Roma
|
RWebster
|
3:21 |
But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
EMTV
|
3:21 |
But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:21 |
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
|
Roma
|
Etheridg
|
3:21 |
But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
|
Roma
|
ABP
|
3:21 |
But now [4separate 5of the law 1the righteousness 2of God 3has been made apparent], being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
NHEBME
|
3:21 |
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
|
Roma
|
Rotherha
|
3:21 |
But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,—
|
Roma
|
LEB
|
3:21 |
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets—
|
Roma
|
BWE
|
3:21 |
So now God has shown how people can be put right with him without the law. The law and the prophets said he would do it.
|
Roma
|
Twenty
|
3:21 |
But now, quite apart from Law, the Divine Righteousness stands revealed, and to it the Law and the Prophets bear witness--
|
Roma
|
ISV
|
3:21 |
God Gives Us Righteousness through FaithBut now, apart from the law, God's righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—
|
Roma
|
RNKJV
|
3:21 |
But now the righteousness of יהוה without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:21 |
But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
|
Roma
|
Webster
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
|
Roma
|
Darby
|
3:21 |
But now without law righteousness ofGod is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
|
Roma
|
OEB
|
3:21 |
But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
|
Roma
|
ASV
|
3:21 |
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
Anderson
|
3:21 |
But now, the righteousness of God without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
|
Roma
|
Godbey
|
3:21 |
And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
LITV
|
3:21 |
But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets,
|
Roma
|
Geneva15
|
3:21 |
But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
|
Roma
|
Montgome
|
3:21 |
But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
|
Roma
|
CPDV
|
3:21 |
But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:21 |
But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--
|
Roma
|
LO
|
3:21 |
But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
|
Roma
|
Common
|
3:21 |
But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
|
Roma
|
BBE
|
3:21 |
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
|
Roma
|
Worsley
|
3:21 |
But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
|
Roma
|
DRC
|
3:21 |
But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
|
Roma
|
Haweis
|
3:21 |
But now distinct from the law the righteousness of God is manifest, receiving testimony from the law and the prophets;
|
Roma
|
GodsWord
|
3:21 |
Now, the way to receive God's approval has been made plain in a way other than Moses' Teachings. Moses' Teachings and the Prophets tell us this.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:21 |
Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
NETfree
|
3:21 |
But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed -
|
Roma
|
RKJNT
|
3:21 |
But now the righteousness of God apart from the law has been manifested, though it is witnessed to by the law and the prophets;
|
Roma
|
AFV2020
|
3:21 |
But now, the righteousness of God that is separate from law has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets;
|
Roma
|
NHEB
|
3:21 |
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
|
Roma
|
OEBcth
|
3:21 |
But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
|
Roma
|
NETtext
|
3:21 |
But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed -
|
Roma
|
UKJV
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
Noyes
|
3:21 |
But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
|
Roma
|
KJV
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
KJVA
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
AKJV
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
RLT
|
3:21 |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:21 |
