Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma EMTV 3:16  RUIN AND MISERY ARE IN THEIR WAYS;
Roma NHEBJE 3:16  Destruction and misery are in their ways.
Roma Etheridg 3:16  Crushing and misery are in their ways;
Roma ABP 3:16  destruction and misery are in their ways;
Roma NHEBME 3:16  Destruction and misery are in their ways.
Roma Rotherha 3:16  Destruction and misery, are in their ways,
Roma LEB 3:16  destruction and distress are in their paths,
Roma BWE 3:16  Death and trouble are on the ways they go.
Roma Twenty 3:16  Distress and trouble dog their steps,
Roma ISV 3:16  Ruin and misery mark their ways.Lit. in their paths
Roma RNKJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma Jubilee2 3:16  destruction and misery [are] in their ways,
Roma Webster 3:16  Destruction and misery [are] in their ways:
Roma Darby 3:16  ruin and misery [are] in their ways,
Roma OEB 3:16  Distress and trouble dog their steps,
Roma ASV 3:16  Destruction and misery are in their ways;
Roma Anderson 3:16  destruction and misery are in their ways;
Roma Godbey 3:16  destruction and misery are in their ways:
Roma LITV 3:16  ruin and misery are in their way;
Roma Geneva15 3:16  Destruction and calamity are in their waies,
Roma Montgome 3:16  Destruction and ruin are in their paths;
Roma CPDV 3:16  Grief and unhappiness are in their ways.
Roma Weymouth 3:16  Ruin and misery mark their path;
Roma LO 3:16  Destruction and misery lurk in their paths;
Roma Common 3:16  in their ways are ruin and misery,
Roma BBE 3:16  Destruction and trouble are in their ways;
Roma Worsley 3:16  destruction and misery are in their ways:
Roma DRC 3:16  Destruction and misery in their ways:
Roma Haweis 3:16  destruction and misery are in their ways.
Roma GodsWord 3:16  There is ruin and suffering wherever they go.
Roma Tyndale 3:16  Destruccion and wretchednes are in their wayes.
Roma KJVPCE 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma NETfree 3:16  ruin and misery are in their paths,
Roma RKJNT 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma AFV2020 3:16  Destruction and misery are in their ways;
Roma NHEB 3:16  Destruction and misery are in their ways.
Roma OEBcth 3:16  Distress and trouble dog their steps,
Roma NETtext 3:16  ruin and misery are in their paths,
Roma UKJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma Noyes 3:16  destruction and misery are in their ways;
Roma KJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma KJVA 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma AKJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma RLT 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma OrthJBC 3:16  ruin and wretchedness are in their ways,
Roma MKJV 3:16  destruction and misery are in their way,
Roma YLT 3:16  Ruin and misery are in their ways.
Roma Murdock 3:16  Destruction and anguish are in their paths:
Roma ACV 3:16  Destruction and misery are in their ways,
Roma VulgSist 3:16  Contritio, et infelicitas in viis eorum:
Roma VulgCont 3:16  Contritio, et infelicitas in viis eorum:
Roma Vulgate 3:16  contritio et infelicitas in viis eorum
Roma VulgHetz 3:16  Contritio, et infelicitas in viis eorum:
Roma VulgClem 3:16  contritio et infelicitas in viis eorum :
Roma CzeBKR 3:16  Setření a bída na cestách jejich.
Roma CzeB21 3:16  zkáza a bída jsou jejich průvodci,
Roma CzeCEP 3:16  zhouba a bída je na jejich cestách;
Roma CzeCSP 3:16  na jejich cestách je zkáza a trápení,
Roma PorBLivr 3:16  Destruição e miséria há em seus caminhos,
Roma Mg1865 3:16  Fandravana sy fandringanana no eo amin’ ny alehany;
Roma CopNT 3:16  ⳿ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
Roma FinPR 3:16  hävitys ja kurjuus on heidän teillänsä,
Roma NorBroed 3:16  fullstendig knusing og elendighet er på veiene deres;
Roma FinRK 3:16  hävitys ja kurjuus on heidän teillään,
Roma ChiSB 3:16  在他們的行徑上只有蹂躪與困苦;
Roma CopSahBi 3:16  ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Roma ChiUns 3:16  所经过的路便行残害暴虐的事。
Roma BulVeren 3:16  опустошение и разорение е в пътищата им
Roma AraSVD 3:16  فِي طُرُقِهِمِ ٱغْتِصَابٌ وَسُحْقٌ.
