Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma EMTV 3:20  Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law comes the knowledge of sin.
Roma NHEBJE 3:20  Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Roma Etheridg 3:20  Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
Roma ABP 3:20  Because by works of the law [3shall not 4be justified 1all 2flesh] before him; for through the law is full knowledge of sin.
Roma NHEBME 3:20  Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Roma Rotherha 3:20  Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,—through law, in fact, is discovery of sin.
Roma LEB 3:20  For by the works of the law ⌞no person will be declared righteous⌟ before him, for through the law comes knowledge of sin.
Roma BWE 3:20  No one will be put right with God because he has tried to obey the law. The law only makes people know what they have done wrong.
Roma Twenty 3:20  For 'no human being will be pronounced righteous before God' as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is.
Roma ISV 3:20  Therefore, no human being will be justified in God'sLit. his sight by means of the works prescribed by the law, for through the law comes the full knowledge of sin.
Roma RNKJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma Jubilee2 3:20  For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law [is] the knowledge of sin.
Roma Webster 3:20  Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Roma Darby 3:20  Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
Roma OEB 3:20  For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
Roma ASV 3:20  because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.
Roma Anderson 3:20  Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
Roma Godbey 3:20  Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
Roma LITV 3:20  Because by works of law not one of all flesh will be justified before Him, for through law is full knowledge of sin. Psa. 143:2
Roma Geneva15 3:20  Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
Roma Montgome 3:20  For no man will be justified in God’s sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
Roma CPDV 3:20  For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
Roma Weymouth 3:20  For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
Roma LO 3:20  Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
Roma Common 3:20  Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
Roma BBE 3:20  Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
Roma Worsley 3:20  Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
Roma DRC 3:20  Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
Roma Haweis 3:20  Wherefore by the works of the law shall no flesh be justified before God: for by the law is the knowledge of sin.
Roma GodsWord 3:20  Not one person can have God's approval by following Moses' Teachings. Moses' Teachings show what sin is.
Roma Tyndale 3:20  because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne.
Roma KJVPCE 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma NETfree 3:20  For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.
Roma RKJNT 3:20  Therefore, by the works of the law no flesh shall be justified in his sight: for through the law comes the knowledge of sin.
Roma AFV2020 3:20  Therefore, by works of law there shall no flesh be justified before Him; for through the law is the knowledge of sin.
Roma NHEB 3:20  Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Roma OEBcth 3:20  For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
Roma NETtext 3:20  For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.
Roma UKJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma Noyes 3:20  Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
Roma KJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma KJVA 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma AKJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma RLT 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma OrthJBC 3:20  For by ma'asei HaTorah (statutory works of the Torah) shall KOL CHAI LO YITZDAK ("all living not be justified" TEHILLIM 143:2), for through the Torah comes the da'as HaChet (the knowledge of sin).
Roma MKJV 3:20  because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin.
Roma YLT 3:20  wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
Roma Murdock 3:20  Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
Roma ACV 3:20  Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
Roma VulgSist 3:20  quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma VulgCont 3:20  quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma Vulgate 3:20  quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Roma VulgHetz 3:20  quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma VulgClem 3:20  quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma CzeBKR 3:20  Protož z skutků zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před oblíčejem jeho; nebo skrze zákon poznání hřícha.
Roma CzeB21 3:20  Na základě skutků Zákona před ním nebude ospravedlněn nikdo; Zákon totiž přináší jen poznání hříchu.
Roma CzeCEP 3:20  Vždyť ze skutků zákona ‚nebude před ním nikdo ospravedlněn‘, neboť ze zákona pochází poznání hříchu.
Roma CzeCSP 3:20  protože ze skutků Zákona nebude před ním ospravedlněn ⌈žádný člověk⌉, neboť skrze Zákon je poznání hříchu.
Roma PorBLivr 3:20  Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que vem pela Lei é o conhecimento do pecado.
Roma Mg1865 3:20  satria tsy misy nofo hohamarinina amin’ ny asan’ ny lalàna eo anatrehany; fa ny lalàna no ahazoana ny fahalalana marina ny amin’ ny ota.
Roma CopNT 3:20  ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ.
Roma FinPR 3:20  sentähden, ettei mikään liha tule hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista; sillä lain kautta tulee synnin tunto.
Roma NorBroed 3:20  fordi intet kjød rettferdiggjøres ved lov-gjerninger framfor ham; for gjennom lov er kjennskap til synd.
