ROMANS
Roma | RWebster | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | EMTV | 3:18 | THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES." |
Roma | NHEBJE | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | Etheridg | 3:18 | And the fear of Aloha is not before their eyes. |
Roma | ABP | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | NHEBME | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | Rotherha | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | LEB | 3:18 | The fear of God is not before their eyes.” |
Roma | BWE | 3:18 | They do not fear God.’ |
Roma | Twenty | 3:18 | 'The fear of God is not before their eyes.' |
Roma | ISV | 3:18 | There is no fear ofOr reverence for God before their eyes.”Ps 36:1 |
Roma | RNKJV | 3:18 | There is no fear of Elohimbefore their eyes. |
Roma | Jubilee2 | 3:18 | there is no fear of God before their eyes. |
Roma | Webster | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | Darby | 3:18 | there is no fear ofGod before their eyes. |
Roma | OEB | 3:18 | ‘The fear of God is not before their eyes.’ |
Roma | ASV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | Anderson | 3:18 | there is no fear of God before their eyes. |
Roma | Godbey | 3:18 | The fear of God is not before their eyes. |
Roma | LITV | 3:18 | there is no fear of God before their eyes." LXX-Psa. 5:10; 139:4; 9:28; Isa. 59:7, 8; Psa. 35:2; MT-Psa. 14:1 -3; 5:9; 140:3; 10:7; Isa. 59:7, 8; Psa. 36:1 |
Roma | Geneva15 | 3:18 | The feare of God is not before their eies. |
Roma | Montgome | 3:18 | Reverence for God is not before their eyes. |
Roma | CPDV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes.” |
Roma | Weymouth | 3:18 |
"There is no fear of God before their eyes." |
Roma | LO | 3:18 | There is no fear of God before their eyes." |
Roma | Common | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | BBE | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | Worsley | 3:18 | Now we know that whatsoever the law saith, |
Roma | DRC | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | Haweis | 3:18 | there is not the fear of God before their eyes.” |
Roma | GodsWord | 3:18 | They are not terrified of God." |
Roma | Tyndale | 3:18 | There is no feare of God before their eyes. |
Roma | KJVPCE | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | NETfree | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | RKJNT | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | AFV2020 | 3:18 | There is no fear of God before their eyes." |
Roma | NHEB | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | OEBcth | 3:18 | ‘The fear of God is not before their eyes.’ |
Roma | NETtext | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | UKJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | Noyes | 3:18 | There is no fear of God before their eyes." |
Roma | KJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | KJVA | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | AKJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | RLT | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | OrthJBC | 3:18 | "There is no yirat Shomayim (fear of G-d) before their eyes." (See Tehillim 13:1-3; 14:1-3; 5:9,10; 139:4; 140:3; 9:28; 10:7; Yeshayah 59:7-8; Tehillim 36:1; Mishle 1:16; Tehillim 35:2.) WITHOUT BELITTLING THE MA'ASIM MITZVOT HATORAH TO WHICH MOSHIACH'S SHLIACH SHA'UL IS STILL LOYAL (ACTS 21:21-25), A FURTHER ARGUMENT SHOWS THAT THE TORAH ITSELF FUNCTIONS AS THE TOVE'A KELALI (PUBLIC PROSECUTOR) TO BRING THE OLAM HAZEH BEFORE HASHEM AS ASHEM AND IN NEED OF MOSHIACH GO'ELEINU; AND NO ONE SHALL BE ACQUITTED OR BE YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) BY CHUKIM OF THE TORAH, FOR, BECAUSE OF CHET KADMON'S ENTRANCE INTO THE OLAM HAZEH, ALL HAVE FALLEN FROM AND LACK THE ILLUMINATION BY HASHEM'S KAVOD THAT ADAM ONCE KNEW AND NOW ALL NEED THE GEULAH THROUGH THE KORBAN PESACH OF MOSHIACH, THE DAMI (BLOODY) ZEVACH PESACH (PASCHAL SACRIFICE) OF MOSHIACH, WHERE THE TZIDKAT HASHEM IS UPHELD, YITZDAK IM HASHEM IS CREDITED TO EMUNAH, AND THE NEW EXODUS OF THE GEULAH REDEMPTION IS EFFECTED |
Roma | MKJV | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
Roma | YLT | 3:18 | There is no fear of God before their eyes.' |