Roma Shona 3:16  kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo,
Roma Esperant 3:16  Ruinigo kaj pereigo estas sur iliaj vojoj;
Roma ThaiKJV 3:16  ในทางเดินของเขามีความพินาศและความทุกข์
Roma BurJudso 3:16  သူတို့သွားရာလမ်း၌ ပျက်စီးခြင်း၊ ဒုက္ခ ဆင်းရဲခြင်းရှိ၏။
Roma SBLGNT 3:16  σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
Roma FarTPV 3:16  به هر جا كه می‌روند، ویرانی و بدبختی بجا می‌گذارند،
Roma UrduGeoR 3:16  Apne pīchhe wuh tabāhī-o-barbādī chhoṛ jāte haiṅ,
Roma SweFolk 3:16  Förödelse och elände råder på deras vägar,
Roma TNT 3:16  σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Roma GerSch 3:16  Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
Roma TagAngBi 3:16  Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan;
Roma FinSTLK2 3:16  Hävitystä ja kurjuutta on heidän teillään,
Roma Dari 3:16  به هر جا که می روند، ویرانی و بدبختی بجا می گذارند،
Roma SomKQA 3:16  Jidadkooda waxaa yaal hoog iyo ba';
Roma NorSMB 3:16  Øyding og usæla hev deira vegar,
Roma Alb 3:16  në udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,
Roma GerLeoRP 3:16  Verwüstung und Elend [sind] auf ihren Wegen,
Roma UyCyr 3:16  Қилиду барғанла йеридә вәйранчилиқ вә паҗиәлик ишларни,
Roma KorHKJV 3:16  파멸과 고통이 그들의 길에 있어
Roma MorphGNT 3:16  σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
Roma SrKDIjek 3:16  На путовима је њиховима раскопавање и невоља;
Roma Wycliffe 3:16  Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem,
Roma Mal1910 3:16  നാശവും അരിഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ടു.
Roma KorRV 3:16  파멸과 고생이 그 길에 있어
Roma Azeri 3:16  يوللاريندا وئرانليق و فلاکت وار
Roma KLV 3:16  QIH je misery 'oH Daq chaj Hemey.
Roma ItaDio 3:16  nelle lor vie v’è ruina e calamità;
Roma RusSynod 3:16  разрушение и пагуба на путях их;
Roma CSlEliza 3:16  сокрушение и озлобление на путех их,
Roma ABPGRK 3:16  σύντριμμα και ταλαιπωρία εν ταις οδοίς αυτών
Roma FreBBB 3:16  l'oppression et le malheur sont sur leurs voies ;
Roma LinVB 3:16  Bakobébisaka bato mpé bakoyókisaka bangó mpási.
Roma BurCBCM 3:16  သူတို့သွားရာလမ်းတို့၌ ပျက်စီးခြင်းနှင့် ဒုက္ခဆင်းရဲတို့ရှိကြ၏။-
Roma Che1860 3:16  ᎠᏛᏗᏍᎩ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎪ ᎠᏁᏙᎲᎢ.
Roma ChiUnL 3:16  其途毀滅殘傷、
Roma VietNVB 3:16  Chúng gieo rắc tàn phá và đau khổ trên đường chúng đi qua,
Roma CebPinad 3:16  sa ilang mga dalan anaa ang kalaglag ug kaalaut,
Roma RomCor 3:16  prăpădul şi pustiirea sunt pe drumul lor;
Roma Pohnpeia 3:16  re kin kauwehla wasa koaros me re kin kohla ie.
Roma HunUj 3:16  romlás és nyomorúság jár a nyomukban,
Roma GerZurch 3:16  Verwüstung und Jammer ist auf ihren Wegen, /
Roma GerTafel 3:16  Elend und Herzeleid ist auf ihren Wegen,
Roma PorAR 3:16  Nos seus caminhos há destruição e miséria;
Roma DutSVVA 3:16  Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
Roma Byz 3:16  συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Roma FarOPV 3:16  هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است،
Roma Ndebele 3:16  incithakalo losizi kusendleleni zabo,
Roma PorBLivr 3:16  Destruição e miséria há em seus caminhos,
Roma StatResG 3:16  σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
Roma SloStrit 3:16  "Potrtje in nadloga je na njih potih."
