Roma
|
RWebster
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
EMTV
|
3:2 |
Much in every way! First of all, that they were entrusted with the very words of God!
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:2 |
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
Etheridg
|
3:2 |
Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
3:2 |
Much in every manner. For indeed first that they were trusted with the oracles of God.
|
Roma
|
NHEBME
|
3:2 |
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
Rotherha
|
3:2 |
Much, every way:—First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
LEB
|
3:2 |
Much in every way. For first, that they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
BWE
|
3:2 |
It is much better in every way. First, God’s law was given to the Jews.
|
Roma
|
Twenty
|
3:2 |
Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances.
|
Roma
|
ISV
|
3:2 |
There are all kinds of advantages! First of all, the JewsLit. they have been entrusted with the utterances of God.
|
Roma
|
RNKJV
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:2 |
Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
|
Roma
|
Webster
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
Darby
|
3:2 |
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
3:2 |
Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
|
Roma
|
ASV
|
3:2 |
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
Anderson
|
3:2 |
Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
|
Roma
|
Godbey
|
3:2 |
Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
|
Roma
|
LITV
|
3:2 |
Much every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
3:2 |
Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
|
Roma
|
Montgome
|
3:2 |
Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
|
Roma
|
CPDV
|
3:2 |
Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:2 |
The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
|
Roma
|
LO
|
3:2 |
Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God.
|
Roma
|
Common
|
3:2 |
Much in every way! To begin with, they are entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
BBE
|
3:2 |
Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
|
Roma
|
Worsley
|
3:2 |
Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
DRC
|
3:2 |
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
|
Roma
|
Haweis
|
3:2 |
Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:2 |
There are all kinds of advantages. First of all, God entrusted them with his word.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:2 |
Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
NETfree
|
3:2 |
Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:2 |
Much in every way: First, because the oracles of God were entrusted to them.
|
Roma
|
AFV2020
|
3:2 |
Much in every way. Primarily, in that they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
NHEB
|
3:2 |
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
OEBcth
|
3:2 |
Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
|
Roma
|
NETtext
|
3:2 |
Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
UKJV
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
Noyes
|
3:2 |
Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
KJV
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
KJVA
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
AKJV
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
RLT
|
3:2 |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:2 |
Much in every way! Beikar, koidem kol (in the first place), they are entrusted with the Divrei HaElohim (the oracles, the words of G-d).
|
Roma
|
MKJV
|
3:2 |
Much, by every way! Chiefly, indeed, because they were entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
YLT
|
3:2 |
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
|
Roma
|
Murdock
|
3:2 |
Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
|
Roma
|
ACV
|
3:2 |
Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:2 |
Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:2 |
Be ihany amin’ ny zavatra rehetra: voalohany, izy no notolorana ny tenin’ Andriamanitra ho adidiny.
|
Roma
|
CopNT
|
3:2 |
ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:2 |
Paljonkin, kaikin tavoin; ennen kaikkea se, että heille on uskottu, mitä Jumala on puhunut.
|
Roma
|
NorBroed
|
3:2 |
Mye på enhver måte. For først, virkelig, at de ble betrodd guds uttalelser.
|
Roma
|
FinRK
|
3:2 |
Paljonkin, kaikin tavoin. Ensinnäkin se, että heille on uskottu Jumalan sanat.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:2 |
從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們,
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:2 |
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:2 |
Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
|
Roma
|
AraSVD
|
3:2 |
كَثِيرٌ عَلَى كُلِّ وَجْهٍ! أَمَّا أَوَّلًا فَلِأَنَّهُمُ ٱسْتُؤْمِنُوا عَلَى أَقْوَالِ ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
3:2 |
Zvizhinji nemutoo wese; nokuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
|
Roma
|
Esperant
|
3:2 |
Multa en ĉiu rilato: unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:2 |
มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
3:2 |
အထွေထွေသော အကျိုးများစွာရှိ၏။ ထူးမြတ်သော အကျိုးဟူမူကား၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံသော ယုဒတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ခံရကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:2 |
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
3:2 |
البتّه از هر لحاظ ارزش فراوان دارد، اول آنكه خدا كلام خود را با یهودیان سپرد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Jī hāṅ, har tarah kā! Awwal to yih ki Allāh kā kalām un ke sapurd kiyā gayā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:2 |
Stor nytta på alla sätt. Först och främst att Guds ord har anförtrotts dem.
|
Roma
|
TNT
|
3:2 |
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
3:2 |
Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:2 |
Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Paljonkin, kaikin tavoin, ennen kaikkea se, että heille on uskottu Jumalan sanat.