Roma | Murdock | 3:18 | and the fear of God is not before their eyes. |
Roma | ACV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
Roma | VulgSist | 3:18 | Non est timor Dei ante oculos eorum. |
Roma | VulgCont | 3:18 | Non est timor Dei ante oculos eorum. |
Roma | Vulgate | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum |
Roma | VulgHetz | 3:18 | Non est timor Dei ante oculos eorum. |
Roma | VulgClem | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum. |
Roma | CzeBKR | 3:18 | Není bázně Boží před očima jejich. |
Roma | CzeB21 | 3:18 | na Boží bázeň vůbec nehledí.“ |
Roma | CzeCEP | 3:18 | a úctu před Bohem nemají.‘ |
Roma | CzeCSP | 3:18 | není bázně Boží před jejich očima. |
Roma | PorBLivr | 3:18 | “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”. |
Roma | Mg1865 | 3:18 | Tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra eo anoloan’ ny masony. |
Roma | CopNT | 3:18 | ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. |
Roma | FinPR | 3:18 | Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä." |
Roma | NorBroed | 3:18 | Det er ikke guds-frykt like framfor øynene deres. |
Roma | FinRK | 3:18 | Ei ole Jumalan pelkoa heidän silmiensä edessä.” |
Roma | ChiSB | 3:18 | 他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』 |
Roma | CopSahBi | 3:18 | ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ |
Roma | ChiUns | 3:18 | 他们眼中不怕 神。 |
Roma | BulVeren | 3:18 | „Пред очите им няма страх от Бога.“ |
Roma | AraSVD | 3:18 | لَيْسَ خَوْفُ ٱللهِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ». |
Roma | Shona | 3:18 | kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo. |
Roma | Esperant | 3:18 | Antaŭ iliaj okuloj ne ekzistas timo antaŭ Dio. |
Roma | ThaiKJV | 3:18 | ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า’ |
Roma | BurJudso | 3:18 | ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရသော အကြောင်း သည် သူတို့မျက်စိ၌ မထင်ဟုကျမ်းစာလာသတည်း။ |
Roma | SBLGNT | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
Roma | FarTPV | 3:18 | خداترسی به نظر ایشان نمیرسد.» |
Roma | UrduGeoR | 3:18 | Un kī āṅkhoṅ ke sāmne Ḳhudā kā ḳhauf nahīṅ hotā.” |
Roma | SweFolk | 3:18 | De har ingen gudsfruktan för ögonen. |
Roma | TNT | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
Roma | GerSch | 3:18 | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.« |
Roma | TagAngBi | 3:18 | Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata. |
Roma | FinSTLK2 | 3:18 | Jumalan pelko ei ole heidän silmiensä edessä." |
Roma | Dari | 3:18 | خدا ترسی بنظر ایشان نمی رسد.» |
Roma | SomKQA | 3:18 | Cabsida Ilaahna indhahooda ma hor taal. |
Roma | NorSMB | 3:18 | Ingen age for Gud dei heve for augo.» |
Roma | Alb | 3:18 | nuk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre''. |
Roma | GerLeoRP | 3:18 | „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“ |
Roma | UyCyr | 3:18 | «Билмәйду Худадин һәм қорқушни». |
Roma | KorHKJV | 3:18 | 그들의 눈앞에는 하나님을 두려워함이 없느니라, 함과 같으니라. |
Roma | MorphGNT | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
Roma | SrKDIjek | 3:18 | Нема страха Божијега пред очима њиховима. |
Roma | Wycliffe | 3:18 | the drede of God is not bifor her iyen. |
Roma | Mal1910 | 3:18 | അവരുടെ ദൃഷ്ടയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ല” എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. |
Roma | KorRV | 3:18 | 저희 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라 |
Roma | Azeri | 3:18 | گؤزلري قاباغيندا تارينين قورخوسو يوخدور." |
Roma | SweKarlX | 3:18 | Guds räddhåge är icke för deras ögon. |
Roma | KLV | 3:18 | “ pa' ghaH ghobe' taHvIp vo' joH'a' qaSpa' chaj mInDu'.” { Note: bom 36:1 } |
Roma | ItaDio | 3:18 | il timor di Dio non è davanti agli occhi loro. |
Roma | RusSynod | 3:18 | Нет страха Божия перед глазами их. |
Roma | CSlEliza | 3:18 | Несть страха Божия пред очима их. |
Roma | ABPGRK | 3:18 | ουκ έστι φόβος θεού απέναντι των οφθαλμών αυτών |
Roma | FreBBB | 3:18 | Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. |
Roma | LinVB | 3:18 | Bakobángaka Nzámbe atâ moké té. » |
Roma | BurCBCM | 3:18 | သူတို့၏မျက်စိရှေ့ ၌လည်း ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။ |
Roma | Che1860 | 3:18 | ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏱᏄᏍᏗ ᏗᏂᎧᏅᎢ. |
