Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma EMTV 3:17  AND THE WAY OF PEACE THEY DID NOT KNOW.
Roma NHEBJE 3:17  The way of peace, they have not known."
Roma Etheridg 3:17  And the way of peace they have not known;
Roma ABP 3:17  and the way of peace they knew not.
Roma NHEBME 3:17  The way of peace, they have not known."
Roma Rotherha 3:17  And, the way of peace, have they not known:
Roma LEB 3:17  and they have not known the way of peace.
Roma BWE 3:17  They do not know the way of peace.
Roma Twenty 3:17  And the path of peace they do not know.'
Roma ISV 3:17  They have not learned the path to peace.Isa 59:7-8; Prov 1:16
Roma RNKJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma Jubilee2 3:17  and the way of peace they have not known;
Roma Webster 3:17  And the way of peace have they not known.
Roma Darby 3:17  and way of peace they have not known:
Roma OEB 3:17  and the path of peace they do not know.’
Roma ASV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma Anderson 3:17  and the way of peace they have not known;
Roma Godbey 3:17  and they have not known the way of peace.
Roma LITV 3:17  and they did not know a way of peace;
Roma Geneva15 3:17  And ye way of peace they haue not knowen.
Roma Montgome 3:17  And the path of peace they have not known.
Roma CPDV 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma Weymouth 3:17  and the way to peace they have not known."
Roma LO 3:17  but the path of peace they have not known.
Roma Common 3:17  and the way of peace they do not know."
Roma BBE 3:17  And of the way of peace they have no knowledge:
Roma Worsley 3:17  and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
Roma DRC 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma Haweis 3:17  And they have not known the way of peace:
Roma GodsWord 3:17  They have not learned to live in peace.
Roma Tyndale 3:17  And the waye of peace they have not knowen.
Roma KJVPCE 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma NETfree 3:17  and the way of peace they have not known."
Roma RKJNT 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma AFV2020 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma NHEB 3:17  The way of peace, they have not known."
Roma OEBcth 3:17  and the path of peace they do not know.’
Roma NETtext 3:17  and the way of peace they have not known."
Roma UKJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma Noyes 3:17  and the way of peace they know not.
Roma KJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma KJVA 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma AKJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma RLT 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma OrthJBC 3:17  and the derech Shalom (the way of peace) they have not known."
Roma MKJV 3:17  and the way of peace they did not know."
Roma YLT 3:17  And a way of peace they did not know.
Roma Murdock 3:17  and the path of peacefulness they have not known:
Roma ACV 3:17  and the way of peace they have not known.
Roma VulgSist 3:17  et viam pacis non cognoverunt:
Roma VulgCont 3:17  et viam pacis non cognoverunt:
Roma Vulgate 3:17  et viam pacis non cognoverunt
Roma VulgHetz 3:17  et viam pacis non cognoverunt:
Roma VulgClem 3:17  et viam pacis non cognoverunt :
Roma CzeBKR 3:17  A cesty pokoje nepoznali.
Roma CzeB21 3:17  cestu pokoje ale neznají;
Roma CzeCEP 3:17  nepoznali cestu pokoje
Roma CzeCSP 3:17  cestu pokoje nepoznali;
Roma PorBLivr 3:17  e não conheceram o caminho da paz”.
Roma Mg1865 3:17  Ary ny lalan’ ny fiadanana dia tsy fantany;
Roma CopNT 3:17  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
Roma FinPR 3:17  ja rauhan tietä he eivät tunne.
Roma NorBroed 3:17  og freds vei har de ikke kjent.
Roma FinRK 3:17  ja rauhan tietä he eivät tunne.
Roma ChiSB 3:17  和平的道路,他們不認識;
Roma CopSahBi 3:17  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
Roma ChiUns 3:17  平安的路,他们未曾知道;
Roma BulVeren 3:17  и те не са познали пътя на мира.“
Roma AraSVD 3:17  وَطَرِيقُ ٱلسَّلَامِ لَمْ يَعْرِفُوهُ.
Roma Shona 3:17  uye nzira yerugare havana kuiziva;
Roma Esperant 3:17  Kaj vojon de paco ili ne konas;
Roma ThaiKJV 3:17  และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข
Roma BurJudso 3:17  ချမ်းသာလမ်းကိုသူတို့မသိကြ။
Roma SBLGNT 3:17  καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
Roma FarTPV 3:17  و راه صلح و سلامتی را نشناخته‌اند.
Roma UrduGeoR 3:17  aur wuh salāmatī kī rāh nahīṅ jānte.
Roma SweFolk 3:17  och fridens väg känner de inte.
Roma TNT 3:17  καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
Roma GerSch 3:17  und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
Roma TagAngBi 3:17  At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;
Roma FinSTLK2 3:17  eivätkä he tunne rauhan tietä.
Roma Dari 3:17  و راه صلح و سلامتی را نشناخته اند.
