Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma EMTV 3:2  Much in every way! First of all, that they were entrusted with the very words of God!
Roma NHEBJE 3:2  Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Roma Etheridg 3:2  Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
Roma ABP 3:2  Much in every manner. For indeed first that they were trusted with the oracles of God.
Roma NHEBME 3:2  Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Roma Rotherha 3:2  Much, every way:—First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
Roma LEB 3:2  Much in every way. For first, that they were entrusted with the oracles of God.
Roma BWE 3:2  It is much better in every way. First, God’s law was given to the Jews.
Roma Twenty 3:2  Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances.
Roma ISV 3:2  There are all kinds of advantages! First of all, the JewsLit. they have been entrusted with the utterances of God.
Roma RNKJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of יהוה.
Roma Jubilee2 3:2  Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
Roma Webster 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma Darby 3:2  Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles ofGod.
Roma OEB 3:2  Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
Roma ASV 3:2  Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
Roma Anderson 3:2  Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
Roma Godbey 3:2  Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
Roma LITV 3:2  Much every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
Roma Geneva15 3:2  Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
Roma Montgome 3:2  Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
Roma CPDV 3:2  Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
Roma Weymouth 3:2  The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
Roma LO 3:2  Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God.
Roma Common 3:2  Much in every way! To begin with, they are entrusted with the oracles of God.
Roma BBE 3:2  Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
Roma Worsley 3:2  Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
Roma DRC 3:2  Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Roma Haweis 3:2  Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them.
Roma GodsWord 3:2  There are all kinds of advantages. First of all, God entrusted them with his word.
Roma Tyndale 3:2  Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
Roma KJVPCE 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma NETfree 3:2  Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
Roma RKJNT 3:2  Much in every way: First, because the oracles of God were entrusted to them.
Roma AFV2020 3:2  Much in every way. Primarily, in that they were entrusted with the oracles of God.
Roma NHEB 3:2  Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Roma OEBcth 3:2  Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
Roma NETtext 3:2  Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
Roma UKJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma Noyes 3:2  Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
Roma KJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma KJVA 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma AKJV 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma RLT 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma OrthJBC 3:2  Much in every way! Beikar, koidem kol (in the first place), they are entrusted with the Divrei HaElohim (the oracles, the words of G-d).
Roma MKJV 3:2  Much, by every way! Chiefly, indeed, because they were entrusted with the oracles of God.
Roma YLT 3:2  much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
Roma Murdock 3:2  Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
Roma ACV 3:2  Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
Roma VulgSist 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma VulgCont 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma Vulgate 3:2  multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Roma VulgHetz 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma VulgClem 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma CzeBKR 3:2  Mnohý všelijak. Přední zajisté, že jest jim svěřen zákon Boží.
Roma CzeB21 3:2  Každopádně, velikou! Především jim byla svěřena Boží slova.
Roma CzeCEP 3:2  Veliký v každém ohledu! Předně ten, že židům byla svěřena Boží slova.
Roma CzeCSP 3:2  Veliký v každém ohledu. Předně ten, že Židům byly svěřeny Boží výroky.
Roma PorBLivr 3:2  Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.
Roma Mg1865 3:2  Be ihany amin’ ny zavatra rehetra: voalohany, izy no notolorana ny tenin’ Andriamanitra ho adidiny.
Roma CopNT 3:2  ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Roma FinPR 3:2  Paljonkin, kaikin tavoin; ennen kaikkea se, että heille on uskottu, mitä Jumala on puhunut.
Roma NorBroed 3:2  Mye på enhver måte. For først, virkelig, at de ble betrodd guds uttalelser.
Roma FinRK 3:2  Paljonkin, kaikin tavoin. Ensinnäkin se, että heille on uskottu Jumalan sanat.
Roma ChiSB 3:2  從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們,
Roma CopSahBi 3:2  ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma ChiUns 3:2  凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
Roma BulVeren 3:2  Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
Roma AraSVD 3:2  كَثِيرٌ عَلَى كُلِّ وَجْهٍ! أَمَّا أَوَّلًا فَلِأَنَّهُمُ ٱسْتُؤْمِنُوا عَلَى أَقْوَالِ ٱللهِ.