Roma FinRK 3:20  Eihän yksikään ihminen tule hänen edessään vanhurskaaksi tekemällä lain vaatimia tekoja, sillä lain kautta tulee synnintunto.
Roma ChiSB 3:20  因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。
Roma CopSahBi 3:20  ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
Roma ChiUns 3:20  所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
Roma BulVeren 3:20  Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
Roma AraSVD 3:20  لِأَنَّهُ بِأَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ كُلُّ ذِي جَسَدٍ لَا يَتَبَرَّرُ أَمَامَهُ. لِأَنَّ بِٱلنَّامُوسِ مَعْرِفَةَ ٱلْخَطِيَّةِ.
Roma Shona 3:20  naizvozvo nemabasa emurairo hakuna nyama ichanzi yakarurama pamberi pake; nokuti nemurairo kune ruzivo rwechivi.
Roma Esperant 3:20  ĉar per la faroj de la leĝo neniu karno praviĝos antaŭ Li; ĉar per la leĝo venas konscio pri peko.
Roma ThaiKJV 3:20  เพราะฉะนั้นจึงไม่มีเนื้อหนังคนหนึ่งคนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าได้โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นเราจึงรู้จักบาปได้
Roma BurJudso 3:20  ထိုသို့ပညတ်တရားသည် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ထင်ရှားစေသည်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ အဘယ်သူမျှ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ မရောက်ရာ။
Roma SBLGNT 3:20  διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Roma FarTPV 3:20  زیرا هیچ انسانی در نظر خدا با انجام احكام شریعت نیک شمرده نمی‌شود. كار شریعت این است كه انسان گناه را بشناسد.
Roma UrduGeoR 3:20  Kyoṅki sharīat ke taqāze pūre karne se koī bhī us ke sāmne rāstbāz nahīṅ ṭhahar saktā, balki sharīat kā kām yih hai ki hamāre andar gunāhgār hone kā ehsās paidā kare.
Roma SweFolk 3:20  Ingen människa förklaras rättfärdig inför honom genom laggärningar. Vad som ges genom lagen är insikt om synd.
Roma TNT 3:20  διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Roma GerSch 3:20  weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Roma TagAngBi 3:20  Sapagka't sa pamamagitan ng mga gawa ng kautusan ay walang laman na aariing-ganap sa paningin niya; sapagka't sa pamamagitan ng kautusan ay ang pagkakilala ng kasalanan.
Roma FinSTLK2 3:20  sen tähden, ettei mitään lihaa julisteta hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista, sillä lain kautta tulee synnintunto.
Roma Dari 3:20  زیرا هیچ انسانی در نظر خدا با انجام احکام شریعت عادل شمرده نمی شود. کار شریعت اینست که انسان گناه را بشناسد.
Roma SomKQA 3:20  Maxaa yeelay, shuqullada sharciga ninna xaq ku noqon maayo Ilaah hortiis, waayo, sharciga ayaa lagu gartaa dembiga.
Roma NorSMB 3:20  sidan inkje kjøt kann verta rettferdiggjort for honom med lovgjerningar; for ved lovi kjem ein til å kjenna synd.
Roma Alb 3:20  sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.
Roma GerLeoRP 3:20  Darum wird ‹kein Mensch› aus Werken des Gesetzes vor ihm gerechtfertigt werden, denn durch das Gesetz [entsteht] Sündenerkenntnis.
Roma UyCyr 3:20  Демәк, һәр қандақ киши Худаниң алдида Тәврат қануниға әмәл қилиш билән һәққаний адәм дәп җакаланмайду. Бәлки шу қанун­ға толуқ әмәл қилалмайдиғанлиғини билип өзиниң гунакар екән­ли­гини тонуп йетиду.
Roma KorHKJV 3:20  그러므로 율법의 행위로는 어떤 육체도 그분의 눈앞에서 의롭게 될 수 없나니 율법으로는 죄를 알게 되느니라.
Roma MorphGNT 3:20  διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Roma SrKDIjek 3:20  Јер се дјелима закона ниједно тијело неће оправдати пред њим; јер кроз закон долази познање гријеха.
Roma Wycliffe 3:20  For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne.
Roma Mal1910 3:20  അതുകൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ ഒരു ജഡവും അവന്റെ സന്നിധിയിൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല; ന്യായപ്രമാണത്താൽ പാപത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനമത്രേ വരുന്നതു.
