Roma
|
RWebster
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
EMTV
|
3:16 |
RUIN AND MISERY ARE IN THEIR WAYS;
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways.
|
Roma
|
Etheridg
|
3:16 |
Crushing and misery are in their ways;
|
Roma
|
ABP
|
3:16 |
destruction and misery are in their ways;
|
Roma
|
NHEBME
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways.
|
Roma
|
Rotherha
|
3:16 |
Destruction and misery, are in their ways,
|
Roma
|
LEB
|
3:16 |
destruction and distress are in their paths,
|
Roma
|
BWE
|
3:16 |
Death and trouble are on the ways they go.
|
Roma
|
Twenty
|
3:16 |
Distress and trouble dog their steps,
|
Roma
|
ISV
|
3:16 |
Ruin and misery mark their ways.Lit. in their paths
|
Roma
|
RNKJV
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:16 |
destruction and misery [are] in their ways,
|
Roma
|
Webster
|
3:16 |
Destruction and misery [are] in their ways:
|
Roma
|
Darby
|
3:16 |
ruin and misery [are] in their ways,
|
Roma
|
OEB
|
3:16 |
Distress and trouble dog their steps,
|
Roma
|
ASV
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways;
|
Roma
|
Anderson
|
3:16 |
destruction and misery are in their ways;
|
Roma
|
Godbey
|
3:16 |
destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
LITV
|
3:16 |
ruin and misery are in their way;
|
Roma
|
Geneva15
|
3:16 |
Destruction and calamity are in their waies,
|
Roma
|
Montgome
|
3:16 |
Destruction and ruin are in their paths;
|
Roma
|
CPDV
|
3:16 |
Grief and unhappiness are in their ways.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:16 |
Ruin and misery mark their path;
|
Roma
|
LO
|
3:16 |
Destruction and misery lurk in their paths;
|
Roma
|
Common
|
3:16 |
in their ways are ruin and misery,
|
Roma
|
BBE
|
3:16 |
Destruction and trouble are in their ways;
|
Roma
|
Worsley
|
3:16 |
destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
DRC
|
3:16 |
Destruction and misery in their ways:
|
Roma
|
Haweis
|
3:16 |
destruction and misery are in their ways.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:16 |
There is ruin and suffering wherever they go.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:16 |
Destruccion and wretchednes are in their wayes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
NETfree
|
3:16 |
ruin and misery are in their paths,
|
Roma
|
RKJNT
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
AFV2020
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways;
|
Roma
|
NHEB
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways.
|
Roma
|
OEBcth
|
3:16 |
Distress and trouble dog their steps,
|
Roma
|
NETtext
|
3:16 |
ruin and misery are in their paths,
|
Roma
|
UKJV
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
Noyes
|
3:16 |
destruction and misery are in their ways;
|
Roma
|
KJV
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
KJVA
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
AKJV
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
RLT
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways:
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:16 |
ruin and wretchedness are in their ways,
|
Roma
|
MKJV
|
3:16 |
destruction and misery are in their way,
|
Roma
|
YLT
|
3:16 |
Ruin and misery are in their ways.
|
Roma
|
Murdock
|
3:16 |
Destruction and anguish are in their paths:
|
Roma
|
ACV
|
3:16 |
Destruction and misery are in their ways,
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:16 |
Destruição e miséria há em seus caminhos,
|
Roma
|
Mg1865
|
3:16 |
Fandravana sy fandringanana no eo amin’ ny alehany;
|
Roma
|
CopNT
|
3:16 |
⳿ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:16 |
hävitys ja kurjuus on heidän teillänsä,
|
Roma
|
NorBroed
|
3:16 |
fullstendig knusing og elendighet er på veiene deres;
|
Roma
|
FinRK
|
3:16 |
hävitys ja kurjuus on heidän teillään,
|
Roma
|
ChiSB
|
3:16 |
在他們的行徑上只有蹂躪與困苦;
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:16 |
所经过的路便行残害暴虐的事。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:16 |
опустошение и разорение е в пътищата им
|
Roma
|
AraSVD
|
3:16 |
فِي طُرُقِهِمِ ٱغْتِصَابٌ وَسُحْقٌ.