|
Roma
|
Dari
|
3:2 |
البته از هر لحاظ ارزش فراوان دارد، اول آنکه خدا پیام خود را به یهودیان سپرد.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:2 |
Si walba wuu u badan yahay; marka hore waxaa Yuhuudda lagu ammaaneeyey hadallada Ilaah.
|
Roma
|
NorSMB
|
3:2 |
Mykje i alle måtar! fyrst og fremst det at Guds ord vart gjeve deim til i vareign.
|
Roma
|
Alb
|
3:2 |
E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Viel, in jeder Hinsicht. Zunächst einmal nämlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
|
Roma
|
UyCyr
|
3:2 |
Әлвәттә, уларниң һәр җәһәттин көп артуқчилиғи бар. Биринчидин, Худаниң сөзи йәһудийларға аманәт қилинған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:2 |
모든 면에서 많으니 주된 이유는 그들에게 하나님의 말씀들이 맡겨졌다는 것이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:2 |
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Много свакојако; прво што су им повјерене ријечи Божије.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:2 |
Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:2 |
സകലവിധത്തിലും വളരെ ഉണ്ടു; ഒന്നാമതു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുകൾ അവരുടെ പക്കൽ സമൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
3:2 |
범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라
|
Roma
|
Azeri
|
3:2 |
هر طرفدن باخاسان، چوخدور. هر شيدن اوّل بو کي، تارينين سؤزلري اونلارا امانت ورئلئب.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:2 |
Jo, ganska mycket. Först, att dem hafver varit betrodt det Gud talat hafver.
|
Roma
|
KLV
|
3:2 |
'ar Daq Hoch way! Because wa'Dich vo' Hoch, chaH were entrusted tlhej the oracles vo' joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
3:2 |
Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:2 |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:2 |
Много, по всякому образу: первее бо, яко вверена быша им словеса Божия.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:2 |
πολύ κατά πάντα τρόπον πρώτον μεν γαρ ότι επιστεύθησαν τα λόγια του θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
3:2 |
Cet avantage est grand de toute manière : et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
|
Roma
|
LinVB
|
3:2 |
Ezalí na litómba linéne o makambo míngi. Ya libosó : Nzámbe atíkélí bangó maloba ma yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:2 |
ယင်းတို့သည် အဘက်ဘက်၌ အကျိုးကျေးဇူးများစွာရှိ၏။ ပထမဦးစွာ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များ ကို ခံယူရရှိကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:2 |
ᎤᏣᏘ ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒᎢ; ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏗᎾ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᎨᎦᎨᏅᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:2 |
曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:2 |
Lợi nhiều về mọi mặt. Trước hết, người Do Thái được ký thác Lời của Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:2 |
Daghan, bisan asa ipaagi. Una sa tanan, ngadto sa mga Judio gipiyal ang mga pulong sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
3:2 |
Oricum, sunt mari. Şi mai întâi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Mehlel kowahlap, ni soahng koaros! Keieu, Koht ketin likihong mehn Suhs akan sapwellime mahsen.
|
Roma
|
HunUj
|
3:2 |
Minden szempontból sok. Elsősorban az, hogy Isten rájuk bízta igéit.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:2 |
Viel in jeder Hinsicht! Fürs erste nämlich sind ihnen die Verheissungen Gottes anvertraut worden. (a) Rö 9:4
|
Roma
|
GerTafel
|
3:2 |
Viel in alle Wege. Zum ersten ist ihnen anvertraut, was Gott gesprochen hat.
|
Roma
|
PorAR
|
3:2 |
Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:2 |
Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
|
Roma
|
Byz
|
3:2 |
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
3:2 |
بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:2 |
Kukhulu ngendlela yonke; ngoba kuqala-ke ukuthi baphathiswe amazwi kaNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:2 |
Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.
|
Roma
|
StatResG
|
3:2 |
Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. Πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
3:2 |
Mnogo, vsakakor: kajti prvič zaupali mu so se izreki Božji.
|
Roma
|
Norsk
|
3:2 |
Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.
|
Roma
|
SloChras
|
3:2 |
Mnogo vsekakor. Najprvo, da so se jim zaupali izreki Božji.