Roma Shona 3:2  Zvizhinji nemutoo wese; nokuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
Roma Esperant 3:2  Multa en ĉiu rilato: unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.
Roma ThaiKJV 3:2  มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า
Roma BurJudso 3:2  အထွေထွေသော အကျိုးများစွာရှိ၏။ ထူးမြတ်သော အကျိုးဟူမူကား၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံသော ယုဒတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ခံရကြ၏။
Roma SBLGNT 3:2  πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Roma FarTPV 3:2  البتّه از هر لحاظ ارزش فراوان دارد، اول آنكه خدا كلام خود را با یهودیان سپرد.
Roma UrduGeoR 3:2  Jī hāṅ, har tarah kā! Awwal to yih ki Allāh kā kalām un ke sapurd kiyā gayā hai.
Roma SweFolk 3:2  Stor nytta på alla sätt. Först och främst att Guds ord har anförtrotts dem.
Roma TNT 3:2  πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Roma GerSch 3:2  Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
Roma TagAngBi 3:2  Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.
Roma FinSTLK2 3:2  Paljonkin, kaikin tavoin, ennen kaikkea se, että heille on uskottu Jumalan sanat.
Roma Dari 3:2  البته از هر لحاظ ارزش فراوان دارد، اول آنکه خدا پیام خود را به یهودیان سپرد.
Roma SomKQA 3:2  Si walba wuu u badan yahay; marka hore waxaa Yuhuudda lagu ammaaneeyey hadallada Ilaah.
Roma NorSMB 3:2  Mykje i alle måtar! fyrst og fremst det at Guds ord vart gjeve deim til i vareign.
Roma Alb 3:2  E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.
Roma GerLeoRP 3:2  Viel, in jeder Hinsicht. Zunächst einmal nämlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
Roma UyCyr 3:2  Әлвәттә, улар­ниң һәр җәһәттин көп артуқчилиғи бар. Биринчидин, Худаниң сөзи йәһудийларға аманәт қилинған.
Roma KorHKJV 3:2  모든 면에서 많으니 주된 이유는 그들에게 하나님의 말씀들이 맡겨졌다는 것이라.
Roma MorphGNT 3:2  πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Roma SrKDIjek 3:2  Много свакојако; прво што су им повјерене ријечи Божије.
Roma Wycliffe 3:2  Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem.
Roma Mal1910 3:2  സകലവിധത്തിലും വളരെ ഉണ്ടു; ഒന്നാമതു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുകൾ അവരുടെ പക്കൽ സമൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു തന്നേ.
Roma KorRV 3:2  범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라
Roma Azeri 3:2  هر طرفدن باخاسان، چوخدور. هر شيدن اوّل بو کي، تارينين سؤزلري اونلارا امانت ورئلئب.
Roma SweKarlX 3:2  Jo, ganska mycket. Först, att dem hafver varit betrodt det Gud talat hafver.
Roma KLV 3:2  'ar Daq Hoch way! Because wa'Dich vo' Hoch, chaH were entrusted tlhej the oracles vo' joH'a'.
Roma ItaDio 3:2  Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
Roma RusSynod 3:2  Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.
Roma CSlEliza 3:2  Много, по всякому образу: первее бо, яко вверена быша им словеса Божия.
Roma ABPGRK 3:2  πολύ κατά πάντα τρόπον πρώτον μεν γαρ ότι επιστεύθησαν τα λόγια του θεού
Roma FreBBB 3:2  Cet avantage est grand de toute manière : et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Roma LinVB 3:2  Ezalí na litómba linéne o makambo míngi. Ya libosó : Nzámbe atíkélí bangó maloba ma yě.
Roma BurCBCM 3:2  ယင်းတို့သည် အဘက်ဘက်၌ အကျိုးကျေးဇူးများစွာရှိ၏။ ပထမဦးစွာ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များ ကို ခံယူရရှိကြ၏။-
Roma Che1860 3:2  ᎤᏣᏘ ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒᎢ; ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏗᎾ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᎨᎦᎨᏅᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨᎢ.