|
Roma
|
Shona
|
3:16 |
kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo,
|
Roma
|
Esperant
|
3:16 |
Ruinigo kaj pereigo estas sur iliaj vojoj;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:16 |
ในทางเดินของเขามีความพินาศและความทุกข์
|
Roma
|
BurJudso
|
3:16 |
သူတို့သွားရာလမ်း၌ ပျက်စီးခြင်း၊ ဒုက္ခ ဆင်းရဲခြင်းရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:16 |
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
|
Roma
|
FarTPV
|
3:16 |
به هر جا كه میروند، ویرانی و بدبختی بجا میگذارند،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Apne pīchhe wuh tabāhī-o-barbādī chhoṛ jāte haiṅ,
|
Roma
|
SweFolk
|
3:16 |
Förödelse och elände råder på deras vägar,
|
Roma
|
TNT
|
3:16 |
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
|
Roma
|
GerSch
|
3:16 |
Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:16 |
Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Hävitystä ja kurjuutta on heidän teillään,
|
Roma
|
Dari
|
3:16 |
به هر جا که می روند، ویرانی و بدبختی بجا می گذارند،
|
Roma
|
SomKQA
|
3:16 |
Jidadkooda waxaa yaal hoog iyo ba';
|
Roma
|
NorSMB
|
3:16 |
Øyding og usæla hev deira vegar,
|
Roma
|
Alb
|
3:16 |
në udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:16 |
Verwüstung und Elend [sind] auf ihren Wegen,
|
Roma
|
UyCyr
|
3:16 |
Қилиду барғанла йеридә вәйранчилиқ вә паҗиәлик ишларни,
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:16 |
파멸과 고통이 그들의 길에 있어
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:16 |
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:16 |
На путовима је њиховима раскопавање и невоља;
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:16 |
Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem,
|
Roma
|
Mal1910
|
3:16 |
നാശവും അരിഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ടു.
|
Roma
|
KorRV
|
3:16 |
파멸과 고생이 그 길에 있어
|
Roma
|
Azeri
|
3:16 |
يوللاريندا وئرانليق و فلاکت وار
|
Roma
|
KLV
|
3:16 |
QIH je misery 'oH Daq chaj Hemey.
|
Roma
|
ItaDio
|
3:16 |
nelle lor vie v’è ruina e calamità;
|
Roma
|
RusSynod
|
3:16 |
разрушение и пагуба на путях их;
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:16 |
сокрушение и озлобление на путех их,
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:16 |
σύντριμμα και ταλαιπωρία εν ταις οδοίς αυτών
|
Roma
|
FreBBB
|
3:16 |
l'oppression et le malheur sont sur leurs voies ;
|
Roma
|
LinVB
|
3:16 |
Bakobébisaka bato mpé bakoyókisaka bangó mpási.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:16 |
သူတို့သွားရာလမ်းတို့၌ ပျက်စီးခြင်းနှင့် ဒုက္ခဆင်းရဲတို့ရှိကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:16 |
ᎠᏛᏗᏍᎩ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎪ ᎠᏁᏙᎲᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:16 |
其途毀滅殘傷、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:16 |
Chúng gieo rắc tàn phá và đau khổ trên đường chúng đi qua,
|
Roma
|
CebPinad
|
3:16 |
sa ilang mga dalan anaa ang kalaglag ug kaalaut,
|
Roma
|
RomCor
|
3:16 |
prăpădul şi pustiirea sunt pe drumul lor;
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:16 |
re kin kauwehla wasa koaros me re kin kohla ie.
|
Roma
|
HunUj
|
3:16 |
romlás és nyomorúság jár a nyomukban,
|
Roma
|
GerZurch
|
3:16 |
Verwüstung und Jammer ist auf ihren Wegen, /
|
Roma
|
GerTafel
|
3:16 |
Elend und Herzeleid ist auf ihren Wegen,
|
Roma
|
PorAR
|
3:16 |
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:16 |
Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
|
Roma
|
Byz
|
3:16 |
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
|
Roma
|
FarOPV
|
3:16 |
هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است،
|
Roma
|
Ndebele
|
3:16 |
incithakalo losizi kusendleleni zabo,
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:16 |
Destruição e miséria há em seus caminhos,
|
Roma
|
StatResG
|
3:16 |
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
|
Roma
|
SloStrit
|
3:16 |
"Potrtje in nadloga je na njih potih."