Roma KorRV 3:20  그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라
Roma Azeri 3:20  بلجه شرئعتئن طلب اتدئکلرئني يرئنه يتئرمکله هچ بئر ائنسان تارينين نظرئنده تبرعه اولا بئلمز؛ چونکي گوناهين نه اولدوغو شرئعتئن سايه​سئنده درک اولونور.
Roma SweKarlX 3:20  Derföre, att intet kött kan af lagsens gerningar varda rättfärdigt för honom; ty af lagen känner man synden a.
Roma KLV 3:20  Because Sum the vum vo' the chut, ghobe' ghab DichDaq taH justified Daq Daj leghpu'. vaD vegh the chut choltaH the Sov vo' yem.
Roma ItaDio 3:20  Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.
Roma RusSynod 3:20  потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
Roma CSlEliza 3:20  зане от дел закона не оправдится всяка плоть пред Ним: законом бо познание греха.
Roma ABPGRK 3:20  διότι εξ έργων νόμου ου δικαιωθήσεται πάσα σαρξ ενώπιον αυτού διά γαρ νόμου επίγνωσις αμαρτίας
Roma FreBBB 3:20  attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Roma LinVB 3:20  Zambí atâ moto mǒkó té akozala moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe mpô ya botósi Mobéko. Ntína ya Mobéko ezalí sé kolakisa níni ezalí lisúmu.
Roma BurCBCM 3:20  အကြောင်းမူကား လူတို့သည် ပညတ်တရားမှတစ်ဆင့် အပြစ်ဒုစရိုက်အကြောင်းကို သိလာကြသောကြောင့် ပညတ်တရားကို လိုက်နာသောအကျင့်အားဖြင့် ကိုယ်တော်၏ မျက်မှောက်တော်၌ မည်သူမျှဖြောင့်မတ်ရာသို့ မရောက်နိုင်ပေ။
Roma Che1860 3:20  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏄᏛᏁᎲ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᏴᎬᏚᏓᎴᏍᏓ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏙᏗ.
Roma ChiUnL 3:20  蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
Roma VietNVB 3:20  Vì không một cá nhân nào do việc làm theo kinh luật được xưng công chính trước mặt Ngài, vì qua kinh luật người ta nhận biết rõ được tội lỗi.
Roma CebPinad 3:20  Kay sa atubangan sa Dios walay tawo nga pagamatarungon pinaagi sa mga pagtuman sa kasugoan, kay pinaagi sa kasugoan nagaabut hinoon ang kahibalo mahitungod sa sala.
Roma RomCor 3:20  Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului.
Roma Pohnpeia 3:20  Pwehki sohte aramas emen me kak pwungkihla rehn Koht eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo. A ihete me Kosonnedo kin wia; e kin kasalehiong aramas me e dipadahr.
Roma HunUj 3:20  Mert a törvény cselekedeteiből nem fog megigazulni egyetlen halandó sem őelőtte. Hiszen a törvényből csak a bűn felismerése adódik.
Roma GerZurch 3:20  weil aus Werken des Gesetzes kein Fleisch vor ihm gerechtgesprochen werden wird; denn durch das Gesetz kommt (nur) Erkenntnis der Sünde. (a) Rö 3:28; 4:15; 11:6; Eph 2:8; Apg 15:11; Ps 143:2
Roma GerTafel 3:20  Weil durch des Gesetzes Werke kein Fleisch vor Ihm gerechtfertigt werden wird; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Roma PorAR 3:20  Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
Roma DutSVVA 3:20  Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.
Roma Byz 3:20  διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Roma FarOPV 3:20  ازآنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضوراو عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است.
Roma Ndebele 3:20  ngoba emisebenzini yomlayo kakulanyama ezalungisiswa phambi kwakhe; ngoba ngomlayo kulokwazi isono.
Roma PorBLivr 3:20  Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que vem pela Lei é o conhecimento do pecado.
Roma StatResG 3:20  Διότι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Roma SloStrit 3:20  Kajti iz del postave se ne bo opravičilo nobeno meso pred njim, ker skozi postavo prihaja spoznanje greha.
Roma Norsk 3:20  siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.
Roma SloChras 3:20  Kajti iz del postave ne bo opravičeno nobeno meso pred njim; zakaj po postavi prihaja spoznanje greha.
Roma Northern 3:20  Beləliklə, Qanuna əməl etməklə heç bir insan Allahın önündə saleh sayılmayacaq. Çünki Qanun vasitəsilə günah dərk olunur.