But now, apart from the Torah, the Tzedek Olamim, the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d) has been revealed, as attested by the Torah and the Neviim (the prophets),
|
Roma
|
MKJV
|
3:21 |
But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets;
|
Roma
|
YLT
|
3:21 |
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
|
Roma
|
Murdock
|
3:21 |
But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
|
Roma
|
ACV
|
3:21 |
But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;
|
Roma
|
Mg1865
|
3:21 |
Fa ankehitriny dia efa naharihary ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra, tsy amin’ ny lalàna anefa, fa ambaran’ ny lalàna sy ny mpaminany,
|
Roma
|
CopNT
|
3:21 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:21 |
Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia,
|
Roma
|
NorBroed
|
3:21 |
Og nå har guds rettferdighet blitt synliggjort foruten lov, som det har blitt gitt vitnesbyrd av loven og forutsierene;
|
Roma
|
FinRK
|
3:21 |
Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:21 |
但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證;
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:21 |
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
|
Roma
|
BulVeren
|
3:21 |
Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
|
Roma
|
AraSVD
|
3:21 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ ظَهَرَ بِرُّ ٱللهِ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ، مَشْهُودًا لَهُ مِنَ ٱلنَّامُوسِ وَٱلْأَنْبِيَاءِ،
|
Roma
|
Shona
|
3:21 |
Asi ikozvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa kunze kwemurairo, kuchipupurwa nemurairo nevaporofita;
|
Roma
|
Esperant
|
3:21 |
Sed nun, ekster la leĝo, justeco de Dio montriĝis, atestata per la leĝo kaj la profetoj;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:21 |
แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่
|
Roma
|
BurJudso
|
3:21 |
ယခုမူကား၊ ပညတ္တိကျမ်းနှင့် အနာဂတ္တိကျမ်း တို့သည် သက်သေခံသည်နှင့်အညီ၊ ပညတ်တရားနှင့် မစပ်ဆိုင်သော ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတည်းဟူသော၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:21 |
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
|
Roma
|
FarTPV
|
3:21 |
امّا اكنون نیكی مطلق خدا كه تورات و انبیا بر آن شهادت دادهاند آشکار شده است. خدا بدون در نظر گرفتن شریعت
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Lekin ab Allāh ne ham par ek rāh kā inkishāf kiyā hai jis se ham sharīat ke baġhair hī us ke sāmne rāstbāz ṭhahar sakte haiṅ. Tauret aur nabiyoṅ ke sahīfe bhī is kī tasdīq karte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:21 |
Men nu har det uppenbarats en rättfärdighet från Gud utan lag, en som lagen och profeterna vittnar om,
|
Roma
|
TNT
|
3:21 |
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
|
Roma
|
GerSch
|
3:21 |
Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:21 |
Datapuwa't ngayon bukod sa kautusan ay ipinahahayag ang isang katuwiran ng Dios, na sinasaksihan ng kautusan at ng mga propeta;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta Laki ja Profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia,
|
Roma
|
Dari
|
3:21 |
اما اکنون عدالت خدا که تورات و پیامبران بر آن شهادت داده اند به ظهور رسیده است. خدا بدون در نظر گرفتن شریعت
|
Roma
|
SomKQA
|
3:21 |
Laakiin haatan sharciga la'aantiis ayaa xaqnimadii Ilaah la muujiyey, waxaana u marag furay sharciga iyo nebiyadii,
|
Roma
|
NorSMB
|
3:21 |
Men no er Guds rettferd, som lovi og profetarne vitnar um, openberra utan lovi,
|
Roma
|
Alb
|
3:21 |
Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Tatsächlich ist die Gerechtigkeit Gottes, die vom Gesetz und den Propheten bezeugt wird, unabhängig vom Gesetz erschienen,
|
Roma
|
UyCyr
|
3:21 |
Лекин һазир Худаниң қандақ йол билән инсанларни һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғи очуқ ашкариланди. Бу Тәврат қануниға әмәл қилишқа бағлиқ әмәс. Буниңға Тәврат қануни вә Пәйғәмбәрләрниң Язмилириму гувалиқ бәргән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:21 |
그러나 이제는 율법 밖에 있는 하나님의 의 곧 율법과 대언자들이 증언한 의가 드러났느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:21 |
