Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma EMTV 3:18  THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."
Roma NHEBJE 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma Etheridg 3:18  And the fear of Aloha is not before their eyes.
Roma ABP 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma NHEBME 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma Rotherha 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma LEB 3:18  The fear of God is not before their eyes.”
Roma BWE 3:18  They do not fear God.’
Roma Twenty 3:18  'The fear of God is not before their eyes.'
Roma ISV 3:18  There is no fear ofOr reverence for God before their eyes.”Ps 36:1
Roma RNKJV 3:18  There is no fear of Elohimbefore their eyes.
Roma Jubilee2 3:18  there is no fear of God before their eyes.
Roma Webster 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma Darby 3:18  there is no fear ofGod before their eyes.
Roma OEB 3:18  ‘The fear of God is not before their eyes.’
Roma ASV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma Anderson 3:18  there is no fear of God before their eyes.
Roma Godbey 3:18  The fear of God is not before their eyes.
Roma LITV 3:18  there is no fear of God before their eyes." LXX-Psa. 5:10; 139:4; 9:28; Isa. 59:7, 8; Psa. 35:2; MT-Psa. 14:1 -3; 5:9; 140:3; 10:7; Isa. 59:7, 8; Psa. 36:1
Roma Geneva15 3:18  The feare of God is not before their eies.
Roma Montgome 3:18  Reverence for God is not before their eyes.
Roma CPDV 3:18  There is no fear of God before their eyes.”
Roma Weymouth 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma LO 3:18  There is no fear of God before their eyes."
Roma Common 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma BBE 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma Worsley 3:18  Now we know that whatsoever the law saith,
Roma DRC 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma Haweis 3:18  there is not the fear of God before their eyes.”
Roma GodsWord 3:18  They are not terrified of God."
Roma Tyndale 3:18  There is no feare of God before their eyes.
Roma KJVPCE 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma NETfree 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma RKJNT 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma AFV2020 3:18  There is no fear of God before their eyes."
Roma NHEB 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma OEBcth 3:18  ‘The fear of God is not before their eyes.’
Roma NETtext 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma UKJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma Noyes 3:18  There is no fear of God before their eyes."
Roma KJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma KJVA 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma AKJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma RLT 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma OrthJBC 3:18  "There is no yirat Shomayim (fear of G-d) before their eyes." (See Tehillim 13:1-3; 14:1-3; 5:9,10; 139:4; 140:3; 9:28; 10:7; Yeshayah 59:7-8; Tehillim 36:1; Mishle 1:16; Tehillim 35:2.) WITHOUT BELITTLING THE MA'ASIM MITZVOT HATORAH TO WHICH MOSHIACH'S SHLIACH SHA'UL IS STILL LOYAL (ACTS 21:21-25), A FURTHER ARGUMENT SHOWS THAT THE TORAH ITSELF FUNCTIONS AS THE TOVE'A KELALI (PUBLIC PROSECUTOR) TO BRING THE OLAM HAZEH BEFORE HASHEM AS ASHEM AND IN NEED OF MOSHIACH GO'ELEINU; AND NO ONE SHALL BE ACQUITTED OR BE YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) BY CHUKIM OF THE TORAH, FOR, BECAUSE OF CHET KADMON'S ENTRANCE INTO THE OLAM HAZEH, ALL HAVE FALLEN FROM AND LACK THE ILLUMINATION BY HASHEM'S KAVOD THAT ADAM ONCE KNEW AND NOW ALL NEED THE GEULAH THROUGH THE KORBAN PESACH OF MOSHIACH, THE DAMI (BLOODY) ZEVACH PESACH (PASCHAL SACRIFICE) OF MOSHIACH, WHERE THE TZIDKAT HASHEM IS UPHELD, YITZDAK IM HASHEM IS CREDITED TO EMUNAH, AND THE NEW EXODUS OF THE GEULAH REDEMPTION IS EFFECTED
Roma MKJV 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma YLT 3:18  There is no fear of God before their eyes.'
Roma Murdock 3:18  and the fear of God is not before their eyes.