|
Roma
|
Norsk
|
3:16 |
ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,
|
Roma
|
SloChras
|
3:16 |
Pokončevanje in nadloga je na njih potih,
|
Roma
|
Northern
|
3:16 |
Yollarında viranəlik və fəlakət var,
|
Roma
|
GerElb19
|
3:16 |
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
|
Roma
|
PohnOld
|
3:16 |
Nan al arail me dir en sued o mauk;
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:16 |
Posts un sirdēsti ir pa viņu ceļiem,
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:16 |
Em seus caminhos ha destruição e miseria:
|
Roma
|
ChiUn
|
3:16 |
所經過的路便行殘害暴虐的事。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:16 |
Förtryckelse och vedermöda i deras vägar;
|
Roma
|
Antoniad
|
3:16 |
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
|
Roma
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:16 |
Zerstörung und Jammer sind auf ihren Wegen,
|
Roma
|
BulCarig
|
3:16 |
«Запустение и окаянство в пътищата им;
|
Roma
|
FrePGR
|
3:16 |
l'oppression et la misère sont sur leur route,
|
Roma
|
PorCap
|
3:16 |
há devastação e miséria pelos seus caminhos,
|
Roma
|
JapKougo
|
3:16 |
彼らの道には、破壊と悲惨とがある。
|
Roma
|
Tausug
|
3:16 |
Pakain-pakain sila nagdarā sadja sila kahinaan iban kabinsanaan.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:16 |
Zerstörung und Unheil auf ihren Wegen;
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:16 |
destrucción y miseria están en sus caminos;
|
Roma
|
Kapingam
|
3:16 |
Digaula e-oho mo-di hagahuaidu nia gowaa huogodoo ala e-hula ginai.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:16 |
разрушение и пагуба на путях их;
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:16 |
Vernichtung und Not ist auf ihren Wegen,
|
Roma
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:16 |
jų keliuose griuvimas ir vargas.
|
Roma
|
Bela
|
3:16 |
разбурэньне і згубнасьць на іхніх дарогах;
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:16 |
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:16 |
ar glac'har hag ar gwalleur a zo war o hentoù,
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:16 |
in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
|
Roma
|
FinPR92
|
3:16 |
tuhoa ja kurjuutta he jättävät jälkeensä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:16 |
Der er Fordærvelse og Elendighed i deres Veie,
|
Roma
|
Uma
|
3:16 |
Hiapa-apa kahiloua-ra, mpokeni-ra kada'aa pai' kaparia-wadi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:16 |
Verwüstung und Elend [sind] auf ihren Wegen,
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:16 |
Quebrantamiento y desventura [hay] en sus caminos:
|
Roma
|
Latvian
|
3:16 |
Izpostīšana un bēdas ir viņu ceļos;
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:16 |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos:
|
Roma
|
FreStapf
|
3:16 |
La désolation et le malheur sont sur leur chemin ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:16 |
Vernieling en onheil zijn op hun wegen;
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:16 |
Sie hinterlassen Verwüstung und Elend,
|
Roma
|
Est
|
3:16 |
hävitus ja õnnetus on nende teedel,
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:16 |
اپنے پیچھے وہ تباہی و بربادی چھوڑ جاتے ہیں،
|
Roma
|
AraNAV
|
3:16 |
فِي طُرُقِهِمِ الْخَرَابُ وَالشَّقَاءُ؛
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:16 |
在经过的路上留下毁灭和悲惨。
|
Roma
|
f35
|
3:16 |
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:16 |
verwoesting en ellende is in hun wegen,
|
Roma
|
ItaRive
|
3:16 |
Sulle lor vie è rovina e calamità,
|
Roma
|
Afr1953
|
3:16 |
Verwoesting en ellende is in hulle paaie,
|
Roma
|
RusSynod
|
3:16 |
разрушение и пагуба на путях их;
|
Roma
|
FreOltra
|
3:16 |
la désolation et la misère sont dans leurs voies.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:16 |
अपने पीछे वह तबाहीओ-बरबादी छोड़ जाते हैं,
|
Roma
|
TurNTB
|
3:16 |
Yıkım ve dert var yollarında.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:16 |
Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
|
Roma
|
HunKNB
|
3:16 |
Csapás és szerencsétlenség van útjaikon,
|
Roma
|
Maori
|
3:16 |
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Kabiyaksahan sigām amaka'at, amasukkal.
