|
Roma
|
ABP
|
3:20 |
Because by works of the law [3shall not 4be justified 1all 2flesh] before him; for through the law is full knowledge of sin.
|
|
Roma
|
ACV
|
3:20 |
Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
3:20 |
Therefore, by works of law there shall no flesh be justified before Him; for through the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
AKJV
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
ASV
|
3:20 |
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Anderson
|
3:20 |
Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
BBE
|
3:20 |
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
BWE
|
3:20 |
No one will be put right with God because he has tried to obey the law. The law only makes people know what they have done wrong.
|
|
Roma
|
CPDV
|
3:20 |
For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
|
|
Roma
|
Common
|
3:20 |
Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
|
|
Roma
|
DRC
|
3:20 |
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Darby
|
3:20 |
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
|
|
Roma
|
EMTV
|
3:20 |
Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
3:20 |
Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
3:20 |
Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
|
|
Roma
|
Godbey
|
3:20 |
Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
3:20 |
Not one person can have God's approval by following Moses' Teachings. Moses' Teachings show what sin is.
|
|
Roma
|
Haweis
|
3:20 |
Wherefore by the works of the law shall no flesh be justified before God: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
ISV
|
3:20 |
Therefore, no human being will be justified in God'sLit. his sight by means of the works prescribed by the law, for through the law comes the full knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:20 |
For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law [is] the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
KJV
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
KJVA
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
LEB
|
3:20 |
For by the works of the law ⌞no person will be declared righteous⌟ before him, for through the law comes knowledge of sin.
|
|
Roma
|
LITV
|
3:20 |
Because by works of law not one of all flesh will be justified before Him, for through law is full knowledge of sin. Psa. 143:2
|
|
Roma
|
LO
|
3:20 |
Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
MKJV
|
3:20 |
because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Montgome
|
3:20 |
For no man will be justified in God’s sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
|
|
Roma
|
Murdock
|
3:20 |
Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
|
|
Roma
|
NETfree
|
3:20 |
For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
NETtext
|
3:20 |
For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
NHEB
|
3:20 |
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:20 |
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
3:20 |
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Noyes
|
3:20 |
Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
OEB
|
3:20 |
For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
3:20 |
For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to law; for it is law that shows what sin is.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:20 |
For by ma'asei HaTorah (statutory works of the Torah) shall KOL CHAI LO YITZDAK ("all living not be justified" TEHILLIM 143:2), for through the Torah comes the da'as HaChet (the knowledge of sin).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
3:20 |
Therefore, by the works of the law no flesh shall be justified in his sight: for through the law comes the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
RLT
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
RWebster
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
3:20 |
Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,—through law, in fact, is discovery of sin.
|
|
Roma
|
Twenty
|
3:20 |
For 'no human being will be pronounced righteous before God' as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
3:20 |
because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne.
|
|
Roma
|
UKJV
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Webster
|
3:20 |
Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
3:20 |
For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
|
|
Roma
|
Worsley
|
3:20 |
Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
|
|
Roma
|
YLT
|
3:20 |
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:20 |
διότι εξ έργων νόμου ου δικαιωθήσεται πάσα σαρξ ενώπιον αυτού διά γαρ νόμου επίγνωσις αμαρτίας
|
|
Roma
|
Afr1953
|
3:20 |
aangesien uit die werke van die wet geen vlees voor Hom geregverdig sal word nie, want deur die wet is die kennis van sonde.
