ROMANS
| Roma | ABP | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | ACV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | AFV2020 | 3:18 | There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | AKJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | ASV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | Anderson | 3:18 | there is no fear of God before their eyes. |
| Roma | BBE | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | BWE | 3:18 | They do not fear God.’ |
| Roma | CPDV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes.” |
| Roma | Common | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | DRC | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | Darby | 3:18 | there is no fear ofGod before their eyes. |
| Roma | EMTV | 3:18 | THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES." |
| Roma | Etheridg | 3:18 | And the fear of Aloha is not before their eyes. |
| Roma | Geneva15 | 3:18 | The feare of God is not before their eies. |
| Roma | Godbey | 3:18 | The fear of God is not before their eyes. |
| Roma | GodsWord | 3:18 | They are not terrified of God." |
| Roma | Haweis | 3:18 | there is not the fear of God before their eyes.” |
| Roma | ISV | 3:18 | There is no fear ofOr reverence for God before their eyes.”Ps 36:1 |
| Roma | Jubilee2 | 3:18 | there is no fear of God before their eyes. |
| Roma | KJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | KJVA | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | KJVPCE | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | LEB | 3:18 | The fear of God is not before their eyes.” |
| Roma | LITV | 3:18 | there is no fear of God before their eyes." LXX-Psa. 5:10; 139:4; 9:28; Isa. 59:7, 8; Psa. 35:2; MT-Psa. 14:1 -3; 5:9; 140:3; 10:7; Isa. 59:7, 8; Psa. 36:1 |
| Roma | LO | 3:18 | There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | MKJV | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | Montgome | 3:18 | Reverence for God is not before their eyes. |
| Roma | Murdock | 3:18 | and the fear of God is not before their eyes. |
| Roma | NETfree | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | NETtext | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | NHEB | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | NHEBJE | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | NHEBME | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | Noyes | 3:18 | There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | OEB | 3:18 | ‘The fear of God is not before their eyes.’ |
| Roma | OEBcth | 3:18 | ‘The fear of God is not before their eyes.’ |
| Roma | OrthJBC | 3:18 | "There is no yirat Shomayim (fear of G-d) before their eyes." (See Tehillim 13:1-3; 14:1-3; 5:9,10; 139:4; 140:3; 9:28; 10:7; Yeshayah 59:7-8; Tehillim 36:1; Mishle 1:16; Tehillim 35:2.) WITHOUT BELITTLING THE MA'ASIM MITZVOT HATORAH TO WHICH MOSHIACH'S SHLIACH SHA'UL IS STILL LOYAL (ACTS 21:21-25), A FURTHER ARGUMENT SHOWS THAT THE TORAH ITSELF FUNCTIONS AS THE TOVE'A KELALI (PUBLIC PROSECUTOR) TO BRING THE OLAM HAZEH BEFORE HASHEM AS ASHEM AND IN NEED OF MOSHIACH GO'ELEINU; AND NO ONE SHALL BE ACQUITTED OR BE YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) BY CHUKIM OF THE TORAH, FOR, BECAUSE OF CHET KADMON'S ENTRANCE INTO THE OLAM HAZEH, ALL HAVE FALLEN FROM AND LACK THE ILLUMINATION BY HASHEM'S KAVOD THAT ADAM ONCE KNEW AND NOW ALL NEED THE GEULAH THROUGH THE KORBAN PESACH OF MOSHIACH, THE DAMI (BLOODY) ZEVACH PESACH (PASCHAL SACRIFICE) OF MOSHIACH, WHERE THE TZIDKAT HASHEM IS UPHELD, YITZDAK IM HASHEM IS CREDITED TO EMUNAH, AND THE NEW EXODUS OF THE GEULAH REDEMPTION IS EFFECTED |
