymu?
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:26 |
Ja nu priekšāda bauslības likumus tur, vai tad viņu priekšāda netaps turēta par apgraizījumu?
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:26 |
അഗ്രചൎമ്മി ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നിയമങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചാൽ അവന്റെ അഗ്രചൎമ്മം പരിച്ഛേദന എന്നു എണ്ണുകയില്ലയോ?
|
|
Roma
|
Maori
|
2:26 |
Na ki te mau i te kotingakore nga tikanga o te ture, e kore ianei tona kotingakore e kiia hei kotinga?
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:26 |
Ary raha mankatò ny fitsipiky ny lalàna ny tsy voafora, tsy hatao ho isan’ ny voafora va izy, na dia tsy voafora aza?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:26 |
Тиймээс хэрэв хөвч үл хөндүүлэлт нь хуулийн зөв байдлыг сахивал түүний хөвч үл хөндүүлэлт нь хөвч хөндүүлэлтэнд тооцогдох биш үү?
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:26 |
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:26 |
Ngakho uba ukungasoki kugcina izimiso zomlayo, ukungasoki kwakhe kakuyikubalwa yini ukuthi kuyikusoka?
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:26 |
Wanneer dus de onbesnedene de voorschriften der Wet onderhoudt, zal dan zijn onbesnedenheid niet voor besnijdenis gelden?
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:26 |
Hvis derfor forhuden vokter lovens rettferdige handlinger, skal slett ikke forhuden hans tilregnes med hensyn til omskjærelse?
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:26 |
Um då ein u-umskoren liver etter lovbodi, skal ikkje då hans fyrehud verta rekna for umskjering?
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:26 |
Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?
|
|
Roma
|
Northern
|
2:26 |
Eləcə də əgər sünnət olunmamış adam Qanunun ədalətli tələblərinə riayət edirsə, sünnət olunmamasına baxmayaraq, sünnətli sayılır.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:26 |
ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܬܛܪ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܗܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܓܙܘܪܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:26 |
Nan i, me sosirkomsais, angada pung en kapung, daduen a sosirkomsais so pan wadok ong i sirkomsais?
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Ma mehn liki men, me sohte sirkumsais, e ahpw kapwaiada audepen Kosonnedo, ia duwe, Koht soh pahn ketin wiahki ih aramas sirkumsais men?
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:26 |
Jeźliby tedy nieobrzezka przestrzegała praw zakonnych, azaż jego nieobrzezka nie będzie przyczyną za obrzezkę?
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:26 |
Jeśli więc nieobrzezany przestrzega przepisów prawa, czyż jego nieobrzezanie nie będzie uznane za obrzezanie?
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:26 |
Se, pois, a incircuncisão guardar a justiça da lei, porventura essa incircuncisão não será contada como circuncisão?
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:26 |
Pois, se a incircumcisão guarda os preceitos da lei, porventura a sua incircumcisão não será reputada como circumcisão?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:26 |
Ora, se o incircunciso obedecer às exigências da Lei, por acaso não será a sua incircuncisão considerada como circuncisão?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:26 |
Ora, se o incircunciso obedecer às exigências da Lei, por acaso não será a sua incircuncisão considerada como circuncisão?
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:26 |
Se, portanto, quem não é circuncidado observa os preceitos da Lei, não deverá a sua incircuncisão ser considerada como circuncisão?
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:26 |
Dacă deci cel netăiat împrejur păzeşte poruncile Legii, netăierea lui împrejur nu i se va socoti ea ca o tăiere împrejur?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:26 |
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:26 |
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:26 |
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:26 |
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
|
|
Roma
|
Shona
|
2:26 |
Naizvozvo kana kusadzingiswa kuchichengeta zviga zvemurairo, kusadzingiswa kwake hakuverengwi kuti kudzingiswa here?
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:26 |
Če torej neobrezanec izpolnjuje pravične predpise postave, se li ne bo njegova neobreza štela za obrezo?
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:26 |
Torej, če se neobrezani drži pravičnosti postave. mar ne bo njegova neobreza šteta za obrezo?
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:26 |
Če torej obreza pravice postave varuje, ne bo li se njegova neobreza za obrezo vzela?
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:26 |
Haddaba haddii mid buuryoqab ahu xajiyo qaynuunnada sharciga, buuryoqabnimadiisii miyaan loo tirin doonin sida gudniin?
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:26 |
Si, pues, los incircuncisos guardaren los preceptos de la Ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión?
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:26 |
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:26 |
De manera que si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:26 |
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:26 |
Entonces, si los no circuncidados guardan las ordenanzas de la ley, ¿no se contará su falta de circuncisión como circuncisión?
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:26 |
De manera que si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncision por circuncision?