|
|
Roma
|
Alb
|
3:20 |
sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
3:20 |
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
|
|
Roma
|
AraNAV
|
3:20 |
فَإِنَّ أَحَداً مِنَ الْبَشَرِ لاَ يَتَبَرَّرُ أَمَامَهُ بِالأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ. إِذْ إِنَّ الشَّرِيعَةَ هِيَ لإِظْهَارِ الْخَطِيئَةِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
3:20 |
لِأَنَّهُ بِأَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ كُلُّ ذِي جَسَدٍ لَا يَتَبَرَّرُ أَمَامَهُ. لِأَنَّ بِٱلنَّامُوسِ مَعْرِفَةَ ٱلْخَطِيَّةِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:20 |
Ուստի ո՛չ մէկ մարմին պիտի արդարանայ անոր առջեւ Օրէնքին գործերով, քանի որ Օրէնքին միջոցով կ՚ըլլայ մեղքի գիտակցութիւնը:
|
|
Roma
|
Azeri
|
3:20 |
بلجه شرئعتئن طلب اتدئکلرئني يرئنه يتئرمکله هچ بئر ائنسان تارينين نظرئنده تبرعه اولا بئلمز؛ چونکي گوناهين نه اولدوغو شرئعتئن سايهسئنده درک اولونور.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
3:20 |
Hunegatic Leguearen obréz ezta iustificaturen haraguiric batre haren aitzinean: ecen Legueaz da bekatuaren eçagutzea.
|
|
Roma
|
Bela
|
3:20 |
бо дзеямі закону не апраўдаецца перад Ім ніякая плоць; бо законам спазнаецца грэх.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
3:20 |
Rak kig ebet ne vo reishaet dirazañ dre oberoù al lezenn, rak dre al lezenn eo e teu anaoudegezh ar pec'hed.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
3:20 |
Защото ни една плът нема да се оправдае пред него от делата на закона; понеже чрез закона бива само познаването на греха.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
3:20 |
Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:20 |
အကြောင်းမူကား လူတို့သည် ပညတ်တရားမှတစ်ဆင့် အပြစ်ဒုစရိုက်အကြောင်းကို သိလာကြသောကြောင့် ပညတ်တရားကို လိုက်နာသောအကျင့်အားဖြင့် ကိုယ်တော်၏ မျက်မှောက်တော်၌ မည်သူမျှဖြောင့်မတ်ရာသို့ မရောက်နိုင်ပေ။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုသို့ပညတ်တရားသည် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ထင်ရှားစေသည်ဖြစ်သောကြောင့်၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ အဘယ်သူမျှ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ မရောက်ရာ။
|
|
Roma
|
Byz
|
3:20 |
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:20 |
зане от дел закона не оправдится всяка плоть пред Ним: законом бо познание греха.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
3:20 |
Kay sa atubangan sa Dios walay tawo nga pagamatarungon pinaagi sa mga pagtuman sa kasugoan, kay pinaagi sa kasugoan nagaabut hinoon ang kahibalo mahitungod sa sala.
|
|
Roma
|
Che1860
|
3:20 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏄᏛᏁᎲ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᏴᎬᏚᏓᎴᏍᏓ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏙᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:20 |
没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
3:20 |
因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
3:20 |
所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在 神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:20 |
蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
|
|
Roma
|
ChiUns
|
3:20 |
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
|
|
Roma
|
CopNT
|
3:20 |
ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲁⲧⲙⲁⲉⲓ̅ⲟ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
3:20 |
Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:20 |
Derfor kan intet Kjød blive retfærdiggjort for ham ved Lovens Gjerninger; thi ved Loven kommer Syndens Erkjendelse.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:20 |
efterdi intet Kød vil blive retfærdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:20 |
efterdi intet Kød vil blive retfærdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.
|
|
Roma
|
Dari
|
3:20 |
زیرا هیچ انسانی در نظر خدا با انجام احکام شریعت عادل شمرده نمی شود. کار شریعت اینست که انسان گناه را بشناسد.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
3:20 |
Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:20 |
Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
3:20 |
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
|
|
Roma
|
Esperant
|
3:20 |
ĉar per la faroj de la leĝo neniu karno praviĝos antaŭ Li; ĉar per la leĝo venas konscio pri peko.
|
|
Roma
|
Est
|
3:20 |
sellepärast et käsu tegudest ei mõisteta õigeks ühtki liha tema ees; sest käsu kaudu tuleb patu tundmine.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
3:20 |
زیرا هیچ بشری با بهجا آوردن اعمال شریعت، در نظر خدا پارسا شمرده نمیشود، بلکه شریعت تنها گناه را به ما میشناساند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
3:20 |
ازآنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضوراو عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
3:20 |
زیرا هیچ انسانی در نظر خدا با انجام احكام شریعت نیک شمرده نمیشود. كار شریعت این است كه انسان گناه را بشناسد.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
3:20 |
Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.