| Roma | RKJNT | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | RLT | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | RNKJV | 3:18 | There is no fear of Elohimbefore their eyes. |
| Roma | RWebster | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | Rotherha | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | Twenty | 3:18 | 'The fear of God is not before their eyes.' |
| Roma | Tyndale | 3:18 | There is no feare of God before their eyes. |
| Roma | UKJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | Webster | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. |
| Roma | Weymouth | 3:18 |
"There is no fear of God before their eyes." |
| Roma | Worsley | 3:18 | Now we know that whatsoever the law saith, |
| Roma | YLT | 3:18 | There is no fear of God before their eyes.' |
| Roma | VulgClem | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum. |
| Roma | VulgCont | 3:18 | Non est timor Dei ante oculos eorum. |
| Roma | VulgHetz | 3:18 | Non est timor Dei ante oculos eorum. |
| Roma | VulgSist | 3:18 | Non est timor Dei ante oculos eorum. |
| Roma | Vulgate | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum |
| Roma | CzeB21 | 3:18 | na Boží bázeň vůbec nehledí.“ |
| Roma | CzeBKR | 3:18 | Není bázně Boží před očima jejich. |
| Roma | CzeCEP | 3:18 | a úctu před Bohem nemají.‘ |
| Roma | CzeCSP | 3:18 | není bázně Boží před jejich očima. |
| Roma | ABPGRK | 3:18 | ουκ έστι φόβος θεού απέναντι των οφθαλμών αυτών |
| Roma | Afr1953 | 3:18 | Daar is geen vrees van God voor hulle oë nie. |
| Roma | Alb | 3:18 | nuk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre''. |
| Roma | Antoniad | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
| Roma | AraNAV | 3:18 | وَمَخَافَةُ اللهِ لَيْسَتْ نُصْبَ عُيُونِهِمْ». |
| Roma | AraSVD | 3:18 | لَيْسَ خَوْفُ ٱللهِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ». |
| Roma | ArmWeste | 3:18 | «Աստուծոյ վախը չկայ անոնց աչքերուն առջեւ»: |
| Roma | Azeri | 3:18 | گؤزلري قاباغيندا تارينين قورخوسو يوخدور." |
| Roma | Bela | 3:18 | Няма страху Божага перад вачамі ў іх". |
| Roma | BretonNT | 3:18 | n'emañ ket doujañs Doue dirak o daoulagad. |
| Roma | BulCarig | 3:18 |
|
| Roma | BulVeren | 3:18 | „Пред очите им няма страх от Бога.“ |
| Roma | BurCBCM | 3:18 | သူတို့၏မျက်စိရှေ့ ၌လည်း ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။ |
| Roma | BurJudso | 3:18 | ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရသော အကြောင်း သည် သူတို့မျက်စိ၌ မထင်ဟုကျမ်းစာလာသတည်း။ |
| Roma | Byz | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
| Roma | CSlEliza | 3:18 | Несть страха Божия пред очима их. |
| Roma | CebPinad | 3:18 | "Ang kahadlok alang sa Dios wala diha sa atubangan sa ilang mga mata." |
| Roma | Che1860 | 3:18 | ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏱᏄᏍᏗ ᏗᏂᎧᏅᎢ. |
| Roma | ChiNCVs | 3:18 | 他们的眼中也不怕 神。” |
| Roma | ChiSB | 3:18 | 他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』 |
| Roma | ChiUn | 3:18 | 他們眼中不怕 神。 |
| Roma | ChiUnL | 3:18 | 目無上帝可畏、○ |
| Roma | ChiUns | 3:18 | 他们眼中不怕 神。 |
| Roma | CopNT | 3:18 | ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. |
| Roma | CopSahBi | 3:18 | ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ |
| Roma | CopSahHo | 3:18 | ⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ· |