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:21 |
А сад се без закона јави правда Божија, посвједочена од закона и од пророка;
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:21 |
But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:21 |
ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തിന്റെ നീതി, വിശ്വസിക്കുന്ന എല്ലാവൎക്കും യേശുക്രിസ്തുവിങ്കലെ വിശ്വാസത്താലുള്ള ദൈവനീതി, തന്നേ, ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ വെളിപ്പെട്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
3:21 |
이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라
|
Roma
|
Azeri
|
3:21 |
آمّا ائندي تارينين صالحلئيي ظاهئر اولوب کي، شرئعته باغلي ديئل. و بونا هم شرئعت، هم ده پيغمبرلر شهادت ورئرلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:21 |
Men nu är Guds rättfärdighet, utan lagsens tillhjelp, uppenbar vorden, bevist genom lagen och Propheterna;
|
Roma
|
KLV
|
3:21 |
'ach DaH apart vo' the chut, a QaQtaHghach vo' joH'a' ghajtaH taH 'angta', taH testified Sum the chut je the leghwI'pu';
|
Roma
|
ItaDio
|
3:21 |
MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
|
Roma
|
RusSynod
|
3:21 |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:21 |
Ныне же кроме закона правда Божия явися, свидетельствуема от закона и пророк.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:21 |
νυνί δε χωρίς νόμου δικαιοσύνη θεού πεφανέρωται μαρτυρουμένη υπό του νόμου και των προφητών
|
Roma
|
FreBBB
|
3:21 |
Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
|
Roma
|
LinVB
|
3:21 |
Sikáwa Nzámbe asílí alakísí nzelá ya kokóma na bosémbo o míso ma yě. Ekomámí o Mobéko mpé o Minkandá mya baproféta : ezalí mpô ya Mobéko té,
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:21 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် ပညတ်တရားနှင့် သီးခြားစီရှိနေသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားလမ်းကို ယခု ထင်ရှားစွာ ပြလေပြီ။ ထိုအကြောင်းကို ပညတ်တရားကျမ်းနှင့် ပရောဖက်ကျမ်းတို့က သက်သေခံကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:21 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ, ᎪᎯᏳᏙᏔᏅᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎬ ᏚᏃᏪᎸᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:21 |
今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:21 |
Nhưng ngày nay, không cậy vào kinh luật, sự công chính của Đức Chúa Trời mà kinh luật và các tiên tri làm chứng đã được bày tỏ ra,
|
Roma
|
CebPinad
|
3:21 |
Apan karon ang pagkamatarung gikan sa Dios gikapadayag gawas sa kasugoan, ug gikapamatud-an man gani kini sa kasugoan ug sa mga profeta
|
Roma
|
RomCor
|
3:21 |
Dar acum s-a arătat o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, fără lege – despre ea mărturisesc Legea şi Prorocii –
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Eri, met Koht ketin kasalehiong aramas akan duwen eh kin ketin kapwungala aramas reh, oh e sohte mwahn pidada kosonned. Ahpw Kosonnedo oh pil soukohp ako kadehdedahr duwe:
|
Roma
|
HunUj
|
3:21 |
Most pedig a törvény nélkül jelent meg Isten igazsága, amelyről bizonyságot is tesznek a törvény és a próféták.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:21 |
JETZT aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird, (a) Rö 1:17
|
Roma
|
GerTafel
|
3:21 |
Nun aber ist ohne das Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart, bezeugt von dem Gesetz und den Propheten.
|
Roma
|
PorAR
|
3:21 |
Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:21 |
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
|
Roma
|
Byz
|
3:21 |
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
Roma
|
FarOPV
|
3:21 |
لکن الحال بدون شریعت، عدالت خداظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت میدهند؛
|
Roma
|
Ndebele
|
3:21 |
Kodwa khathesi-ke sekubonakalisiwe ukulunga kukaNkulunkulu ngaphandle komlayo, okufakazelwa ngumlayo labaprofethi;
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;
|
Roma
|
StatResG
|
3:21 |
¶Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη ˚Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
|
Roma
|
SloStrit
|
3:21 |
Sedaj pa se je brez postave pravica Božja pokazala, spričevana od postave in prerokov.