|
Roma
|
Northern
|
3:2 |
Hər cəhətdən böyük üstünlüyü var. Hər şeydən əvvəl, Allahın sözləri Yəhudilərə əmanət edilib.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:2 |
Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
|
Roma
|
PohnOld
|
3:2 |
O me toto, ni song karos; iet kaieu: Masan en Kot akan kanikid ong irail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:2 |
Visādi liels! Jo pirmā kārtā Dieva vārdi tiem ir uzticēti.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:2 |
Muita, em toda a maneira, porque, quanto ao primeiro, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
|
Roma
|
ChiUn
|
3:2 |
凡事大有好處:第一是 神的聖言交託他們。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:2 |
Jo, ganska mycket. Först, att dem hafver varit betrodt det Gud talat hafver.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:2 |
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:2 |
O ja, die Juden haben in jeder Hinsicht viel voraus: vor allem deshalb, weil ihnen Gottes Offenbarungsworte anvertraut worden sind.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:2 |
Много от всека страна, а най-първо защото на Юдеите се въвери словото Божие.
|
Roma
|
FrePGR
|
3:2 |
Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
|
Roma
|
PorCap
|
3:2 |
Muita, em todos os aspetos! Em primeiro lugar, porque lhes foram confiadas as palavras de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:2 |
それは、いろいろの点で数多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことである。
|
Roma
|
Tausug
|
3:2 |
Sagawa' in bunnal niya, awn tuud yan harga' niya. Sabab muna-muna tuud, kiyabugsu' sin Tuhan in Parman niya pa manga Yahudi.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:2 |
Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:2 |
Uaa, i-nia mee huogodoo. Kaedahi, God gu-hagadagadagagee gi digau o Jew bolo gi-daahia ana helekai.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:2 |
Mucho en todo sentido; porque primeramente les fueron confiados los oráculos de Dios.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:2 |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:2 |
Viel in jeder Weise (Art, Hinsicht), denn in erster Linie (erstens, zunächst)[ist es so], dass ihnen das Wort Gottes anvertraut wurde.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:2 |
Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.
|
Roma
|
Bela
|
3:2 |
Вялікая, ва ўсіх праявах, а найперш у тым , што ім даверана слова Божае.
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:2 |
Bras eo e pep doare, dreist-holl dre ma'z eo bet fiziet enno diouganoù Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:2 |
Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:2 |
Paljonkin, kaikin tavoin. Jumala on ensiksikin uskonut sanansa juuri heille.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:2 |
Meget i alle Maader; fornemmeligen, at Guds Ord ere dem betroede.
|
Roma
|
Uma
|
3:2 |
Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Viel, in jeder Hinsicht. Zunächst einmal nämlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:2 |
Mucho en todas maneras: Lo primero ciertamente, Que la palabra de Dios les ha sido confiada.
|
Roma
|
Latvian
|
3:2 |
Katrā ziņā daudz! Vispirms tas, ka viņiem uzticēti Dieva apsolījumi.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:2 |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, porque los oráculos de Dios les han sido confiados.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:2 |
Elle est grande à tous les égards : Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:2 |
En wel op de allereerste plaats: hem zijn de Beloften van God toevertrouwd.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:2 |
Nun, die Juden haben den anderen Völkern in jeder Hinsicht viel voraus, vor allem, dass Gott ihnen seine Worte anvertraut hat.
|
Roma
|
Est
|
3:2 |
On paljugi kõikepidi! Kõigepealt see, et nende kätte on usaldatud, mida Jumal on rääkinud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:2 |
جی ہاں، ہر طرح کا! اوّل تو یہ کہ اللہ کا کلام اُن کے سپرد کیا گیا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:2 |
إِنَّهُ كَثِيرٌ مِنْ جَمِيعِ الْجِهَاتِ، وَأَهَمُّهَا فِعْلاً أَنَّ أَقْوَالَ اللهِ وُضِعَتْ أَمَانَةً بَيْنَ أَيْدِيهِمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:2 |
从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
|
Roma
|
f35
|
3:2 |
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Veel, in alle manieren. Want in de eerste plaats zijn de uitspraken Gods hun toevertrouwd.
|
Roma
|
ItaRive
|
3:2 |
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:2 |
Groot, in alle opsigte: ten eerste tog seker dat aan hulle die woorde van God toevertrou is.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:2 |
Великое преимущество во всех отношениях, а тем более в том, что им вверено Слово Божие.
|
Roma
|
FreOltra
|
3:2 |
— Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:2 |
जी हाँ, हर तरह का! अव्वल तो यह कि अल्लाह का कलाम उनके सुपुर्द किया गया है।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:2 |
Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrı'nın sözleri Yahudiler'e emanet edilmiştir.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:2 |
Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:2 |
Sok, minden tekintetben. Éspedig először az, hogy Isten rájuk bízta igéit.