| Roma | CopSahid | 3:18 | ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ |
| Roma | CopSahid | 3:18 | ⲛⲑⲟ ⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. |
| Roma | CroSaric | 3:18 | straha Božjega nemaju pred očima. |
| Roma | DaNT1819 | 3:18 | Der er ikke Gudsfrygt for deres Øine. |
| Roma | DaOT1871 | 3:18 | „Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟ |
| Roma | DaOT1931 | 3:18 | „Der er ikke Gudsfrygt for deres Øjne.‟ |
| Roma | Dari | 3:18 | خدا ترسی بنظر ایشان نمی رسد.» |
| Roma | DutSVV | 3:18 | Er is geen vreze Gods voor hun ogen. |
| Roma | DutSVVA | 3:18 | Er is geen vreze Gods voor hun ogen. |
| Roma | Elzevir | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
| Roma | Esperant | 3:18 | Antaŭ iliaj okuloj ne ekzistas timo antaŭ Dio. |
| Roma | Est | 3:18 | ei ole Jumala kartust nende silmade ees!" |
| Roma | FarHezar | 3:18 | «ترس خدا در چشمانشان نیست.» |
| Roma | FarOPV | 3:18 | خدا ترسی درچشمانشان نیست.» |
| Roma | FarTPV | 3:18 | خداترسی به نظر ایشان نمیرسد.» |
| Roma | FinBibli | 3:18 | Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä. |
| Roma | FinPR | 3:18 | Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä." |
| Roma | FinPR92 | 3:18 | jumalanpelko on heille vieras. |
| Roma | FinRK | 3:18 | Ei ole Jumalan pelkoa heidän silmiensä edessä.” |
| Roma | FinSTLK2 | 3:18 | Jumalan pelko ei ole heidän silmiensä edessä." |
| Roma | FreBBB | 3:18 | Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. |
| Roma | FreBDM17 | 3:18 | La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux. |
| Roma | FreCramp | 3:18 | " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. " |
| Roma | FreGenev | 3:18 | La crainte de Dieu n'eft point devant leurs yeux. |
| Roma | FreJND | 3:18 | « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ». |
| Roma | FreOltra | 3:18 | Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.» |
| Roma | FrePGR | 3:18 | la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. » |
| Roma | FreSegon | 3:18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
| Roma | FreStapf | 3:18 | La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.» |
| Roma | FreSynod | 3:18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.» |
| Roma | FreVulgG | 3:18 | La crainte de Dieu n’est pas devant les (leurs) yeux. |
| Roma | GerAlbre | 3:18 | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen. |
| Roma | GerBoLut | 3:18 | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. |
| Roma | GerElb18 | 3:18 | "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." |
| Roma | GerElb19 | 3:18 | "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." |
| Roma | GerGruen | 3:18 | und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen." |
| Roma | GerLeoNA | 3:18 | „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“ |
| Roma | GerLeoRP | 3:18 | „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“ |
| Roma | GerMenge | 3:18 | »Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.« |
| Roma | GerNeUe | 3:18 | "Von Gottesfurcht wissen sie nichts." |
| Roma | GerOffBi | 3:18 | Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen. |
| Roma | GerSch | 3:18 | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.« |
| Roma | GerTafel | 3:18 | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. |
| Roma | GerTextb | 3:18 | Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen. |
| Roma | GerZurch | 3:18 | "Keine Furcht Gottes ist vor ihren Augen." (a) Ps 36:2 |