Roma ChiUnL 3:2  曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
Roma VietNVB 3:2  Lợi nhiều về mọi mặt. Trước hết, người Do Thái được ký thác Lời của Đức Chúa Trời.
Roma CebPinad 3:2  Daghan, bisan asa ipaagi. Una sa tanan, ngadto sa mga Judio gipiyal ang mga pulong sa Dios.
Roma RomCor 3:2  Oricum, sunt mari. Şi mai întâi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.
Roma Pohnpeia 3:2  Mehlel kowahlap, ni soahng koaros! Keieu, Koht ketin likihong mehn Suhs akan sapwellime mahsen.
Roma HunUj 3:2  Minden szempontból sok. Elsősorban az, hogy Isten rájuk bízta igéit.
Roma GerZurch 3:2  Viel in jeder Hinsicht! Fürs erste nämlich sind ihnen die Verheissungen Gottes anvertraut worden. (a) Rö 9:4
Roma GerTafel 3:2  Viel in alle Wege. Zum ersten ist ihnen anvertraut, was Gott gesprochen hat.
Roma PorAR 3:2  Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Roma DutSVVA 3:2  Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
Roma Byz 3:2  πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Roma FarOPV 3:2  بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است.
Roma Ndebele 3:2  Kukhulu ngendlela yonke; ngoba kuqala-ke ukuthi baphathiswe amazwi kaNkulunkulu.
Roma PorBLivr 3:2  Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.
Roma StatResG 3:2  Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. Πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ ˚Θεοῦ.
Roma SloStrit 3:2  Mnogo, vsakakor: kajti prvič zaupali mu so se izreki Božji.
Roma Norsk 3:2  Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.
Roma SloChras 3:2  Mnogo vsekakor. Najprvo, da so se jim zaupali izreki Božji.
Roma Northern 3:2  Hər cəhətdən böyük üstünlüyü var. Hər şeydən əvvəl, Allahın sözləri Yəhudilərə əmanət edilib.
Roma GerElb19 3:2  Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
Roma PohnOld 3:2  O me toto, ni song karos; iet kaieu: Masan en Kot akan kanikid ong irail.
Roma LvGluck8 3:2  Visādi liels! Jo pirmā kārtā Dieva vārdi tiem ir uzticēti.
Roma PorAlmei 3:2  Muita, em toda a maneira, porque, quanto ao primeiro, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
Roma ChiUn 3:2  凡事大有好處:第一是 神的聖言交託他們。
Roma SweKarlX 3:2  Jo, ganska mycket. Först, att dem hafver varit betrodt det Gud talat hafver.
Roma Antoniad 3:2  πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Roma CopSahid 3:2  ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma GerAlbre 3:2  O ja, die Juden haben in jeder Hinsicht viel voraus: vor allem deshalb, weil ihnen Gottes Offenbarungsworte anvertraut worden sind.
Roma BulCarig 3:2  Много от всека страна, а най-първо защото на Юдеите се въвери словото Божие.
Roma FrePGR 3:2  Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Roma PorCap 3:2  Muita, em todos os aspetos! Em primeiro lugar, porque lhes foram confiadas as palavras de Deus.
Roma JapKougo 3:2  それは、いろいろの点で数多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことである。
Roma Tausug 3:2  Sagawa' in bunnal niya, awn tuud yan harga' niya. Sabab muna-muna tuud, kiyabugsu' sin Tuhan in Parman niya pa manga Yahudi.
Roma GerTextb 3:2  Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
Roma Kapingam 3:2  Uaa, i-nia mee huogodoo. Kaedahi, God gu-hagadagadagagee gi digau o Jew bolo gi-daahia ana helekai.
Roma SpaPlate 3:2  Mucho en todo sentido; porque primeramente les fueron confiados los oráculos de Dios.
Roma RusVZh 3:2  Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.
Roma GerOffBi 3:2  Viel in jeder Weise (Art, Hinsicht), denn in erster Linie (erstens, zunächst)[ist es so], dass ihnen das Wort Gottes anvertraut wurde.