Roma ACV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma VulgSist 3:18  Non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma VulgCont 3:18  Non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma Vulgate 3:18  non est timor Dei ante oculos eorum
Roma VulgHetz 3:18  Non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma VulgClem 3:18  non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma CzeBKR 3:18  Není bázně Boží před očima jejich.
Roma CzeB21 3:18  na Boží bázeň vůbec nehledí.“
Roma CzeCEP 3:18  a úctu před Bohem nemají.‘
Roma CzeCSP 3:18  není bázně Boží před jejich očima.
Roma PorBLivr 3:18  “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”.
Roma Mg1865 3:18  Tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra eo anoloan’ ny masony.
Roma CopNT 3:18  ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
Roma FinPR 3:18  Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä."
Roma NorBroed 3:18  Det er ikke guds-frykt like framfor øynene deres.
Roma FinRK 3:18  Ei ole Jumalan pelkoa heidän silmiensä edessä.”
Roma ChiSB 3:18  他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』
Roma CopSahBi 3:18  ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ
Roma ChiUns 3:18  他们眼中不怕 神。
Roma BulVeren 3:18  „Пред очите им няма страх от Бога.“
Roma AraSVD 3:18  لَيْسَ خَوْفُ ٱللهِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ».
Roma Shona 3:18  kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
Roma Esperant 3:18  Antaŭ iliaj okuloj ne ekzistas timo antaŭ Dio.
Roma ThaiKJV 3:18  ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า’
Roma BurJudso 3:18  ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရသော အကြောင်း သည် သူတို့မျက်စိ၌ မထင်ဟုကျမ်းစာလာသတည်း။
Roma SBLGNT 3:18  οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Roma FarTPV 3:18  خداترسی به نظر ایشان نمی‌رسد.»
Roma UrduGeoR 3:18  Un kī āṅkhoṅ ke sāmne Ḳhudā kā ḳhauf nahīṅ hotā.”
Roma SweFolk 3:18  De har ingen gudsfruktan för ögonen.
Roma TNT 3:18  οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Roma GerSch 3:18  Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.«
Roma TagAngBi 3:18  Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata.
Roma FinSTLK2 3:18  Jumalan pelko ei ole heidän silmiensä edessä."
Roma Dari 3:18  خدا ترسی بنظر ایشان نمی رسد.»
Roma SomKQA 3:18  Cabsida Ilaahna indhahooda ma hor taal.
Roma NorSMB 3:18  Ingen age for Gud dei heve for augo.»
Roma Alb 3:18  nuk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre''.
Roma GerLeoRP 3:18  „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“
Roma UyCyr 3:18  «Билмәйду Худадин һәм қорқушни».
Roma KorHKJV 3:18  그들의 눈앞에는 하나님을 두려워함이 없느니라, 함과 같으니라.
Roma MorphGNT 3:18  οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Roma SrKDIjek 3:18  Нема страха Божијега пред очима њиховима.
Roma Wycliffe 3:18  the drede of God is not bifor her iyen.
Roma Mal1910 3:18  അവരുടെ ദൃഷ്ടയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ല” എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Roma KorRV 3:18  저희 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라
Roma Azeri 3:18  گؤزلري قاباغيندا تارينين قورخوسو يوخدور."
Roma SweKarlX 3:18  Guds räddhåge är icke för deras ögon.
Roma KLV 3:18  “ pa' ghaH ghobe' taHvIp vo' joH'a' qaSpa' chaj mInDu'.” { Note: bom 36:1 }
Roma ItaDio 3:18  il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.
Roma RusSynod 3:18  Нет страха Божия перед глазами их.
Roma CSlEliza 3:18  Несть страха Божия пред очима их.
Roma ABPGRK 3:18  ουκ έστι φόβος θεού απέναντι των οφθαλμών αυτών
Roma FreBBB 3:18  Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
Roma LinVB 3:18  Bakobángaka Nzámbe atâ moké té. »
Roma BurCBCM 3:18  သူတို့၏မျက်စိရှေ့ ၌လည်း ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။
Roma Che1860 3:18  ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏱᏄᏍᏗ ᏗᏂᎧᏅᎢ.
Roma ChiUnL 3:18  目無上帝可畏、○
Roma VietNVB 3:18  Trước mắt chúng chẳng có sự kính sợ Đức Chúa Trời.
