Roma
|
PorBLivr
|
3:17 |
e não conheceram o caminho da paz”.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary ny lalan’ ny fiadanana dia tsy fantany;
|
Roma
|
CopNT
|
3:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:17 |
ja rauhan tietä he eivät tunne.
|
Roma
|
NorBroed
|
3:17 |
og freds vei har de ikke kjent.
|
Roma
|
FinRK
|
3:17 |
ja rauhan tietä he eivät tunne.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:17 |
和平的道路,他們不認識;
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:17 |
平安的路,他们未曾知道;
|
Roma
|
BulVeren
|
3:17 |
и те не са познали пътя на мира.“
|
Roma
|
AraSVD
|
3:17 |
وَطَرِيقُ ٱلسَّلَامِ لَمْ يَعْرِفُوهُ.
|
Roma
|
Shona
|
3:17 |
uye nzira yerugare havana kuiziva;
|
Roma
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj vojon de paco ili ne konas;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข
|
Roma
|
BurJudso
|
3:17 |
ချမ်းသာလမ်းကိုသူတို့မသိကြ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:17 |
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
|
Roma
|
FarTPV
|
3:17 |
و راه صلح و سلامتی را نشناختهاند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:17 |
aur wuh salāmatī kī rāh nahīṅ jānte.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:17 |
och fridens väg känner de inte.
|
Roma
|
TNT
|
3:17 |
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
|
Roma
|
GerSch
|
3:17 |
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:17 |
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:17 |
eivätkä he tunne rauhan tietä.
|
Roma
|
Dari
|
3:17 |
و راه صلح و سلامتی را نشناخته اند.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:17 |
Jidka nabaddana ma yaqaaniin;
|
Roma
|
NorSMB
|
3:17 |
og freds veg kjenner dei ikkje.
|
Roma
|
Alb
|
3:17 |
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:17 |
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“
|
Roma
|
UyCyr
|
3:17 |
Йоқтур хәвири аманлиқ йолидин қилчә».
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:17 |
그들이 화평의 길을 알지 못하였고
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:17 |
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И пута мирнога не познаше.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:17 |
and thei knewen not the weie of pees;
|
Roma
|
Mal1910
|
3:17 |
സമാധാനമാൎഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
3:17 |
평강의 길을 알지 못하였고
|
Roma
|
Azeri
|
3:17 |
و باريش يولونو تانيماييبلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och fridsens väg veta de icke.
|
Roma
|
KLV
|
3:17 |
The way vo' roj, chaH ghajbe' Sovta'.” { Note: Isaiah 59:7-8 }
|
Roma
|
ItaDio
|
3:17 |
e non hanno conosciuta la via della pace;
|
Roma
|
RusSynod
|
3:17 |
они не знают пути мира.
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:17 |
и пути мирнаго не познаша.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:17 |
και οδόν ειρήνης ουκ έγνωσαν
|
Roma
|
FreBBB
|
3:17 |
et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
|
Roma
|
LinVB
|
3:17 |
Bayébí nzelá ya bobóto té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:17 |
သူတို့သည် ငြိမ်းချမ်းရေးလမ်းစဉ်ကိုမသိကြ။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:17 |
ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏃ ᎦᏅᏅ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:17 |
不識平康之路、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:17 |
Và chúng chẳng hề biết con đường bình an.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:17 |
ug sa dalan paingon sa kalinaw sila wala manghibalo."
|
Roma
|
RomCor
|
3:17 |
nu cunosc calea păcii;
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Re sohte mwahn ese dahkot popohl;
|
Roma
|
HunUj
|
3:17 |
és a békesség útját nem ismerik:
|
Roma
|
GerZurch
|
3:17 |
und den Weg des Friedens kennen sie nicht." /
|
Roma
|
GerTafel
|
3:17 |
Und den Weg des Friedens haben sie nicht kennengelernt.
|
Roma
|
PorAR
|
3:17 |
e não conheceram o caminho da paz.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:17 |
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
|
Roma
|
Byz
|
3:17 |
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
|
Roma
|
FarOPV
|
3:17 |
و طریق سلامتی را ندانستهاند.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:17 |
njalo indlela yokuthula kabayazanga;
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:17 |
e não conheceram o caminho da paz”.
|
Roma
|
StatResG
|
3:17 |
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
3:17 |
"In poti mira niso spoznali."
|
Roma
|
Norsk
|
3:17 |
og freds vei kjenner de ikke.
|
Roma
|
SloChras
|
3:17 |
in poti miru niso spoznali.
|
Roma
|
Northern
|
3:17 |
Əmin-amanlıq yolu nədir, bilmirlər».
|
Roma
|
GerElb19
|
3:17 |
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."
|
Roma
|
PohnOld
|
3:17 |
A al en popol me re sasa;
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:17 |
Un miera ceļu tie nezin.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:17 |
E não conheceram o caminho da paz:
|
Roma
|
ChiUn
|
3:17 |
平安的路,他們未曾知道;
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och fridsens väg veta de icke.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:17 |
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
|
Roma
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:17 |
und den Weg des Heils kennen sie nicht.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:17 |
и път мирен не са познали: »
|
Roma
|
FrePGR
|
3:17 |
et ils n'ont pas connu le chemin de la paix ;
|
Roma
|
PorCap
|
3:17 |
e o caminho da paz, não o conheceram.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:17 |
そして、彼らは平和の道を知らない。
|
Roma
|
Tausug
|
3:17 |
Di' sila maingat sin dān hikapagsulut nila iban sin kaibanan.”
|
Roma
|
GerTextb
|
3:17 |
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:17 |
y el camino de la paz no lo conocieron.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:17 |
Digaula e-de-iloo di ala o-di aumaalia.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:17 |
они не знают пути мира".