| Roma | GreVamva | 3:18 | Δεν είναι φόβος Θεού έμπροσθεν των οφθαλμών αυτών. |
| Roma | Haitian | 3:18 | Yo mete nan tèt yo pa gen rezon pou gen krentif Bondye. |
| Roma | HebDelit | 3:18 | אֵין־פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם׃ |
| Roma | HebModer | 3:18 | אין פחד אלהים לנגד עיניהם׃ |
| Roma | HunKNB | 3:18 | Isten félelme nincs a szemük előtt«. |
| Roma | HunKar | 3:18 | Nincs isteni félelem az ő szemök előtt. |
| Roma | HunRUF | 3:18 | Isten félelmével nem törődnek.” |
| Roma | HunUj | 3:18 | Isten félelmével nem törődnek.” |
| Roma | ItaDio | 3:18 | il timor di Dio non è davanti agli occhi loro. |
| Roma | ItaRive | 3:18 | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
| Roma | JapBungo | 3:18 | その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。 |
| Roma | JapKougo | 3:18 | 彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。 |
| Roma | JapRague | 3:18 | 其目前に神に對する畏れなし」とあるが如し。 |
| Roma | KLV | 3:18 | “ pa' ghaH ghobe' taHvIp vo' joH'a' qaSpa' chaj mInDu'.” { Note: bom 36:1 } |
| Roma | Kapingam | 3:18 | Digaula e-de-iloo di haga-madagudia a God.” |
| Roma | Kaz | 3:18 | Құдайды қастерлейтін ниеттері жоқ. |
| Roma | Kekchi | 3:18 | Incˈaˈ nequeˈxxucua ru li Dios chi moco nequeˈx-oxlokˈi. (Sal. 36:1) |
| Roma | KhmerNT | 3:18 | នៅចំពោះភ្នែករបស់ពួកគេ គ្មានការកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់សោះ»។ |
| Roma | KorHKJV | 3:18 | 그들의 눈앞에는 하나님을 두려워함이 없느니라, 함과 같으니라. |
| Roma | KorRV | 3:18 | 저희 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라 |
| Roma | Latvian | 3:18 | Dieva bijības nav viņu acu priekšā. |
| Roma | LinVB | 3:18 | Bakobángaka Nzámbe atâ moké té. » |
| Roma | LtKBB | 3:18 | ir prieš jų akis nestovi Dievo baimė“. |
| Roma | LvGluck8 | 3:18 | Dieva bijāšanas nav priekš viņu acīm. |
| Roma | Mal1910 | 3:18 | അവരുടെ ദൃഷ്ടയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ല” എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. |
| Roma | Maori | 3:18 | Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi. |
| Roma | Mg1865 | 3:18 | Tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra eo anoloan’ ny masony. |
| Roma | MonKJV | 3:18 | Тэдний нүднээ Шүтээнээс эмээхүй байдаггүй гэж бичигдсэний дагуу юм. |
| Roma | MorphGNT | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| Roma | Ndebele | 3:18 | ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo. |
| Roma | NlCanisi | 3:18 | Geen vreze Gods staat hun voor ogen!" |
| Roma | NorBroed | 3:18 | Det er ikke guds-frykt like framfor øynene deres. |
| Roma | NorSMB | 3:18 | Ingen age for Gud dei heve for augo.» |
| Roma | Norsk | 3:18 | Det er ikke gudsfrykt for deres øine. |
| Roma | Northern | 3:18 | «Onların gözündə Allah qorxusu yoxdur». |
| Roma | Peshitta | 3:18 | ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ |
| Roma | PohnOld | 3:18 | Re sota kin masak Kot. |
| Roma | Pohnpeia | 3:18 | re pil sohte ese duwen lemmwiki Koht.” |
| Roma | PolGdans | 3:18 | Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. |
| Roma | PolUGdan | 3:18 | Nie ma bojaźni Bożej przed ich oczami. |
| Roma | PorAR | 3:18 | Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
| Roma | PorAlmei | 3:18 | Não ha temor de Deus diante de seus olhos. |
| Roma | PorBLivr | 3:18 | “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”. |
| Roma | PorBLivr | 3:18 | “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”. |
| Roma | PorCap | 3:18 | *Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