Roma CebPinad 3:18  "Ang kahadlok alang sa Dios wala diha sa atubangan sa ilang mga mata."
Roma RomCor 3:18  frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.”
Roma Pohnpeia 3:18  re pil sohte ese duwen lemmwiki Koht.”
Roma HunUj 3:18  Isten félelmével nem törődnek.”
Roma GerZurch 3:18  "Keine Furcht Gottes ist vor ihren Augen." (a) Ps 36:2
Roma GerTafel 3:18  Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
Roma PorAR 3:18  Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
Roma DutSVVA 3:18  Er is geen vreze Gods voor hun ogen.
Roma Byz 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Roma FarOPV 3:18  خدا ترسی درچشمانشان نیست.»
Roma Ndebele 3:18  ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo.
Roma PorBLivr 3:18  “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”.
Roma StatResG 3:18  “Οὐκ ἔστιν φόβος ˚Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.”
Roma SloStrit 3:18  "Ni straha Božjega pred njih očmi."
Roma Norsk 3:18  Det er ikke gudsfrykt for deres øine.
Roma SloChras 3:18  Ni strahu Božjega pred njih očmi“.
Roma Northern 3:18  «Onların gözündə Allah qorxusu yoxdur».
Roma GerElb19 3:18  "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
Roma PohnOld 3:18  Re sota kin masak Kot.
Roma LvGluck8 3:18  Dieva bijāšanas nav priekš viņu acīm.
Roma PorAlmei 3:18  Não ha temor de Deus diante de seus olhos.
Roma ChiUn 3:18  他們眼中不怕 神。
Roma SweKarlX 3:18  Guds räddhåge är icke för deras ögon.
Roma Antoniad 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Roma CopSahid 3:18  ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ
Roma GerAlbre 3:18  Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.
Roma BulCarig 3:18  «Нема страх Божий пред очите им. »
Roma FrePGR 3:18  la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
Roma PorCap 3:18  *Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
Roma JapKougo 3:18  彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。
Roma Tausug 3:18  “Di' sila maingat magmabuga' pa Tuhan.”
Roma GerTextb 3:18  Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen.
Roma SpaPlate 3:18  No hay temor de Dios ante sus ojos”.
Roma Kapingam 3:18  Digaula e-de-iloo di haga-madagudia a God.”
Roma RusVZh 3:18  "Нет страха Божия перед глазами их".
Roma GerOffBi 3:18  Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen.
Roma CopSahid 3:18  ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ.
Roma LtKBB 3:18  ir prieš jų akis nestovi Dievo baimė“.
Roma Bela 3:18  Няма страху Божага перад вачамі ў іх".
Roma CopSahHo 3:18  ⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ·
Roma BretonNT 3:18  n'emañ ket doujañs Doue dirak o daoulagad.
Roma GerBoLut 3:18  Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
Roma FinPR92 3:18  jumalanpelko on heille vieras.
Roma DaNT1819 3:18  Der er ikke Gudsfrygt for deres Øine.
Roma Uma 3:18  "Uma ntoto ra'incai mengkoru hi Alata'ala."
Roma GerLeoNA 3:18  „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“
Roma SpaVNT 3:18  No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Roma Latvian 3:18  Dieva bijības nav viņu acu priekšā.
Roma SpaRV186 3:18  No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Roma FreStapf 3:18  La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
Roma NlCanisi 3:18  Geen vreze Gods staat hun voor ogen!"
Roma GerNeUe 3:18  "Von Gottesfurcht wissen sie nichts."
Roma Est 3:18  ei ole Jumala kartust nende silmade ees!"
Roma UrduGeo 3:18  اُن کی آنکھوں کے سامنے خدا کا خوف نہیں ہوتا۔“
Roma AraNAV 3:18  وَمَخَافَةُ اللهِ لَيْسَتْ نُصْبَ عُيُونِهِمْ».
Roma ChiNCVs 3:18  他们的眼中也不怕 神。”
Roma f35 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Roma vlsJoNT 3:18  er is geen vreeze Gods voor hun oogen.
Roma ItaRive 3:18  Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
Roma Afr1953 3:18  Daar is geen vrees van God voor hulle oë nie.