Roma GerElb19 3:20  Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Roma PohnOld 3:20  Ari mon Kot sota uduk me pan pung kila a wiawia kapung, pwe kapung me dip kadiarok kidar;
Roma LvGluck8 3:20  Tādēļ no bauslības darbiem neviena miesa netaps taisnota Viņa priekšā; jo caur bauslību nāk grēku atzīšana.
Roma PorAlmei 3:20  Por isso nenhuma carne será justificada diante d'elle pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do peccado.
Roma ChiUn 3:20  所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在 神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
Roma SweKarlX 3:20  Derföre, att intet kött kan af lagsens gerningar varda rättfärdigt för honom; ty af lagen känner man syndena.
Roma Antoniad 3:20  διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Roma CopSahid 3:20  ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
Roma GerAlbre 3:20  Denn aus Gesetzeswerken wird kein Mensch vor ihm gerechtfertigt. Das Gesetz wirkt ja nur Erkenntnis der Sünde.
Roma BulCarig 3:20  Защото ни една плът нема да се оправдае пред него от делата на закона; понеже чрез закона бива само познаването на греха.
Roma FrePGR 3:20  parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi ; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Roma PorCap 3:20  *Pois, pelas obras da Lei, ninguém será justificado diante dele. De facto, pela Lei só se chega ao reconhecimento do pecado.
Roma JapKougo 3:20  なぜなら、律法を行うことによっては、すべての人間は神の前に義とせられないからである。律法によっては、罪の自覚が生じるのみである。
Roma Tausug 3:20  Karna' ha pangatud sin Tuhan wayruun tau in maitung tau mabuntul kaagi sin pag'agad niya sin sara', sabab in kasabunnalan niya, dayn ha sara' sin Tuhan kaingatan natu' sin in kitaniyu katān mānusiya', baldusa.
Roma GerTextb 3:20  Darum, weil aus Gesetzes Werken nicht gerechtfertigt werden soll vor ihm, was Fleisch heißt. Denn was durch das Gesetz kommt, ist Erkenntnis der Sünde.
Roma Kapingam 3:20  Idimaa, tangada e-mee di-donu i-baahi o God ai, mai i dana haga-gila-aga nnaganoho. Nnaganoho le-hai gidaadou gi-iloo bolo gidaadou digau gu-ihala.
Roma SpaPlate 3:20  dado que por obras de la Ley no será justificada delante de Él carne alguna; pues por medio de la Ley (nos viene) el conocimiento del pecado.
Roma RusVZh 3:20  потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
Roma GerOffBi 3:20  weil aus Werken des Gesetzes kein Fleisch gerecht gesprochen werden wird nach seinem Urteil, denn durch das Gesetz [gibt es] Sündenerkenntnis.
Roma CopSahid 3:20  ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
Roma LtKBB 3:20  nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę.
Roma Bela 3:20  бо дзеямі закону не апраўдаецца перад Ім ніякая плоць; бо законам спазнаецца грэх.
Roma CopSahHo 3:20  ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲁⲧⲙⲁⲉⲓ̅ⲟ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
Roma BretonNT 3:20  Rak kig ebet ne vo reishaet dirazañ dre oberoù al lezenn, rak dre al lezenn eo e teu anaoudegezh ar pec'hed.
Roma GerBoLut 3:20  darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Roma FinPR92 3:20  Eihän yksikään ihminen tule Jumalan edessä vanhurskaaksi lain käskyjä noudattamalla. Lain tehtävänä on opettaa tuntemaan, mitä synti on.
Roma DaNT1819 3:20  Derfor kan intet Kjød blive retfærdiggjort for ham ved Lovens Gjerninger; thi ved Loven kommer Syndens Erkjendelse.
Roma Uma 3:20  Uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra Atura Pue'. Apa' ngkai Atura Pue' toe-di, ta'inca lau-mi kamojeko' -ta.
Roma GerLeoNA 3:20  Darum wird ‹kein Mensch› aus Werken des Gesetzes vor ihm gerechtfertigt werden, denn durch das Gesetz [entsteht] Sündenerkenntnis.
Roma SpaVNT 3:20  Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley [es] el conocimiento del pecado.
Roma Latvian 3:20  Jo likuma darbi nevienu cilvēku neattaisno Viņa priekšā; likums rada grēku pazīšanu.
Roma SpaRV186 3:20  Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Roma FreStapf 3:20  Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature ;» la Loi ne donne que la connaissance du péché.