|
|
Roma
|
FinPR
|
3:20 |
sentähden, ettei mikään liha tule hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista; sillä lain kautta tulee synnin tunto.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
3:20 |
Eihän yksikään ihminen tule Jumalan edessä vanhurskaaksi lain käskyjä noudattamalla. Lain tehtävänä on opettaa tuntemaan, mitä synti on.
|
|
Roma
|
FinRK
|
3:20 |
Eihän yksikään ihminen tule hänen edessään vanhurskaaksi tekemällä lain vaatimia tekoja, sillä lain kautta tulee synnintunto.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:20 |
sen tähden, ettei mitään lihaa julisteta hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista, sillä lain kautta tulee synnintunto.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
3:20 |
attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:20 |
C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi est donnée la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
3:20 |
En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
3:20 |
C'eft pourquoi nulle chair ne fera juftifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi eft donnée la connoiffance du peché.
|
|
Roma
|
FreJND
|
3:20 |
C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
3:20 |
attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
3:20 |
parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi ; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
3:20 |
Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
3:20 |
Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature ;» la Loi ne donne que la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
3:20 |
car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:20 |
car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:20 |
Denn aus Gesetzeswerken wird kein Mensch vor ihm gerechtfertigt. Das Gesetz wirkt ja nur Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:20 |
darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
3:20 |
Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
3:20 |
Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
3:20 |
Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Darum wird ‹kein Mensch› aus Werken des Gesetzes vor ihm gerechtfertigt werden, denn durch das Gesetz [entsteht] Sündenerkenntnis.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Darum wird ‹kein Mensch› aus Werken des Gesetzes vor ihm gerechtfertigt werden, denn durch das Gesetz [entsteht] Sündenerkenntnis.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
3:20 |
denn aufgrund von Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor Gott gerechtfertigt werden; durch das Gesetz kommt ja (nur) Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:20 |
Denn durch das Halten von Geboten wird kein Mensch vor Gott gerecht. Das Gesetz führt nur dazu, dass man seine Sünde erkennt.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:20 |
weil aus Werken des Gesetzes kein Fleisch gerecht gesprochen werden wird nach seinem Urteil, denn durch das Gesetz [gibt es] Sündenerkenntnis.
|
|
Roma
|
GerSch
|
3:20 |
weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
3:20 |
Weil durch des Gesetzes Werke kein Fleisch vor Ihm gerechtfertigt werden wird; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
3:20 |
Darum, weil aus Gesetzes Werken nicht gerechtfertigt werden soll vor ihm, was Fleisch heißt. Denn was durch das Gesetz kommt, ist Erkenntnis der Sünde.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
3:20 |
weil aus Werken des Gesetzes kein Fleisch vor ihm gerechtgesprochen werden wird; denn durch das Gesetz kommt (nur) Erkenntnis der Sünde. (a) Rö 3:28; 4:15; 11:6; Eph 2:8; Apg 15:11; Ps 143:2
|
|
Roma
|
GreVamva
|
3:20 |
διότι εξ έργων νόμου δεν θέλει δικαιωθή ουδεμία σαρξ ενώπιον αυτού· επειδή διά του νόμου γίνεται η γνώρισις της αμαρτίας.
|
|
Roma
|
Haitian
|
3:20 |
Se pa paske yon moun fè sa lalwa a mande kifè li inonsan devan Bondye. Poukisa? Paske lalwa annik fè nou konnen sa nou fè a pa bon.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
3:20 |
יַעַן אֲשֶׁר מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק לְפָנָיו כָּל־בָּשָׂר כִּי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה דַּעַת הַחֵטְא׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
3:20 |
יען אשר ממעשי התורה לא יצדק לפניו כל בשר כי על ידי התורה דעת החטא׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
3:20 |
Mert nincs az az ember, aki megigazul előtte a törvény tettei által . Hiszen a törvény csak megismerteti a bűnt.