Roma CopSahid 3:2  ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma LtKBB 3:2  Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.
Roma Bela 3:2  Вялікая, ва ўсіх праявах, а найперш у тым , што ім даверана слова Божае.
Roma CopSahHo 3:2  ⲛⲁϣⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma BretonNT 3:2  Bras eo e pep doare, dreist-holl dre ma'z eo bet fiziet enno diouganoù Doue.
Roma GerBoLut 3:2  Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.
Roma FinPR92 3:2  Paljonkin, kaikin tavoin. Jumala on ensiksikin uskonut sanansa juuri heille.
Roma DaNT1819 3:2  Meget i alle Maader; fornemmeligen, at Guds Ord ere dem betroede.
Roma Uma 3:2  Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi.
Roma GerLeoNA 3:2  Viel, in jeder Hinsicht. Zunächst einmal nämlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
Roma SpaVNT 3:2  Mucho en todas maneras: Lo primero ciertamente, Que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Roma Latvian 3:2  Katrā ziņā daudz! Vispirms tas, ka viņiem uzticēti Dieva apsolījumi.
Roma SpaRV186 3:2  Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, porque los oráculos de Dios les han sido confiados.
Roma FreStapf 3:2  Elle est grande à tous les égards : Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
Roma NlCanisi 3:2  En wel op de allereerste plaats: hem zijn de Beloften van God toevertrouwd.
Roma GerNeUe 3:2  Nun, die Juden haben den anderen Völkern in jeder Hinsicht viel voraus, vor allem, dass Gott ihnen seine Worte anvertraut hat.
Roma Est 3:2  On paljugi kõikepidi! Kõigepealt see, et nende kätte on usaldatud, mida Jumal on rääkinud.
Roma UrduGeo 3:2  جی ہاں، ہر طرح کا! اوّل تو یہ کہ اللہ کا کلام اُن کے سپرد کیا گیا ہے۔
Roma AraNAV 3:2  إِنَّهُ كَثِيرٌ مِنْ جَمِيعِ الْجِهَاتِ، وَأَهَمُّهَا فِعْلاً أَنَّ أَقْوَالَ اللهِ وُضِعَتْ أَمَانَةً بَيْنَ أَيْدِيهِمْ.
Roma ChiNCVs 3:2  从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
Roma f35 3:2  πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Roma vlsJoNT 3:2  Veel, in alle manieren. Want in de eerste plaats zijn de uitspraken Gods hun toevertrouwd.
Roma ItaRive 3:2  Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
Roma Afr1953 3:2  Groot, in alle opsigte: ten eerste tog seker dat aan hulle die woorde van God toevertrou is.
Roma RusSynod 3:2  Великое преимущество во всех отношениях, а тем более в том, что им вверено Слово Божие.
Roma FreOltra 3:2  — Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
Roma UrduGeoD 3:2  जी हाँ, हर तरह का! अव्वल तो यह कि अल्लाह का कलाम उनके सुपुर्द किया गया है।
Roma TurNTB 3:2  Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrı'nın sözleri Yahudiler'e emanet edilmiştir.
Roma DutSVV 3:2  Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
Roma HunKNB 3:2  Sok, minden tekintetben. Éspedig először az, hogy Isten rájuk bízta igéit.
Roma Maori 3:2  He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
Roma sml_BL_2 3:2  Buwattitu panambungku ma a'a inān: tantu aheya kasōngan bangsa Yahudi. Muna-muna, pangandol ma sigām ya dī palman Tuhan.
Roma HunKar 3:2  Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit.
Roma Viet 3:2  Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.
Roma Kekchi 3:2  Li cua̱nc chokˈ aj judío, aˈan aˈin li rusil: nak li Dios quixqˈue li ra̱tin reheb xbe̱n cua.
Roma Swe1917 3:2  Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.
Roma KhmerNT 3:2  ប្រសើរ​ច្រើន​ក្នុង​គ្រប់​ជំពូក​ គឺ​មុន​ដំបូង​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ផ្ទុកផ្ដាក់​ព្រះបន្ទូល​ដល់​ពួកគេ។​
Roma CroSaric 3:2  Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
Roma BasHauti 3:2  Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.