Roma SomKQA 3:17  Jidka nabaddana ma yaqaaniin;
Roma NorSMB 3:17  og freds veg kjenner dei ikkje.
Roma Alb 3:17  dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;
Roma GerLeoRP 3:17  und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“
Roma UyCyr 3:17  Йоқтур хәвири аманлиқ йолидин қилчә».
Roma KorHKJV 3:17  그들이 화평의 길을 알지 못하였고
Roma MorphGNT 3:17  καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
Roma SrKDIjek 3:17  И пута мирнога не познаше.
Roma Wycliffe 3:17  and thei knewen not the weie of pees;
Roma Mal1910 3:17  സമാധാനമാൎഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
Roma KorRV 3:17  평강의 길을 알지 못하였고
Roma Azeri 3:17  و باريش يولونو تانيماييبلار.
Roma SweKarlX 3:17  Och fridsens väg veta de icke.
Roma KLV 3:17  The way vo' roj, chaH ghajbe' Sovta'.” { Note: Isaiah 59:7-8 }
Roma ItaDio 3:17  e non hanno conosciuta la via della pace;
Roma RusSynod 3:17  они не знают пути мира.
Roma CSlEliza 3:17  и пути мирнаго не познаша.
Roma ABPGRK 3:17  και οδόν ειρήνης ουκ έγνωσαν
Roma FreBBB 3:17  et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
Roma LinVB 3:17  Bayébí nzelá ya bobóto té.
Roma BurCBCM 3:17  သူတို့သည် ငြိမ်းချမ်းရေးလမ်းစဉ်ကိုမသိကြ။-
Roma Che1860 3:17  ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏃ ᎦᏅᏅ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ.
Roma ChiUnL 3:17  不識平康之路、
Roma VietNVB 3:17  Và chúng chẳng hề biết con đường bình an.
Roma CebPinad 3:17  ug sa dalan paingon sa kalinaw sila wala manghibalo."
Roma RomCor 3:17  nu cunosc calea păcii;
Roma Pohnpeia 3:17  Re sohte mwahn ese dahkot popohl;
Roma HunUj 3:17  és a békesség útját nem ismerik:
Roma GerZurch 3:17  und den Weg des Friedens kennen sie nicht." /
Roma GerTafel 3:17  Und den Weg des Friedens haben sie nicht kennengelernt.
Roma PorAR 3:17  e não conheceram o caminho da paz.
Roma DutSVVA 3:17  En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
Roma Byz 3:17  και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Roma FarOPV 3:17  و طریق سلامتی را ندانسته‌اند.
Roma Ndebele 3:17  njalo indlela yokuthula kabayazanga;
Roma PorBLivr 3:17  e não conheceram o caminho da paz”.
Roma StatResG 3:17  καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.”
Roma SloStrit 3:17  "In poti mira niso spoznali."
Roma Norsk 3:17  og freds vei kjenner de ikke.
Roma SloChras 3:17  in poti miru niso spoznali.
Roma Northern 3:17  Əmin-amanlıq yolu nədir, bilmirlər».
Roma GerElb19 3:17  und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."
Roma PohnOld 3:17  A al en popol me re sasa;
Roma LvGluck8 3:17  Un miera ceļu tie nezin.
Roma PorAlmei 3:17  E não conheceram o caminho da paz:
Roma ChiUn 3:17  平安的路,他們未曾知道;
Roma SweKarlX 3:17  Och fridsens väg veta de icke.
Roma Antoniad 3:17  και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Roma CopSahid 3:17  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
Roma GerAlbre 3:17  und den Weg des Heils kennen sie nicht.
Roma BulCarig 3:17  и път мирен не са познали: »
Roma FrePGR 3:17  et ils n'ont pas connu le chemin de la paix ;
Roma PorCap 3:17  e o caminho da paz, não o conheceram.
Roma JapKougo 3:17  そして、彼らは平和の道を知らない。
Roma Tausug 3:17  Di' sila maingat sin dān hikapagsulut nila iban sin kaibanan.”
Roma GerTextb 3:17  und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
Roma SpaPlate 3:17  y el camino de la paz no lo conocieron.
Roma Kapingam 3:17  Digaula e-de-iloo di ala o-di aumaalia.
Roma RusVZh 3:17  они не знают пути мира".
Roma GerOffBi 3:17  und einen Weg des Friedens kannten sie nicht.
Roma CopSahid 3:17  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ.
Roma LtKBB 3:17  Jie nepažino taikos kelio,
Roma Bela 3:17  яны ня ведаюць шляхоў міру.
Roma CopSahHo 3:17  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅.
Roma BretonNT 3:17  n'o deus ket anavezet hent ar peoc'h,
Roma GerBoLut 3:17  und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
Roma FinPR92 3:17  Rauhan tietä he eivät tunne,
Roma DaNT1819 3:17  og Fredens Vei have de ikke kjendt.
Roma Uma 3:17  Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'."
Roma GerLeoNA 3:17  und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“
Roma SpaVNT 3:17  Y camino de paz no conocieron.