|
Roma
|
Norsk
|
3:21 |
Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,
|
Roma
|
SloChras
|
3:21 |
Sedaj pa se je brez postave razodela pravičnost Božja, izpričevana od postave in prorokov,
|
Roma
|
Northern
|
3:21 |
Amma indi Qanuna bağlı olmayaraq Allahdan gələn salehlik zahir olub. Buna Qanun da, Peyğəmbərlərin yazıları da şəhadət edir.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:21 |
Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
|
Roma
|
PohnOld
|
3:21 |
A ansau wet pung en Kot sansaledar likin kapung o kadede kidar kapung o saukop akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:21 |
Bet Dieva taisnība, kas no bauslības un no praviešiem ir apliecināta, tagad ir tapusi zināma bez bauslības,
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:21 |
Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos prophetas;
|
Roma
|
ChiUn
|
3:21 |
但如今, 神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:21 |
Men nu är Guds rättfärdighet, utan lagsens tillhjelp, uppenbar vorden, bevist genom lagen och Propheterna;
|
Roma
|
Antoniad
|
3:21 |
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
Roma
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:21 |
Nun ist aber, ganz unabhängig von irgendeinem Gesetz, eine Gerechtigkeit Gottes offenbar geworden, auf die schon das Gesetz und die Propheten hingewiesen haben,
|
Roma
|
BulCarig
|
3:21 |
А сега и без закона се яви правдата Божия за която свидетелствуват законът и пророците,
|
Roma
|
FrePGR
|
3:21 |
Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
|
Roma
|
PorCap
|
3:21 |
*Mas agora foi sem a Lei que se manifestou a justiça de Deus, testemunhada pela Lei e pelos Profetas:
|
Roma
|
JapKougo
|
3:21 |
しかし今や、神の義が、律法とは別に、しかも律法と預言者とによってあかしされて、現された。
|
Roma
|
Tausug
|
3:21 |
Sagawa' bihaun piyaingat na sin Tuhan bang biya' diin in tau muntul ha pangatud niya. In yan bukun kaagi sin pag'agad sin sara' niya. In hāl ini kiyabutang ha lawm Kitab Parman sin Tuhan, siyulat sin manga kanabihan sin masa nakauna yadtu.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:21 |
Nun aber ist Gottes Gerechtigkeit offenbar geworden außerhalb des Gesetzes, wiewohl bezeugt von dem Gesetz und den Propheten,
|
Roma
|
Kapingam
|
3:21 |
Gei dolomeenei God gu-haga-modongoohia dana ala e-hai nia daangada gii-donu i dono baahi, ge hagalee mai nnaganoho. Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o-nia Soukohp le e-haga-modongoohia-hua di-maa.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:21 |
Mas ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado (cuál sea la) justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas:
|
Roma
|
RusVZh
|
3:21 |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:21 |
Nun ist aber ohne Gesetz [die] Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und den Propheten,
|
Roma
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:21 |
Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai, –
|
Roma
|
Bela
|
3:21 |
Але сёньня, незалежна ад закону, зьявілася праведнасьць Божая, пра якую сьведчаць закон і прарокі,
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:21 |
Met bremañ reizhder Doue a zo bet diskuliet hep al lezenn, al lezenn hag ar brofeded o reiñ testeni dezhañ,
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:21 |
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:21 |
Nyt Jumala on kuitenkin laista riippumatta tuonut ilmi vanhurskautensa, josta laki ja profeetat todistavat.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:21 |
Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne.
|
Roma
|
Uma
|
3:21 |
Tapi' tempo toi, Alata'ala mpopehuwu-mitaka beiwa ohea-na manusia' ma'ala jadi' monoa' hi poncilo-na. Hi rala Buku Atura Pue' pai' sura nabi-nabi owi telowa ami' -mi beiwa ohea-na Alata'ala mpomonoa' -ta. Aga uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ta Atura Pue'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Tatsächlich ist die Gerechtigkeit Gottes, die vom Gesetz und den Propheten bezeugt wird, unabhängig vom Gesetz erschienen,
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:21 |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas.