|
Roma
|
HunKar
|
3:16 |
Útjaikon romlás és nyomorúság van.
|
Roma
|
Viet
|
3:16 |
Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,
|
Roma
|
Kekchi
|
3:16 |
Yalak bar nequeˈxic junes raylal ut ra xi̱cˈ nequeˈxba̱nu chak reheb li ras ri̱tzˈin.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:16 |
Förödelse och elände är på deras vägar,
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:16 |
ហើយផ្លូវរបស់គេមានតែសេចក្ដីវិនាស និងសេចក្ដីវេទនា
|
Roma
|
CroSaric
|
3:16 |
razvaline i nevolja na njinim su putima,
|
Roma
|
BasHauti
|
3:16 |
Destructione eta miseria hayén bidetan.
|
Roma
|
WHNU
|
3:16 |
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:16 |
đi tới đâu cũng gieo tai rắc hoạ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:16 |
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
|
Roma
|
TR
|
3:16 |
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
|
Roma
|
HebModer
|
3:16 |
שד ושבר במסלותם׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:16 |
Олар жүрген жерлерін қиратып, азап шеккізеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:16 |
руїна та здиднї на дорогах їх,
|
Roma
|
FreJND
|
3:16 |
la destruction et la misère sont dans leurs voies,
|
Roma
|
TurHADI
|
3:16 |
Gittikleri her yere felâket ve sefalet götürürler,
|
Roma
|
GerGruen
|
3:16 |
Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
|
Roma
|
SloKJV
|
3:16 |
uničenje in beda sta na njihovih poteh;
|
Roma
|
Haitian
|
3:16 |
Kote yo pase se dega, se malè yo kite dèyè.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:16 |
Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:16 |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
|
Roma
|
HebDelit
|
3:16 |
שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלֹּתָם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:16 |
mae dinistr a dioddefaint yn eu dilyn nhw i bobman,
|
Roma
|
GerMenge
|
3:16 |
Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
|
Roma
|
GreVamva
|
3:16 |
ερήμωσις και ταλαιπωρία εν ταις οδοίς αυτών,
|
Roma
|
Tisch
|
3:16 |
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:16 |
руїна та злидні на їхніх дорогах,
|
Roma
|
MonKJV
|
3:16 |
Тэдний замуудад сүйрэл болон гай тотгор байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:16 |
На путевима је њиховим раскопавање и невоља;
|
Roma
|
FreCramp
|
3:16 |
La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:16 |
La destrucción y la miseria están en sus caminos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:16 |
Zniszczenie i nędza na ich drogach;
|
Roma
|
FreGenev
|
3:16 |
Deftruction & mifere eft en leurs voyes.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:16 |
La destruction et le malheur sont sur leur route;
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:16 |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
|
Roma
|
Swahili
|
3:16 |
popote waendapo husababisha maafa na mateso;
|
Roma
|
HunRUF
|
3:16 |
romlás és nyomorúság jár a nyomukban,
|
Roma
|
FreSynod
|
3:16 |
La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:16 |
der er Ødelæggelse og Elendighed paa deres Veje,
|
Roma
|
FarHezar
|
3:16 |
هر کجا که میروند، ویرانی و تیرهبختی بر جای میگذارند،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Bagarap olgeta na hevi nogut i stap long ol rot bilong ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:16 |
կործանում եւ թշուառութիւն կայ անոնց ճամբաներուն մէջ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:16 |
der er Ødelæggelse og Elendighed paa deres Veje,
|
Roma
|
JapRague
|
3:16 |
破と禍とは、其道途に在り、
|
Roma
|
Peshitta
|
3:16 |
ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:16 |
La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
|
Roma
|
PolGdans
|
3:16 |
Skruszenie z biedą w drogach ich,
|
Roma
|
JapBungo
|
3:16 |
破壞と艱難とその道にあり、
|
Roma
|
Elzevir
|
3:16 |
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
|
Roma
|
GerElb18
|
3:16 |
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
|