Roma Norsk 3:16  ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,
Roma SloChras 3:16  Pokončevanje in nadloga je na njih potih,
Roma Northern 3:16  Yollarında viranəlik və fəlakət var,
Roma GerElb19 3:16  Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
Roma PohnOld 3:16  Nan al arail me dir en sued o mauk;
Roma LvGluck8 3:16  Posts un sirdēsti ir pa viņu ceļiem,
Roma PorAlmei 3:16  Em seus caminhos ha destruição e miseria:
Roma ChiUn 3:16  所經過的路便行殘害暴虐的事。
Roma SweKarlX 3:16  Förtryckelse och vedermöda i deras vägar;
Roma Antoniad 3:16  συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Roma CopSahid 3:16  ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Roma GerAlbre 3:16  Zerstörung und Jammer sind auf ihren Wegen,
Roma BulCarig 3:16  «Запустение и окаянство в пътищата им;
Roma FrePGR 3:16  l'oppression et la misère sont sur leur route,
Roma PorCap 3:16  há devastação e miséria pelos seus caminhos,
Roma JapKougo 3:16  彼らの道には、破壊と悲惨とがある。
Roma Tausug 3:16  Pakain-pakain sila nagdarā sadja sila kahinaan iban kabinsanaan.
Roma GerTextb 3:16  Zerstörung und Unheil auf ihren Wegen;
Roma Kapingam 3:16  Digaula e-oho mo-di hagahuaidu nia gowaa huogodoo ala e-hula ginai.
Roma SpaPlate 3:16  destrucción y miseria están en sus caminos;
Roma RusVZh 3:16  разрушение и пагуба на путях их;
Roma GerOffBi 3:16  Vernichtung und Not ist auf ihren Wegen,
Roma CopSahid 3:16  ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
Roma LtKBB 3:16  jų keliuose griuvimas ir vargas.
Roma Bela 3:16  разбурэньне і згубнасьць на іхніх дарогах;
Roma CopSahHo 3:16  ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
Roma BretonNT 3:16  ar glac'har hag ar gwalleur a zo war o hentoù,
Roma GerBoLut 3:16  in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
Roma FinPR92 3:16  tuhoa ja kurjuutta he jättävät jälkeensä.
Roma DaNT1819 3:16  Der er Fordærvelse og Elendighed i deres Veie,
Roma Uma 3:16  Hiapa-apa kahiloua-ra, mpokeni-ra kada'aa pai' kaparia-wadi.
Roma GerLeoNA 3:16  Verwüstung und Elend [sind] auf ihren Wegen,
Roma SpaVNT 3:16  Quebrantamiento y desventura [hay] en sus caminos:
Roma Latvian 3:16  Izpostīšana un bēdas ir viņu ceļos;
Roma SpaRV186 3:16  Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos:
Roma FreStapf 3:16  La désolation et le malheur sont sur leur chemin ;
Roma NlCanisi 3:16  Vernieling en onheil zijn op hun wegen;
Roma GerNeUe 3:16  Sie hinterlassen Verwüstung und Elend,
Roma Est 3:16  hävitus ja õnnetus on nende teedel,
Roma UrduGeo 3:16  اپنے پیچھے وہ تباہی و بربادی چھوڑ جاتے ہیں،
Roma AraNAV 3:16  فِي طُرُقِهِمِ الْخَرَابُ وَالشَّقَاءُ؛
Roma ChiNCVs 3:16  在经过的路上留下毁灭和悲惨。
Roma f35 3:16  συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Roma vlsJoNT 3:16  verwoesting en ellende is in hun wegen,
Roma ItaRive 3:16  Sulle lor vie è rovina e calamità,
Roma Afr1953 3:16  Verwoesting en ellende is in hulle paaie,
Roma RusSynod 3:16  разрушение и пагуба на путях их;
Roma FreOltra 3:16  la désolation et la misère sont dans leurs voies.
Roma UrduGeoD 3:16  अपने पीछे वह तबाहीओ-बरबादी छोड़ जाते हैं,
Roma TurNTB 3:16  Yıkım ve dert var yollarında.