Roma Latvian 3:17  Un miera ceļu viņi nepazīst;
Roma SpaRV186 3:17  Y el camino de paz no conocieron:
Roma FreStapf 3:17  La voie de la paix, ils l'ignorent ;
Roma NlCanisi 3:17  Maar de weg van de vrede kennen ze niet,
Roma GerNeUe 3:17  und was zum Frieden führt, kennen sie nicht."
Roma Est 3:17  ja rahu teed nad ei tunne;
Roma UrduGeo 3:17  اور وہ سلامتی کی راہ نہیں جانتے۔
Roma AraNAV 3:17  أَمَّا طَرِيقُ السَّلاَمِ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ؛
Roma ChiNCVs 3:17  和睦之道,他们不晓得,
Roma f35 3:17  και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Roma vlsJoNT 3:17  en den weg des vredes kennen zij niet;
Roma ItaRive 3:17  e non hanno conosciuto la via della pace.
Roma Afr1953 3:17  en die weg van vrede ken hulle nie.
Roma RusSynod 3:17  они не знают пути мира».
Roma FreOltra 3:17  Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
Roma UrduGeoD 3:17  और वह सलामती की राह नहीं जानते।
Roma TurNTB 3:17  Esenlik yolunu da bilmezler.”
Roma DutSVV 3:17  En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
Roma HunKNB 3:17  s a békesség útját nem ismerik ,
Roma Maori 3:17  Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
Roma sml_BL_2 3:17  Mbal sigām ata'u angahāp atawa amapagsulut.
Roma HunKar 3:17  És a békességnek útját nem ismerik.
Roma Viet 3:17  Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.
Roma Kekchi 3:17  Ut incˈaˈ nequeˈcuan saˈ usilal. Junes pletic nequeˈxba̱nu. (Is. 59:7-8)
Roma Swe1917 3:17  och fridens väg känna de icke.
Roma KhmerNT 3:17  ហើយ​គេ​មិន​ស្គាល់​ផ្លូវ​នៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​ទេ​
Roma CroSaric 3:17  put mira oni ne poznaju,
Roma BasHauti 3:17  Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan. 18 Ezta Iaincoaren beldurra hayen beguién aitzinean.
Roma WHNU 3:17  και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Roma VieLCCMN 3:17  Chúng chẳng biết con đường đưa tới bình an,
Roma FreBDM17 3:17  Et ils n’ont point connu la voie de la paix.
Roma TR 3:17  και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Roma HebModer 3:17  ודרך שלום לא ידעו׃
Roma Kaz 3:17  Татулық дегенді олар білмейді.
Roma UkrKulis 3:17  а дороги мирної не пізнали.
Roma FreJND 3:17  et ils n’ont point connu la voie de la paix » ;
Roma TurHADI 3:17  Selâmet nedir bilmezler.”
Roma GerGruen 3:17  sie kennen nicht den Weg des Friedens,
Roma SloKJV 3:17  in poti miru niso spoznali;
Roma Haitian 3:17  Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun.
Roma FinBibli 3:17  Ja ei he rauhan tietä tunteneet.
Roma SpaRV 3:17  Y camino de paz no conocieron:
Roma HebDelit 3:17  וְדֶרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ׃
Roma WelBeibl 3:17  Dŷn nhw'n gwybod dim am wir heddwch.”
Roma GerMenge 3:17  und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
Roma GreVamva 3:17  Και οδόν ειρήνης δεν εγνώρισαν.
Roma Tisch 3:17  καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
Roma UkrOgien 3:17  а дороги миру вони не пізнали!
Roma MonKJV 3:17  Мөн тэд амар тайвны замыг мэдсэнгүй.
Roma SrKDEkav 3:17  И пут мирни не познаше.
Roma FreCramp 3:17  Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
Roma SpaTDP 3:17  No han conocido el camino de la paz.»
Roma PolUGdan 3:17  A drogi pokoju nie poznali.
Roma FreGenev 3:17  Et ils n'ont point connu la voye de paix.
Roma FreSegon 3:17  Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Roma SpaRV190 3:17  Y camino de paz no conocieron:
Roma Swahili 3:17  njia ya amani hawaijui.
Roma HunRUF 3:17  és a békesség útját nem ismerik:
Roma FreSynod 3:17  et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
Roma DaOT1931 3:17  og Freds Vej have de ikke kendt.‟
Roma FarHezar 3:17  و طریق صلح و سلامت را نمی‌شناسند.»
Roma TpiKJPB 3:17  Na rot bilong bel isi ol i no bin save.
Roma ArmWeste 3:17  Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:
Roma DaOT1871 3:17  og Freds Vej have de ikke kendt.‟
Roma JapRague 3:17  彼等は平和の道を知らず、
Roma Peshitta 3:17  ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀
Roma FreVulgG 3:17  et ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
Roma PolGdans 3:17  A drogi pokoju nie poznali;
Roma JapBungo 3:17  彼らは平和の道を知らず。
Roma Elzevir 3:17  και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Roma GerElb18 3:17  und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."