Roma RusSynod 3:18  «Нет страха Божьего перед глазами их».
Roma FreOltra 3:18  Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
Roma UrduGeoD 3:18  उनकी आँखों के सामने ख़ुदा का ख़ौफ़ नहीं होता।”
Roma TurNTB 3:18  “Tanrı korkusu yoktur onlarda.”
Roma DutSVV 3:18  Er is geen vreze Gods voor hun ogen.
Roma HunKNB 3:18  Isten félelme nincs a szemük előtt«.
Roma Maori 3:18  Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
Roma sml_BL_2 3:18  Halam aniya' pagmatāw sigām tudju ni Tuhan.”
Roma HunKar 3:18  Nincs isteni félelem az ő szemök előtt.
Roma Viet 3:18  Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó.
Roma Kekchi 3:18  Incˈaˈ nequeˈxxucua ru li Dios chi moco nequeˈx-oxlokˈi. (Sal. 36:1)
Roma Swe1917 3:18  Guds fruktan är icke för deras ögon.»
Roma KhmerNT 3:18  ​នៅ​ចំពោះ​ភ្នែក​របស់​ពួកគេ​ គ្មាន​ការ​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​សោះ»។​
Roma CroSaric 3:18  straha Božjega nemaju pred očima.
Roma WHNU 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Roma VieLCCMN 3:18  chẳng thấy cần phải kính sợ Thiên Chúa.
Roma FreBDM17 3:18  La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux.
Roma TR 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Roma HebModer 3:18  אין פחד אלהים לנגד עיניהם׃
Roma Kaz 3:18  Құдайды қастерлейтін ниеттері жоқ.
Roma UkrKulis 3:18  Нема страху Божого перед очима їх.
Roma FreJND 3:18  « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
Roma TurHADI 3:18  “Onlarda Allah korkusu yoktur.”
Roma GerGruen 3:18  und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
Roma SloKJV 3:18  pred njihovimi očmi ni strahu Božjega.‘
Roma Haitian 3:18  Yo mete nan tèt yo pa gen rezon pou gen krentif Bondye.
Roma FinBibli 3:18  Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.
Roma SpaRV 3:18  No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Roma HebDelit 3:18  אֵין־פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם׃
Roma WelBeibl 3:18  “Does ganddyn nhw ddim parch at Dduw o gwbl.”
Roma GerMenge 3:18  »Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.«
Roma GreVamva 3:18  Δεν είναι φόβος Θεού έμπροσθεν των οφθαλμών αυτών.
Roma Tisch 3:18  οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Roma UkrOgien 3:18  Нема страху Божого перед очима їхніми“.
Roma MonKJV 3:18  Тэдний нүднээ Шүтээнээс эмээхүй байдаггүй гэж бичигдсэний дагуу юм.
Roma SrKDEkav 3:18  Нема страха Божијег пред очима њиховим.
Roma FreCramp 3:18  " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
Roma SpaTDP 3:18  «No hay temor de Dios en sus ojos.»
Roma PolUGdan 3:18  Nie ma bojaźni Bożej przed ich oczami.
Roma FreGenev 3:18  La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux.
Roma FreSegon 3:18  La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Roma SpaRV190 3:18  No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Roma Swahili 3:18  Hawajali kabisa kumcha Mungu."
Roma HunRUF 3:18  Isten félelmével nem törődnek.”
Roma FreSynod 3:18  La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
Roma DaOT1931 3:18  „Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟
Roma FarHezar 3:18  «ترس خدا در چشمانشان نیست.»
Roma TpiKJPB 3:18  I no gat pret long God i stap long ai bilong ol ai bilong ol.
Roma ArmWeste 3:18  «Աստուծոյ վախը չկայ անոնց աչքերուն առջեւ»:
Roma DaOT1871 3:18  „Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟
Roma JapRague 3:18  其目前に神に對する畏れなし」とあるが如し。
Roma Peshitta 3:18  ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Roma FreVulgG 3:18  La crainte de Dieu n’est pas devant les (leurs) yeux.
Roma PolGdans 3:18  Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
Roma JapBungo 3:18  その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。
Roma Elzevir 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
Roma GerElb18 3:18  "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."