Roma NlCanisi 3:20  Door de voorschriften der Wet zal dus geen mens voor Hem gerechtvaardigd worden; wèl brengt de Wet de kennis der zonde.
Roma GerNeUe 3:20  Denn durch das Halten von Geboten wird kein Mensch vor Gott gerecht. Das Gesetz führt nur dazu, dass man seine Sünde erkennt.
Roma Est 3:20  sellepärast et käsu tegudest ei mõisteta õigeks ühtki liha tema ees; sest käsu kaudu tuleb patu tundmine.
Roma UrduGeo 3:20  کیونکہ شریعت کے تقاضے پورے کرنے سے کوئی بھی اُس کے سامنے راست باز نہیں ٹھہر سکتا، بلکہ شریعت کا کام یہ ہے کہ ہمارے اندر گناہ گار ہونے کا احساس پیدا کرے۔
Roma AraNAV 3:20  فَإِنَّ أَحَداً مِنَ الْبَشَرِ لاَ يَتَبَرَّرُ أَمَامَهُ بِالأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ. إِذْ إِنَّ الشَّرِيعَةَ هِيَ لإِظْهَارِ الْخَطِيئَةِ.
Roma ChiNCVs 3:20  没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
Roma f35 3:20  διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Roma vlsJoNT 3:20  Daarom zal uit werken der wet geen mensch voor Hem worden gerechtvaardigd, want door de wet is er kennis van zonde.
Roma ItaRive 3:20  poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
Roma Afr1953 3:20  aangesien uit die werke van die wet geen vlees voor Hom geregverdig sal word nie, want deur die wet is die kennis van sonde.
Roma RusSynod 3:20  потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
Roma FreOltra 3:20  attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Roma UrduGeoD 3:20  क्योंकि शरीअत के तक़ाज़े पूरे करने से कोई भी उसके सामने रास्तबाज़ नहीं ठहर सकता, बल्कि शरीअत का काम यह है कि हमारे अंदर गुनाहगार होने का एहसास पैदा करे।
Roma TurNTB 3:20  Bu nedenle Yasa'nın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.
Roma DutSVV 3:20  Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.
Roma HunKNB 3:20  Mert nincs az az ember, aki megigazul előtte a törvény tettei által . Hiszen a törvény csak megismerteti a bűnt.
Roma Maori 3:20  No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
Roma sml_BL_2 3:20  Sabab halam to'ongan aniya' manusiya' binista abontol e' Tuhan ma sabab pameya'na ma panoho'an sara'. Saguwā' sara' Tuhan ya po'onanna angkan tata'utam in kitam dusahan.
Roma HunKar 3:20  Annakokáért a törvénynek cselekedeteiből egy test sem igazul meg ő előtte: mert a bűn ismerete a törvény által vagyon.
Roma Viet 3:20  vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi.
Roma Kekchi 3:20  Ma̱ jun ti̱c xchˈo̱l chiru li Dios yal riqˈuin xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab. Li chakˈrab nacˈanjelac re xcˈutbal chiku nak la̱o aj ma̱c.
Roma Swe1917 3:20  ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt inför honom. Vad som kommer genom lagen är kännedom om synden.
Roma KhmerNT 3:20  ដូច្នេះ​ គ្មាន​មនុស្ស​ណា​អាច​រាប់​ជា​សុចរិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ ដោយសារ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​តាម​គម្ពីរ​វិន័យ​ឡើយ​ ដ្បិត​ដោយសារ​គម្ពីរ​វិន័យ​យើង​ស្គាល់​បាប​កាន់​តែ​ច្បាស់។​
Roma CroSaric 3:20  Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
Roma BasHauti 3:20  Hunegatic Leguearen obréz ezta iustificaturen haraguiric batre haren aitzinean: ecen Legueaz da bekatuaren eçagutzea.
Roma WHNU 3:20  διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Roma VieLCCMN 3:20  Bởi lẽ trước nhan Chúa, không người phàm nào được nhìn nhận là công chínhvì đã làm những gì Luật dạy. Luật chẳng qua chỉ làm cho người ta ý thức về tội.
Roma FreBDM17 3:20  C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi est donnée la connaissance du péché.
Roma TR 3:20  διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Roma HebModer 3:20  יען אשר ממעשי התורה לא יצדק לפניו כל בשר כי על ידי התורה דעת החטא׃
Roma Kaz 3:20  Себебі Таурат заңын орындау арқылы бірде-бір адам Құдай алдында ақтала алмайды. Керісінше, сол заң адамның күнәлі екенін әшкерелейді.