|
|
Roma
|
HunKar
|
3:20 |
Annakokáért a törvénynek cselekedeteiből egy test sem igazul meg ő előtte: mert a bűn ismerete a törvény által vagyon.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
3:20 |
Mert a törvény cselekedeteiből senki sem fog megigazulni őelőtte. Hiszen a törvényből csak a bűn felismerése adódik.
|
|
Roma
|
HunUj
|
3:20 |
Mert a törvény cselekedeteiből nem fog megigazulni egyetlen halandó sem őelőtte. Hiszen a törvényből csak a bűn felismerése adódik.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
3:20 |
Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
3:20 |
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
3:20 |
律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
3:20 |
なぜなら、律法を行うことによっては、すべての人間は神の前に義とせられないからである。律法によっては、罪の自覚が生じるのみである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
3:20 |
蓋神の御前には、如何なる人も律法の業に由りて義とせらるる事あらじ、律法に由りて得るは罪の意識なればなり。
|
|
Roma
|
KLV
|
3:20 |
Because Sum the vum vo' the chut, ghobe' ghab DichDaq taH justified Daq Daj leghpu'. vaD vegh the chut choltaH the Sov vo' yem.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
3:20 |
Idimaa, tangada e-mee di-donu i-baahi o God ai, mai i dana haga-gila-aga nnaganoho. Nnaganoho le-hai gidaadou gi-iloo bolo gidaadou digau gu-ihala.
|
|
Roma
|
Kaz
|
3:20 |
Себебі Таурат заңын орындау арқылы бірде-бір адам Құдай алдында ақтала алмайды. Керісінше, сол заң адамның күнәлі екенін әшкерелейді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
3:20 |
Ma̱ jun ti̱c xchˈo̱l chiru li Dios yal riqˈuin xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab. Li chakˈrab nacˈanjelac re xcˈutbal chiku nak la̱o aj ma̱c.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:20 |
ដូច្នេះ គ្មានមនុស្សណាអាចរាប់ជាសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បាន ដោយសារការប្រព្រឹត្ដិតាមគម្ពីរវិន័យឡើយ ដ្បិតដោយសារគម្ពីរវិន័យយើងស្គាល់បាបកាន់តែច្បាស់។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:20 |
그러므로 율법의 행위로는 어떤 육체도 그분의 눈앞에서 의롭게 될 수 없나니 율법으로는 죄를 알게 되느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
3:20 |
그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
3:20 |
Jo likuma darbi nevienu cilvēku neattaisno Viņa priekšā; likums rada grēku pazīšanu.
|
|
Roma
|
LinVB
|
3:20 |
Zambí atâ moto mǒkó té akozala moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe mpô ya botósi Mobéko. Ntína ya Mobéko ezalí sé kolakisa níni ezalí lisúmu.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
3:20 |
nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:20 |
Tādēļ no bauslības darbiem neviena miesa netaps taisnota Viņa priekšā; jo caur bauslību nāk grēku atzīšana.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
3:20 |
അതുകൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ ഒരു ജഡവും അവന്റെ സന്നിധിയിൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല; ന്യായപ്രമാണത്താൽ പാപത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനമത്രേ വരുന്നതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
3:20 |
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
3:20 |
satria tsy misy nofo hohamarinina amin’ ny asan’ ny lalàna eo anatrehany; fa ny lalàna no ahazoana ny fahalalana marina ny amin’ ny ota.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
3:20 |
Тиймээс ганц ч махбод хуулийн үйлсүүдээр түүний мэлмийд цагаатгагдахгүй. Учир нь гэмийн тухай мэдлэг хуулиар байдаг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:20 |
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
3:20 |
ngoba emisebenzini yomlayo kakulanyama ezalungisiswa phambi kwakhe; ngoba ngomlayo kulokwazi isono.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:20 |
Door de voorschriften der Wet zal dus geen mens voor Hem gerechtvaardigd worden; wèl brengt de Wet de kennis der zonde.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
3:20 |
fordi intet kjød rettferdiggjøres ved lov-gjerninger framfor ham; for gjennom lov er kjennskap til synd.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
3:20 |
sidan inkje kjøt kann verta rettferdiggjort for honom med lovgjerningar; for ved lovi kjem ein til å kjenna synd.