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:26 |
Ако, дакле, необрезање правду закона држи, зашто се не би његово необрезање за обрезање узело?
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:26 |
Ако дакле необрезање правду закона држи, зашто се не би његово необрезање за обрезање узело?
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:26 |
Ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία, τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:26 |
Kama mtu wa mataifa mengine ambaye hakutahiriwa akitimiza matakwa ya Sheria, hakika atafikiriwa kana kwamba ametahiriwa.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:26 |
Om nu den oomskurne håller lagens stadgar, skall han då icke, fastän han är oomskuren, räknas såsom omskuren?
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:26 |
Om nu en oomskuren uppfyller lagens krav, ska han då inte räknas som omskuren?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:26 |
Om nu förhuden håller lagsens rättfärdighet, månn icke hans förhud blifva räknad för omskärelse?
|
|
Roma
|
TNT
|
2:26 |
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
|
|
Roma
|
TR
|
2:26 |
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:26 |
Kung ang di pagtutuli nga ay tumutupad ng katuwiran ng kautusan, hindi baga aariing pagtutuli ang kaniyang di pagtutuli?
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:26 |
Na, bang in tau bukun Yahudi, amu in wala' naislam, magkahagad sin sara' sin Tuhan, in siya yan itungun sin Tuhan biya' da sin naislam.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:26 |
เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตยังรักษาความชอบธรรมแห่งพระราชบัญญัติแล้ว การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้นจะถือเหมือนกับว่าเขาได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:26 |
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Olsem na sapos man i no katim skin i bihainim ol stretpela pasin bilong lo, ating bai pasin bilong i no katim skin bilong em God i no inap kaunim olsem pasin bilong katim skin?
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:26 |
Bir kimse sünnetsiz bile olsa, şeriatın emirlerini yerine getiriyorsa Allah katında sünnetli sayılır.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:26 |
Bu nedenle, sünnetsizler Yasa'nın buyruklarına uyarsa, sünnetli sayılmayacak mı?
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:26 |
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:26 |
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
|
|
Roma
|
Uma
|
2:26 |
Ane tauna to bela-ra to Yahudi, uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue'. Aga ane monoa' po'ingku-ra hewa po'ingku to ratuntu' hi rala Atura Pue', bate natarima moto-ra mpai' Alata'ala hibalia hante tauna to tetini' ntuku' Atura Pue'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:26 |
اِس کے برعکس اگر نامختون غیریہودی شریعت کے تقاضوں کو پورا کرتا ہے تو کیا اللہ اُسے مختون یہودی کے برابر نہیں ٹھہرائے گا؟
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:26 |
इसके बरअक्स अगर नामख़तून ग़ैरयहूदी शरीअत के तक़ाज़ों को पूरा करता है तो क्या अल्लाह उसे मख़तून यहूदी के बराबर नहीं ठहराएगा?
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Is ke baraks agar nāmaḳhtūn Ġhairyahūdī sharīat ke taqāzoṅ ko pūrā kartā hai to kyā Allāh use maḳhtūn Yahūdī ke barābar nahīṅ ṭhahrāegā?
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:26 |
Шуниңға охшаш, хәтнә қилинмиған йәһудий әмәсләр қанунниң әмирлиригә әмәл қилса, Худа тәрипидин йәнила хәтнә қилинған болуп һесаплиниду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Trái lại, nếu người không được cắt bì mà giữ những điều Luật dạy, thì tuy họ không được cắt bì, Thiên Chúa chẳng coi họ như đã được cắt bì sao ?
|
|
Roma
|
Viet
|
2:26 |
Vậy nếu kẻ chưa chịu cắt bì giữ các điều răn của luật pháp thì sự chưa chịu cắt bì đó há chẳng cầm như đã chịu sao?
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:26 |
Vì thế nếu người không cắt bì mà giữ giới răn của kinh luật thì người đó sẽ chẳng được kể như đã chịu cắt bì rồi sao?
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:26 |
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχ η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:26 |
Ond os oes rhywun sydd ddim yn Iddew, a heb ei enwaedu, yn gwneud beth mae Cyfraith Duw'n ei ofyn, oni fydd Duw yn ei dderbyn e yn union fel petai wedi cael ei enwaedu?
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:26 |
Therfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun?
|
|
Roma
|
f35
|
2:26 |
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Bang takdil ni a'a ngga'i ka Yahudi, a'a halam bay ni'islam, abila sigām ameya' ma panoho'an sara', binista sigām e' Tuhan suku'na sali' du maka a'a bay ni'islam.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:26 |
Wanneer dan de onbesnedene de inzettingen der wet bewaart, zal dan niet zijn onbesnedenheid tot besnijdenis gerekend worden?
|