Roma | ChiUnL | 3:18 | 目無上帝可畏、○ |
Roma | VietNVB | 3:18 | Trước mắt chúng chẳng có sự kính sợ Đức Chúa Trời. |
Roma | CebPinad | 3:18 | "Ang kahadlok alang sa Dios wala diha sa atubangan sa ilang mga mata." |
Roma | RomCor | 3:18 | frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.” |
Roma | Pohnpeia | 3:18 | re pil sohte ese duwen lemmwiki Koht.” |
Roma | HunUj | 3:18 | Isten félelmével nem törődnek.” |
Roma | GerZurch | 3:18 | "Keine Furcht Gottes ist vor ihren Augen." (a) Ps 36:2 |
Roma | GerTafel | 3:18 | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. |
Roma | PorAR | 3:18 | Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
Roma | DutSVVA | 3:18 | Er is geen vreze Gods voor hun ogen. |
Roma | Byz | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
Roma | FarOPV | 3:18 | خدا ترسی درچشمانشان نیست.» |
Roma | Ndebele | 3:18 | ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo. |
Roma | PorBLivr | 3:18 | “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”. |
Roma | StatResG | 3:18 | “Οὐκ ἔστιν φόβος ˚Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.” |
Roma | SloStrit | 3:18 | "Ni straha Božjega pred njih očmi." |
Roma | Norsk | 3:18 | Det er ikke gudsfrykt for deres øine. |
Roma | SloChras | 3:18 | Ni strahu Božjega pred njih očmi“. |
Roma | Northern | 3:18 | «Onların gözündə Allah qorxusu yoxdur». |
Roma | GerElb19 | 3:18 | "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." |
Roma | PohnOld | 3:18 | Re sota kin masak Kot. |
Roma | LvGluck8 | 3:18 | Dieva bijāšanas nav priekš viņu acīm. |
Roma | PorAlmei | 3:18 | Não ha temor de Deus diante de seus olhos. |
Roma | ChiUn | 3:18 | 他們眼中不怕 神。 |
Roma | SweKarlX | 3:18 | Guds räddhåge är icke för deras ögon. |
Roma | Antoniad | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
Roma | CopSahid | 3:18 | ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ |
Roma | GerAlbre | 3:18 | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen. |
Roma | BulCarig | 3:18 |
|
Roma | FrePGR | 3:18 | la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. » |
Roma | PorCap | 3:18 | *Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
Roma | JapKougo | 3:18 | 彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。 |
Roma | Tausug | 3:18 | “Di' sila maingat magmabuga' pa Tuhan.” |
Roma | GerTextb | 3:18 | Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen. |
Roma | SpaPlate | 3:18 | No hay temor de Dios ante sus ojos”. |
Roma | Kapingam | 3:18 | Digaula e-de-iloo di haga-madagudia a God.” |
Roma | RusVZh | 3:18 | "Нет страха Божия перед глазами их". |
Roma | GerOffBi | 3:18 | Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen. |
Roma | CopSahid | 3:18 | ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. |
Roma | LtKBB | 3:18 | ir prieš jų akis nestovi Dievo baimė“. |
Roma | Bela | 3:18 | Няма страху Божага перад вачамі ў іх". |
Roma | CopSahHo | 3:18 | ⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ· |
Roma | BretonNT | 3:18 | n'emañ ket doujañs Doue dirak o daoulagad. |
Roma | GerBoLut | 3:18 | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. |
Roma | FinPR92 | 3:18 | jumalanpelko on heille vieras. |
Roma | DaNT1819 | 3:18 | Der er ikke Gudsfrygt for deres Øine. |
Roma | Uma | 3:18 | "Uma ntoto ra'incai mengkoru hi Alata'ala." |
Roma | GerLeoNA | 3:18 | „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“ |
Roma | SpaVNT | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Roma | Latvian | 3:18 | Dieva bijības nav viņu acu priekšā. |
Roma | SpaRV186 | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Roma | FreStapf | 3:18 | La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.» |
Roma | NlCanisi | 3:18 | Geen vreze Gods staat hun voor ogen!" |
Roma | GerNeUe | 3:18 | "Von Gottesfurcht wissen sie nichts." |
Roma | Est | 3:18 | ei ole Jumala kartust nende silmade ees!" |
Roma | UrduGeo | 3:18 | اُن کی آنکھوں کے سامنے خدا کا خوف نہیں ہوتا۔“ |
Roma | AraNAV | 3:18 | وَمَخَافَةُ اللهِ لَيْسَتْ نُصْبَ عُيُونِهِمْ». |
Roma | ChiNCVs | 3:18 | 他们的眼中也不怕 神。” |
Roma | f35 | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
Roma | vlsJoNT | 3:18 | er is geen vreeze Gods voor hun oogen. |
Roma | ItaRive | 3:18 | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