|
|
Roma
|
Norsk
|
3:20 |
siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.
|
|
Roma
|
Northern
|
3:20 |
Beləliklə, Qanuna əməl etməklə heç bir insan Allahın önündə saleh sayılmayacaq. Çünki Qanun vasitəsilə günah dərk olunur.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
3:20 |
ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
3:20 |
Ari mon Kot sota uduk me pan pung kila a wiawia kapung, pwe kapung me dip kadiarok kidar;
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Pwehki sohte aramas emen me kak pwungkihla rehn Koht eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo. A ihete me Kosonnedo kin wia; e kin kasalehiong aramas me e dipadahr.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
3:20 |
Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:20 |
Dlatego z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało w jego oczach, gdyż przez prawo jest poznanie grzechu.
|
|
Roma
|
PorAR
|
3:20 |
Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:20 |
Por isso nenhuma carne será justificada diante d'elle pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do peccado.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:20 |
Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que vem pela Lei é o conhecimento do pecado.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:20 |
Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que vem pela Lei é o conhecimento do pecado.
|
|
Roma
|
PorCap
|
3:20 |
*Pois, pelas obras da Lei, ninguém será justificado diante dele. De facto, pela Lei só se chega ao reconhecimento do pecado.
|
|
Roma
|
RomCor
|
3:20 |
Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:20 |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:20 |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
3:20 |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:20 |
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
|
|
Roma
|
Shona
|
3:20 |
naizvozvo nemabasa emurairo hakuna nyama ichanzi yakarurama pamberi pake; nokuti nemurairo kune ruzivo rwechivi.
|
|
Roma
|
SloChras
|
3:20 |
Kajti iz del postave ne bo opravičeno nobeno meso pred njim; zakaj po postavi prihaja spoznanje greha.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
3:20 |
Torej po dejanjih postave v njegovem pogledu ne bo opravičeno nobeno meso, kajti spoznanje greha je po postavi.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
3:20 |
Kajti iz del postave se ne bo opravičilo nobeno meso pred njim, ker skozi postavo prihaja spoznanje greha.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
3:20 |
Maxaa yeelay, shuqullada sharciga ninna xaq ku noqon maayo Ilaah hortiis, waayo, sharciga ayaa lagu gartaa dembiga.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:20 |
dado que por obras de la Ley no será justificada delante de Él carne alguna; pues por medio de la Ley (nos viene) el conocimiento del pecado.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
3:20 |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:20 |
Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:20 |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:20 |
Porque por las obras de la ley, ninguna carne será justificada ante su vista. Pues por la ley viene el conocimiento del pecado.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:20 |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley [es] el conocimiento del pecado.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Јер се делима закона ни једно тело неће оправдати пред Њим; јер кроз закон долази познање греха.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Јер се дјелима закона ниједно тијело неће оправдати пред њим; јер кроз закон долази познање гријеха.
|
|
Roma
|
StatResG
|
3:20 |
Διότι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
|
|
Roma
|
Swahili
|
3:20 |
Maana hakuna binadamu yeyote anayekubaliwa kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuishika Sheria; kazi ya Sheria ni kumwonyesha tu mtu kwamba ametenda dhambi.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
3:20 |
ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt inför honom. Vad som kommer genom lagen är kännedom om synden.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
3:20 |
Ingen människa förklaras rättfärdig inför honom genom laggärningar. Vad som ges genom lagen är insikt om synd.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:20 |
Derföre, att intet kött kan af lagsens gerningar varda rättfärdigt för honom; ty af lagen känner man synden a.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:20 |
Derföre, att intet kött kan af lagsens gerningar varda rättfärdigt för honom; ty af lagen känner man syndena.