| Roma | RomCor | 3:18 | frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.” |
| Roma | RusSynod | 3:18 | Нет страха Божия перед глазами их. |
| Roma | RusSynod | 3:18 | «Нет страха Божьего перед глазами их». |
| Roma | RusVZh | 3:18 | "Нет страха Божия перед глазами их". |
| Roma | SBLGNT | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| Roma | Shona | 3:18 | kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo. |
| Roma | SloChras | 3:18 | Ni strahu Božjega pred njih očmi“. |
| Roma | SloKJV | 3:18 | pred njihovimi očmi ni strahu Božjega.‘ |
| Roma | SloStrit | 3:18 | "Ni straha Božjega pred njih očmi." |
| Roma | SomKQA | 3:18 | Cabsida Ilaahna indhahooda ma hor taal. |
| Roma | SpaPlate | 3:18 | No hay temor de Dios ante sus ojos”. |
| Roma | SpaRV | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
| Roma | SpaRV186 | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
| Roma | SpaRV190 | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
| Roma | SpaTDP | 3:18 | «No hay temor de Dios en sus ojos.» |
| Roma | SpaVNT | 3:18 | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
| Roma | SrKDEkav | 3:18 | Нема страха Божијег пред очима њиховим. |
| Roma | SrKDIjek | 3:18 | Нема страха Божијега пред очима њиховима. |
| Roma | StatResG | 3:18 | “Οὐκ ἔστιν φόβος ˚Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.” |
| Roma | Swahili | 3:18 | Hawajali kabisa kumcha Mungu." |
| Roma | Swe1917 | 3:18 | Guds fruktan är icke för deras ögon.» |
| Roma | SweFolk | 3:18 | De har ingen gudsfruktan för ögonen. |
| Roma | SweKarlX | 3:18 | Guds räddhåge är icke för deras ögon. |
| Roma | SweKarlX | 3:18 | Guds räddhåge är icke för deras ögon. |
| Roma | TNT | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| Roma | TR | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
| Roma | TagAngBi | 3:18 | Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata. |
| Roma | Tausug | 3:18 | “Di' sila maingat magmabuga' pa Tuhan.” |
| Roma | ThaiKJV | 3:18 | ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า’ |
| Roma | Tisch | 3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| Roma | TpiKJPB | 3:18 | I no gat pret long God i stap long ai bilong ol ai bilong ol. |
| Roma | TurHADI | 3:18 | “Onlarda Allah korkusu yoktur.” |
| Roma | TurNTB | 3:18 | “Tanrı korkusu yoktur onlarda.” |
| Roma | UkrKulis | 3:18 | Нема страху Божого перед очима їх. |
| Roma | UkrOgien | 3:18 | Нема страху Божого перед очима їхніми“. |
| Roma | Uma | 3:18 | "Uma ntoto ra'incai mengkoru hi Alata'ala." |
| Roma | UrduGeo | 3:18 | اُن کی آنکھوں کے سامنے خدا کا خوف نہیں ہوتا۔“ |
| Roma | UrduGeoD | 3:18 | उनकी आँखों के सामने ख़ुदा का ख़ौफ़ नहीं होता।” |
| Roma | UrduGeoR | 3:18 | Un kī āṅkhoṅ ke sāmne Ḳhudā kā ḳhauf nahīṅ hotā.” |
| Roma | UyCyr | 3:18 | «Билмәйду Худадин һәм қорқушни». |
| Roma | VieLCCMN | 3:18 | chẳng thấy cần phải kính sợ Thiên Chúa. |
| Roma | Viet | 3:18 | Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó. |
| Roma | VietNVB | 3:18 | Trước mắt chúng chẳng có sự kính sợ Đức Chúa Trời. |
| Roma | WHNU | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
| Roma | WelBeibl | 3:18 | “Does ganddyn nhw ddim parch at Dduw o gwbl.” |
| Roma | Wycliffe | 3:18 | the drede of God is not bifor her iyen. |
| Roma | f35 | 3:18 | ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων |
| Roma | sml_BL_2 | 3:18 | Halam aniya' pagmatāw sigām tudju ni Tuhan.” |
| Roma | vlsJoNT | 3:18 | er is geen vreeze Gods voor hun oogen. |