Roma | Afr1953 | 3:18 | Daar is geen vrees van God voor hulle oë nie. |
Roma | RusSynod | 3:18 | «Нет страха Божьего перед глазами их». |
Roma | FreOltra | 3:18 | Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.» |
Roma | UrduGeoD | 3:18 | उनकी आँखों के सामने ख़ुदा का ख़ौफ़ नहीं होता।” |
Roma | TurNTB | 3:18 | “Tanrı korkusu yoktur onlarda.” |
Roma | DutSVV | 3:18 | Er is geen vreze Gods voor hun ogen. |
Roma | HunKNB | 3:18 | Isten félelme nincs a szemük előtt«. |
Roma | Maori | 3:18 | Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi. |
Roma | sml_BL_2 | 3:18 | Halam aniya' pagmatāw sigām tudju ni Tuhan.” |
Roma | HunKar | 3:18 | Nincs isteni félelem az ő szemök előtt. |
Roma | Viet | 3:18 | Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó. |
Roma | Kekchi | 3:18 | Incˈaˈ nequeˈxxucua ru li Dios chi moco nequeˈx-oxlokˈi. (Sal. 36:1) |
Roma | Swe1917 | 3:18 | Guds fruktan är icke för deras ögon.» |
Roma | KhmerNT | 3:18 | នៅចំពោះភ្នែករបស់ពួកគេ គ្មានការកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់សោះ»។ |
Roma | CroSaric | 3:18 | straha Božjega nemaju pred očima. |
Roma | WHNU | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
Roma | VieLCCMN | 3:18 | chẳng thấy cần phải kính sợ Thiên Chúa. |
Roma | FreBDM17 | 3:18 | La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux. |
Roma | TR | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
Roma | HebModer | 3:18 | אין פחד אלהים לנגד עיניהם׃ |
Roma | Kaz | 3:18 | Құдайды қастерлейтін ниеттері жоқ. |
Roma | UkrKulis | 3:18 | Нема страху Божого перед очима їх. |
Roma | FreJND | 3:18 | « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ». |
Roma | TurHADI | 3:18 | “Onlarda Allah korkusu yoktur.” |
Roma | GerGruen | 3:18 | und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen." |
Roma | SloKJV | 3:18 | pred njihovimi očmi ni strahu Božjega.‘ |
Roma | Haitian | 3:18 | Yo mete nan tèt yo pa gen rezon pou gen krentif Bondye. |
Roma | FinBibli | 3:18 | Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä. |
Roma | SpaRV | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Roma | HebDelit | 3:18 | אֵין־פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם׃ |
Roma | WelBeibl | 3:18 | “Does ganddyn nhw ddim parch at Dduw o gwbl.” |
Roma | GerMenge | 3:18 | »Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.« |
Roma | GreVamva | 3:18 | Δεν είναι φόβος Θεού έμπροσθεν των οφθαλμών αυτών. |
Roma | Tisch | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
Roma | UkrOgien | 3:18 | Нема страху Божого перед очима їхніми“. |
Roma | MonKJV | 3:18 | Тэдний нүднээ Шүтээнээс эмээхүй байдаггүй гэж бичигдсэний дагуу юм. |
Roma | SrKDEkav | 3:18 | Нема страха Божијег пред очима њиховим. |
Roma | FreCramp | 3:18 | " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. " |
Roma | SpaTDP | 3:18 | «No hay temor de Dios en sus ojos.» |
Roma | PolUGdan | 3:18 | Nie ma bojaźni Bożej przed ich oczami. |
Roma | FreGenev | 3:18 | La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux. |
Roma | FreSegon | 3:18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
Roma | SpaRV190 | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Roma | Swahili | 3:18 | Hawajali kabisa kumcha Mungu." |
Roma | HunRUF | 3:18 | Isten félelmével nem törődnek.” |
Roma | FreSynod | 3:18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.» |
Roma | DaOT1931 | 3:18 | „Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟ |
Roma | FarHezar | 3:18 | «ترس خدا در چشمانشان نیست.» |
Roma | TpiKJPB | 3:18 | I no gat pret long God i stap long ai bilong ol ai bilong ol. |
Roma | ArmWeste | 3:18 | «Աստուծոյ վախը չկայ անոնց աչքերուն առջեւ»: |
Roma | DaOT1871 | 3:18 | „Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟ |
Roma | JapRague | 3:18 | 其目前に神に對する畏れなし」とあるが如し。 |
Roma | Peshitta | 3:18 | ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ |
Roma | FreVulgG | 3:18 | La crainte de Dieu n’est pas devant les (leurs) yeux. |
Roma | PolGdans | 3:18 | Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. |
Roma | JapBungo | 3:18 | その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。 |
Roma | Elzevir | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
Roma | GerElb18 | 3:18 | "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." |