|
|
Roma
|
TNT
|
3:20 |
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
|
|
Roma
|
TR
|
3:20 |
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:20 |
Sapagka't sa pamamagitan ng mga gawa ng kautusan ay walang laman na aariing-ganap sa paningin niya; sapagka't sa pamamagitan ng kautusan ay ang pagkakilala ng kasalanan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
3:20 |
Karna' ha pangatud sin Tuhan wayruun tau in maitung tau mabuntul kaagi sin pag'agad niya sin sara', sabab in kasabunnalan niya, dayn ha sara' sin Tuhan kaingatan natu' sin in kitaniyu katān mānusiya', baldusa.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:20 |
เพราะฉะนั้นจึงไม่มีเนื้อหนังคนหนึ่งคนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าได้โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นเราจึงรู้จักบาปได้
|
|
Roma
|
Tisch
|
3:20 |
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Olsem na long ol wok bilong lo bai i no gat wanpela man i kamap stretpela long ai bilong em. Long wanem, long lo ol man i kisim save long sin.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
3:20 |
Çünkü hiç kimse şeriatın emirlerini yerine getirmekle Allah katında sâlih sayılmaz. Şeriat, sadece günahımızın farkına varalım diye verilmiştir.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
3:20 |
Bu nedenle Yasa'nın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:20 |
тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:20 |
Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається.
|
|
Roma
|
Uma
|
3:20 |
Uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra Atura Pue'. Apa' ngkai Atura Pue' toe-di, ta'inca lau-mi kamojeko' -ta.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:20 |
کیونکہ شریعت کے تقاضے پورے کرنے سے کوئی بھی اُس کے سامنے راست باز نہیں ٹھہر سکتا، بلکہ شریعت کا کام یہ ہے کہ ہمارے اندر گناہ گار ہونے کا احساس پیدا کرے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:20 |
क्योंकि शरीअत के तक़ाज़े पूरे करने से कोई भी उसके सामने रास्तबाज़ नहीं ठहर सकता, बल्कि शरीअत का काम यह है कि हमारे अंदर गुनाहगार होने का एहसास पैदा करे।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Kyoṅki sharīat ke taqāze pūre karne se koī bhī us ke sāmne rāstbāz nahīṅ ṭhahar saktā, balki sharīat kā kām yih hai ki hamāre andar gunāhgār hone kā ehsās paidā kare.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
3:20 |
Демәк, һәр қандақ киши Худаниң алдида Тәврат қануниға әмәл қилиш билән һәққаний адәм дәп җакаланмайду. Бәлки шу қанунға толуқ әмәл қилалмайдиғанлиғини билип өзиниң гунакар екәнлигини тонуп йетиду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Bởi lẽ trước nhan Chúa, không người phàm nào được nhìn nhận là công chínhvì đã làm những gì Luật dạy. Luật chẳng qua chỉ làm cho người ta ý thức về tội.
|
|
Roma
|
Viet
|
3:20 |
vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
3:20 |
Vì không một cá nhân nào do việc làm theo kinh luật được xưng công chính trước mặt Ngài, vì qua kinh luật người ta nhận biết rõ được tội lỗi.
|
|
Roma
|
WHNU
|
3:20 |
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:20 |
Does neb byw yn gallu bod yn iawn gyda Duw drwy wneud beth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn. Beth mae'r Gyfraith yn ei wneud go iawn ydy dangos ein pechod i ni.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:20 |
For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne.
|
|
Roma
|
f35
|
3:20 |
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Sabab halam to'ongan aniya' manusiya' binista abontol e' Tuhan ma sabab pameya'na ma panoho'an sara'. Saguwā' sara' Tuhan ya po'onanna angkan tata'utam in kitam dusahan.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Daarom zal uit werken der wet geen mensch voor Hem worden gerechtvaardigd, want door de wet is er kennis van zonde.
|