Roma UkrKulis 3:20  тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
Roma FreJND 3:20  C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
Roma TurHADI 3:20  Çünkü hiç kimse şeriatın emirlerini yerine getirmekle Allah katında sâlih sayılmaz. Şeriat, sadece günahımızın farkına varalım diye verilmiştir.
Roma GerGruen 3:20  Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
Roma SloKJV 3:20  Torej po dejanjih postave v njegovem pogledu ne bo opravičeno nobeno meso, kajti spoznanje greha je po postavi.
Roma Haitian 3:20  Se pa paske yon moun fè sa lalwa a mande kifè li inonsan devan Bondye. Poukisa? Paske lalwa annik fè nou konnen sa nou fè a pa bon.
Roma FinBibli 3:20  Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.
Roma SpaRV 3:20  Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Roma HebDelit 3:20  יַעַן אֲשֶׁר מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק לְפָנָיו כָּל־בָּשָׂר כִּי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה דַּעַת הַחֵטְא׃
Roma WelBeibl 3:20  Does neb byw yn gallu bod yn iawn gyda Duw drwy wneud beth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn. Beth mae'r Gyfraith yn ei wneud go iawn ydy dangos ein pechod i ni.
Roma GerMenge 3:20  denn aufgrund von Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor Gott gerechtfertigt werden; durch das Gesetz kommt ja (nur) Erkenntnis der Sünde.
Roma GreVamva 3:20  διότι εξ έργων νόμου δεν θέλει δικαιωθή ουδεμία σαρξ ενώπιον αυτού· επειδή διά του νόμου γίνεται η γνώρισις της αμαρτίας.
Roma Tisch 3:20  διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Roma UkrOgien 3:20  Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається.
Roma MonKJV 3:20  Тиймээс ганц ч махбод хуулийн үйлсүүдээр түүний мэлмийд цагаатгагдахгүй. Учир нь гэмийн тухай мэдлэг хуулиар байдаг.
Roma FreCramp 3:20  En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Roma SrKDEkav 3:20  Јер се делима закона ни једно тело неће оправдати пред Њим; јер кроз закон долази познање греха.
Roma SpaTDP 3:20  Porque por las obras de la ley, ninguna carne será justificada ante su vista. Pues por la ley viene el conocimiento del pecado.
Roma PolUGdan 3:20  Dlatego z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało w jego oczach, gdyż przez prawo jest poznanie grzechu.
Roma FreGenev 3:20  C'eft pourquoi nulle chair ne fera juftifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi eft donnée la connoiffance du peché.
Roma FreSegon 3:20  Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Roma Swahili 3:20  Maana hakuna binadamu yeyote anayekubaliwa kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuishika Sheria; kazi ya Sheria ni kumwonyesha tu mtu kwamba ametenda dhambi.
Roma SpaRV190 3:20  Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Roma HunRUF 3:20  Mert a törvény cselekedeteiből senki sem fog megigazulni őelőtte. Hiszen a törvényből csak a bűn felismerése adódik.
Roma FreSynod 3:20  car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
Roma DaOT1931 3:20  efterdi intet Kød vil blive retfærdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.
Roma FarHezar 3:20  زیرا هیچ بشری با به‌‌جا آوردن اعمال شریعت، در نظر خدا پارسا شمرده نمی‌شود، بلکه شریعت تنها گناه را به ما می‌شناساند.
Roma TpiKJPB 3:20  Olsem na long ol wok bilong lo bai i no gat wanpela man i kamap stretpela long ai bilong em. Long wanem, long lo ol man i kisim save long sin.
Roma ArmWeste 3:20  Ուստի ո՛չ մէկ մարմին պիտի արդարանայ անոր առջեւ Օրէնքին գործերով, քանի որ Օրէնքին միջոցով կ՚ըլլայ մեղքի գիտակցութիւնը:
Roma DaOT1871 3:20  efterdi intet Kød vil blive retfærdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.
Roma JapRague 3:20  蓋神の御前には、如何なる人も律法の業に由りて義とせらるる事あらじ、律法に由りて得るは罪の意識なればなり。
Roma Peshitta 3:20  ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ ܀
Roma FreVulgG 3:20  car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
Roma PolGdans 3:20  Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
Roma JapBungo 3:20  律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
Roma Elzevir 3:20  διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Roma GerElb18 3:20  Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.