Roma WHNU 3:2  πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Roma VieLCCMN 3:2  Nhiều lắm chứ ! Về mọi mặt ! Trước hết, họ đã được Thiên Chúa giao phó lời Người cho họ.
Roma FreBDM17 3:2  Il est grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Roma TR 3:2  πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Roma HebModer 3:2  הרבה מכל פנים בראשון כי הפקדו בידם דברי אלהים׃
Roma Kaz 3:2  Әрине, яһудилердің қай жағынан болса да артықшылықтары бар. Ең алдымен, Құдайдың сөзі ата-бабаларымызға сеніп тапсырылды.
Roma UkrKulis 3:2  Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
Roma FreJND 3:2  – Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Roma TurHADI 3:2  Elbette her bakımdan çoktur. En önemlisi de şudur: Allah vahiylerini Yahudilere emanet etmiştir.
Roma GerGruen 3:2  Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
Roma SloKJV 3:2  Velika, [v] vsakem pogledu, predvsem, ker so bili Božji izreki zaupani njim.
Roma Haitian 3:2  Tout jan, li gen anpil avantaj. Pou kòmanse, se jwif yo Bondye te mete reskonsab pawòl li yo.
Roma FinBibli 3:2  Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.
Roma SpaRV 3:2  Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Roma HebDelit 3:2  הַרְבֵּה מִכָּל־פָּנִים בָּרִאשׁוֹן כִּי־הָפְקְדוּ בְיָדָם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃
Roma WelBeibl 3:2  Oes! Mae llond gwlad o fanteision! Yn gyntaf, yr Iddewon gafodd y cyfrifoldeb o ofalu am neges Duw.
Roma GerMenge 3:2  Immerhin viel in jeder Hinsicht! Zuerst, daß ihnen die Verheißungen Gottes anvertraut worden sind.
Roma GreVamva 3:2  Πολλή κατά πάντα τρόπον. Πρώτον μεν διότι εις τους Ιουδαίους ενεπιστεύθησαν τα λόγια του Θεού.
Roma Tisch 3:2  πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Roma UkrOgien 3:2  Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі.
Roma MonKJV 3:2  Бүх талаараа их. Хамгийн гол нь Шүтээний үгс тэдэнд даатгагдсан учраас тэр юм.
Roma FreCramp 3:2  Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
Roma SrKDEkav 3:2  Много свакојако; прво што су им поверене речи Божије.
Roma SpaTDP 3:2  ¡Mucha en todo sentido! Porque primero que todo, les fue confiada la palabra de Dios.
Roma PolUGdan 3:2  Wielki pod każdym względem. Przede wszystkim ten, że im zostały powierzone słowa Boże.
Roma FreGenev 3:2  Grand en toute maniere : fur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont efté commis.
Roma FreSegon 3:2  Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Roma Swahili 3:2  Naam, iko faida kwa kila upande. Kwanza, Mungu aliwakabidhi Wayahudi ujumbe wake.
Roma SpaRV190 3:2  Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Roma HunRUF 3:2  Minden szempontból sok! Elsősorban az, hogy Isten rájuk bízta igéit.
Roma FreSynod 3:2  Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
Roma DaOT1931 3:2  Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.
Roma FarHezar 3:2  بسیار از هر لحاظ. نخست آنکه کلام خدا بدیشان به امانت سپرده شده است.
Roma TpiKJPB 3:2  Planti long olgeta wan wan rot. Nambawan, bikos God i putim ol tok i kam long maus bilong God long han bilong ol.
Roma ArmWeste 3:2  շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց:
Roma DaOT1871 3:2  Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.
Roma JapRague 3:2  其は各方面に多し、即ち先神の曰し御言は彼等に托せられたるなり。
Roma Peshitta 3:2  ܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Roma FreVulgG 3:2  Elles sont grandes de toutes manières ; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
Roma PolGdans 3:2  Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
Roma JapBungo 3:2  凡ての事に益おほし、先づ第一に彼らは神の言を委ねられたり。
Roma Elzevir 3:2  πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Roma GerElb18 3:2  Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.