Roma DutSVV 3:16  Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
Roma HunKNB 3:16  Csapás és szerencsétlenség van útjaikon,
Roma Maori 3:16  He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
Roma sml_BL_2 3:16  Kabiyaksahan sigām amaka'at, amasukkal.
Roma HunKar 3:16  Útjaikon romlás és nyomorúság van.
Roma Viet 3:16  Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,
Roma Kekchi 3:16  Yalak bar nequeˈxic junes raylal ut ra xi̱cˈ nequeˈxba̱nu chak reheb li ras ri̱tzˈin.
Roma Swe1917 3:16  Förödelse och elände är på deras vägar,
Roma KhmerNT 3:16  ហើយ​ផ្លូវ​របស់​គេ​មាន​តែ​សេចក្ដី​វិនាស​ និង​សេចក្ដី​វេទនា​
Roma CroSaric 3:16  razvaline i nevolja na njinim su putima,
Roma BasHauti 3:16  Destructione eta miseria hayén bidetan.
Roma WHNU 3:16  συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Roma VieLCCMN 3:16  đi tới đâu cũng gieo tai rắc hoạ.
Roma FreBDM17 3:16  La destruction et la misère sont dans leurs voies.
Roma TR 3:16  συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Roma HebModer 3:16  שד ושבר במסלותם׃
Roma Kaz 3:16  Олар жүрген жерлерін қиратып, азап шеккізеді.
Roma UkrKulis 3:16  руїна та здиднї на дорогах їх,
Roma FreJND 3:16  la destruction et la misère sont dans leurs voies,
Roma TurHADI 3:16  Gittikleri her yere felâket ve sefalet götürürler,
Roma GerGruen 3:16  Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
Roma SloKJV 3:16  uničenje in beda sta na njihovih poteh;
Roma Haitian 3:16  Kote yo pase se dega, se malè yo kite dèyè.
Roma FinBibli 3:16  Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.
Roma SpaRV 3:16  Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Roma HebDelit 3:16  שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלֹּתָם׃
Roma WelBeibl 3:16  mae dinistr a dioddefaint yn eu dilyn nhw i bobman,
Roma GerMenge 3:16  Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
Roma GreVamva 3:16  ερήμωσις και ταλαιπωρία εν ταις οδοίς αυτών,
Roma Tisch 3:16  σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
Roma UkrOgien 3:16  руїна та злидні на їхніх дорогах,
Roma MonKJV 3:16  Тэдний замуудад сүйрэл болон гай тотгор байдаг.
Roma FreCramp 3:16  La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
Roma SrKDEkav 3:16  На путевима је њиховим раскопавање и невоља;
Roma SpaTDP 3:16  La destrucción y la miseria están en sus caminos.
Roma PolUGdan 3:16  Zniszczenie i nędza na ich drogach;
Roma FreGenev 3:16  Deftruction & mifere eft en leurs voyes.
Roma FreSegon 3:16  La destruction et le malheur sont sur leur route;
Roma Swahili 3:16  popote waendapo husababisha maafa na mateso;
Roma SpaRV190 3:16  Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Roma HunRUF 3:16  romlás és nyomorúság jár a nyomukban,
Roma FreSynod 3:16  La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
Roma DaOT1931 3:16  der er Ødelæggelse og Elendighed paa deres Veje,
Roma FarHezar 3:16  هر کجا که می‌روند، ویرانی و تیره‌بختی بر جای می‌گذارند،
Roma TpiKJPB 3:16  Bagarap olgeta na hevi nogut i stap long ol rot bilong ol.
Roma ArmWeste 3:16  կործանում եւ թշուառութիւն կայ անոնց ճամբաներուն մէջ:
Roma DaOT1871 3:16  der er Ødelæggelse og Elendighed paa deres Veje,
Roma JapRague 3:16  破と禍とは、其道途に在り、
Roma Peshitta 3:16  ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ ܀
Roma FreVulgG 3:16  La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
Roma PolGdans 3:16  Skruszenie z biedą w drogach ich,
Roma JapBungo 3:16  破壞と艱難とその道にあり、
Roma Elzevir 3:16  συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Roma GerElb18 3:16  Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,