|
Roma
|
Maori
|
3:2 |
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Buwattitu panambungku ma a'a inān: tantu aheya kasōngan bangsa Yahudi. Muna-muna, pangandol ma sigām ya dī palman Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
3:2 |
Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit.
|
Roma
|
Viet
|
3:2 |
Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:2 |
Li cua̱nc chokˈ aj judío, aˈan aˈin li rusil: nak li Dios quixqˈue li ra̱tin reheb xbe̱n cua.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:2 |
Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:2 |
ប្រសើរច្រើនក្នុងគ្រប់ជំពូក គឺមុនដំបូងព្រះជាម្ចាស់បានផ្ទុកផ្ដាក់ព្រះបន្ទូលដល់ពួកគេ។
|
Roma
|
CroSaric
|
3:2 |
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
|
Roma
|
BasHauti
|
3:2 |
Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.
|
Roma
|
WHNU
|
3:2 |
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Nhiều lắm chứ ! Về mọi mặt ! Trước hết, họ đã được Thiên Chúa giao phó lời Người cho họ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:2 |
Il est grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
|
Roma
|
TR
|
3:2 |
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
|
Roma
|
HebModer
|
3:2 |
הרבה מכל פנים בראשון כי הפקדו בידם דברי אלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:2 |
Әрине, яһудилердің қай жағынан болса да артықшылықтары бар. Ең алдымен, Құдайдың сөзі ата-бабаларымызға сеніп тапсырылды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:2 |
Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
|
Roma
|
FreJND
|
3:2 |
– Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
|
Roma
|
TurHADI
|
3:2 |
Elbette her bakımdan çoktur. En önemlisi de şudur: Allah vahiylerini Yahudilere emanet etmiştir.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:2 |
Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:2 |
Velika, [v] vsakem pogledu, predvsem, ker so bili Božji izreki zaupani njim.
|
Roma
|
Haitian
|
3:2 |
Tout jan, li gen anpil avantaj. Pou kòmanse, se jwif yo Bondye te mete reskonsab pawòl li yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:2 |
Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:2 |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
|
Roma
|
HebDelit
|
3:2 |
הַרְבֵּה מִכָּל־פָּנִים בָּרִאשׁוֹן כִּי־הָפְקְדוּ בְיָדָם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:2 |
Oes! Mae llond gwlad o fanteision! Yn gyntaf, yr Iddewon gafodd y cyfrifoldeb o ofalu am neges Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:2 |
Immerhin viel in jeder Hinsicht! Zuerst, daß ihnen die Verheißungen Gottes anvertraut worden sind.
|
Roma
|
GreVamva
|
3:2 |
Πολλή κατά πάντα τρόπον. Πρώτον μεν διότι εις τους Ιουδαίους ενεπιστεύθησαν τα λόγια του Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
3:2 |
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:2 |
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі.
|
Roma
|
MonKJV
|
3:2 |
Бүх талаараа их. Хамгийн гол нь Шүтээний үгс тэдэнд даатгагдсан учраас тэр юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:2 |
Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Много свакојако; прво што су им поверене речи Божије.
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:2 |
¡Mucha en todo sentido! Porque primero que todo, les fue confiada la palabra de Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:2 |
Wielki pod każdym względem. Przede wszystkim ten, że im zostały powierzone słowa Boże.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:2 |
Grand en toute maniere : fur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont efté commis.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:2 |
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
|
Roma
|
Swahili
|
3:2 |
Naam, iko faida kwa kila upande. Kwanza, Mungu aliwakabidhi Wayahudi ujumbe wake.
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:2 |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:2 |
Minden szempontból sok! Elsősorban az, hogy Isten rájuk bízta igéit.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:2 |
Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:2 |
Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.
|
Roma
|
FarHezar
|
3:2 |
بسیار از هر لحاظ. نخست آنکه کلام خدا بدیشان به امانت سپرده شده است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Planti long olgeta wan wan rot. Nambawan, bikos God i putim ol tok i kam long maus bilong God long han bilong ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:2 |
շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:2 |
Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.
|
Roma
|
JapRague
|
3:2 |
其は各方面に多し、即ち先神の曰し御言は彼等に托せられたるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:2 |
ܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:2 |
Elles sont grandes de toutes manières ; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:2 |
Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:2 |
凡ての事に益おほし、先づ第一に彼らは神の言を委ねられたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:2 |
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
3:2 |
Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
|