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:17 |
und einen Weg des Friedens kannten sie nicht.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:17 |
Jie nepažino taikos kelio,
|
Roma
|
Bela
|
3:17 |
яны ня ведаюць шляхоў міру.
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:17 |
n'o deus ket anavezet hent ar peoc'h,
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:17 |
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:17 |
Rauhan tietä he eivät tunne,
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:17 |
og Fredens Vei have de ikke kjendt.
|
Roma
|
Uma
|
3:17 |
Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:17 |
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:17 |
Y camino de paz no conocieron.
|
Roma
|
Latvian
|
3:17 |
Un miera ceļu viņi nepazīst;
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y el camino de paz no conocieron:
|
Roma
|
FreStapf
|
3:17 |
La voie de la paix, ils l'ignorent ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:17 |
Maar de weg van de vrede kennen ze niet,
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:17 |
und was zum Frieden führt, kennen sie nicht."
|
Roma
|
Est
|
3:17 |
ja rahu teed nad ei tunne;
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:17 |
اور وہ سلامتی کی راہ نہیں جانتے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:17 |
أَمَّا طَرِيقُ السَّلاَمِ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ؛
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:17 |
和睦之道,他们不晓得,
|
Roma
|
f35
|
3:17 |
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:17 |
en den weg des vredes kennen zij niet;
|
Roma
|
ItaRive
|
3:17 |
e non hanno conosciuto la via della pace.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:17 |
en die weg van vrede ken hulle nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:17 |
они не знают пути мира».
|
Roma
|
FreOltra
|
3:17 |
Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:17 |
और वह सलामती की राह नहीं जानते।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:17 |
Esenlik yolunu da bilmezler.”
|
Roma
|
DutSVV
|
3:17 |
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:17 |
s a békesség útját nem ismerik ,
|
Roma
|
Maori
|
3:17 |
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Mbal sigām ata'u angahāp atawa amapagsulut.
|
Roma
|
HunKar
|
3:17 |
És a békességnek útját nem ismerik.
|
Roma
|
Viet
|
3:17 |
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut incˈaˈ nequeˈcuan saˈ usilal. Junes pletic nequeˈxba̱nu. (Is. 59:7-8)
|
Roma
|
Swe1917
|
3:17 |
och fridens väg känna de icke.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:17 |
ហើយគេមិនស្គាល់ផ្លូវនៃសេចក្ដីសុខសាន្តទេ
|
Roma
|
CroSaric
|
3:17 |
put mira oni ne poznaju,
|
Roma
|
BasHauti
|
3:17 |
Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan. 18 Ezta Iaincoaren beldurra hayen beguién aitzinean.
|
Roma
|
WHNU
|
3:17 |
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Chúng chẳng biết con đường đưa tới bình an,
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et ils n’ont point connu la voie de la paix.
|
Roma
|
TR
|
3:17 |
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
|
Roma
|
HebModer
|
3:17 |
ודרך שלום לא ידעו׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:17 |
Татулық дегенді олар білмейді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:17 |
а дороги мирної не пізнали.
|
Roma
|
FreJND
|
3:17 |
et ils n’ont point connu la voie de la paix » ;
|
Roma
|
TurHADI
|
3:17 |
Selâmet nedir bilmezler.”
|
Roma
|
GerGruen
|
3:17 |
sie kennen nicht den Weg des Friedens,
|
Roma
|
SloKJV
|
3:17 |
in poti miru niso spoznali;
|
Roma
|
Haitian
|
3:17 |
Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:17 |
Y camino de paz no conocieron:
|
Roma
|
HebDelit
|
3:17 |
וְדֶרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:17 |
Dŷn nhw'n gwybod dim am wir heddwch.”
|
Roma
|
GerMenge
|
3:17 |
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
|
Roma
|
GreVamva
|
3:17 |
Και οδόν ειρήνης δεν εγνώρισαν.
|
Roma
|
Tisch
|
3:17 |
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:17 |
а дороги миру вони не пізнали!
|
Roma
|
MonKJV
|
3:17 |
Мөн тэд амар тайвны замыг мэдсэнгүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И пут мирни не познаше.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:17 |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:17 |
No han conocido el camino de la paz.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:17 |
A drogi pokoju nie poznali.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:17 |
Et ils n'ont point connu la voye de paix.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:17 |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y camino de paz no conocieron:
|
Roma
|
Swahili
|
3:17 |
njia ya amani hawaijui.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:17 |
és a békesség útját nem ismerik:
|
Roma
|
FreSynod
|
3:17 |
et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:17 |
og Freds Vej have de ikke kendt.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
3:17 |
و طریق صلح و سلامت را نمیشناسند.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na rot bilong bel isi ol i no bin save.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:17 |
Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:17 |
og Freds Vej have de ikke kendt.‟
|
Roma
|
JapRague
|
3:17 |
彼等は平和の道を知らず、
|
Roma
|
Peshitta
|
3:17 |
ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:17 |
et ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:17 |
A drogi pokoju nie poznali;
|
Roma
|
JapBungo
|
3:17 |
彼らは平和の道を知らず。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:17 |
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
|
Roma
|
GerElb18
|
3:17 |
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."
|