|
Roma
|
Latvian
|
3:21 |
Bet tagad Dieva taisnība atklājusies neatkarīgi no likuma; to apliecina bauslība un pravieši.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:21 |
¶ Empero ahora, la justicia de Dios sin la ley se ha manifestado, testificada por la ley, y por los profetas:
|
Roma
|
FreStapf
|
3:21 |
Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi ; la Loi et les Prophètes en parlent.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:21 |
Maar thans is, buiten de Wet om, de gerechtigheid Gods verschenen, waarvan de Wet en de profeten getuigenis hebben afgelegd.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:21 |
Doch jetzt ist die Gerechtigkeit Gottes unabhängig vom Gesetz sichtbar geworden. Und das wird vom Gesetz und den Worten der Propheten bestätigt.
|
Roma
|
Est
|
3:21 |
Aga nüüd on Jumala õigus, millest käsk ja prohvetid tunnistavad, ilmutatud ilma käsuta,
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:21 |
لیکن اب اللہ نے ہم پر ایک راہ کا انکشاف کیا ہے جس سے ہم شریعت کے بغیر ہی اُس کے سامنے راست باز ٹھہر سکتے ہیں۔ توریت اور نبیوں کے صحیفے بھی اِس کی تصدیق کرتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:21 |
أَمَّا الآنَ، فَقَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ، مُسْتَقِلاً عَنِ الشَّرِيعَةِ، وَمَشْهُوداً لَهُ مِنَ الشَّرِيعَةِ وَالأَنْبِيَاءِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:21 |
现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
|
Roma
|
f35
|
3:21 |
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:21 |
Maar nu is Gods rechtvaardigheid zonder wet geopenbaard, die getuigenis heeft van de wet en de profeten,
|
Roma
|
ItaRive
|
3:21 |
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
|
Roma
|
Afr1953
|
3:21 |
Maar nou is die geregtigheid van God geopenbaar sonder die wet, terwyl die wet en die profete daarvan getuig,
|
Roma
|
RusSynod
|
3:21 |
Но ныне, независимо от закона, явилась праведность Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
|
Roma
|
FreOltra
|
3:21 |
Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:21 |
लेकिन अब अल्लाह ने हम पर एक राह का इनकिशाफ़ किया है जिससे हम शरीअत के बग़ैर ही उसके सामने रास्तबाज़ ठहर सकते हैं। तौरेत और नबियों के सहीफ़े भी इसकी तसदीक़ करते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:21 |
Ama şimdi Yasa'dan bağımsız olarak Tanrı'nın insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:21 |
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
|
Roma
|
HunKNB
|
3:21 |
Most azonban Isten igazvolta nyilvánvaló lett, függetlenül a törvénytől. A törvény és a próféták tanúságot tesznek róla.
|
Roma
|
Maori
|
3:21 |
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Saguwā' ma buwattina'an pinata'u kita bang buwattingga kapangampun Tuhan ma dusa manusiya', bo' supaya sigām tabista e'na abontol minsan ngga'i ka min pamogbog sara'. Tasulat asal ma deyom Kitab Tawrat maka Kitab Jabul pasal maksud Tuhan itu,
|
Roma
|
HunKar
|
3:21 |
Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyről tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;
|
Roma
|
Viet
|
3:21 |
Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Ðức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;
|
Roma
|
Kekchi
|
3:21 |
Li Dios quixcˈutbesi chiku chanru nak ta̱ru̱k ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l. Moco riqˈuin ta xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab. Chˈolobanbil li xya̱lal xban li chakˈrab ut xbaneb ajcuiˈ li profeta nak ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l chiru li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:21 |
Men nu har, utan lag, en rättfärdighet från Gud blivit uppenbarad, en som lagen och profeterna vittna om,
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:21 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ក្រៅពីគម្ពីរវិន័យ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសំដែងឲ្យឃើញហើយ ដោយមានគម្ពីរវិន័យ និងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលធ្វើបន្ទាល់ទៀតផង
|
Roma
|
CroSaric
|
3:21 |
Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
|
Roma
|
BasHauti
|
3:21 |
Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela.
|
Roma
|
WHNU
|
3:21 |
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:21 |
*Nhưng ngày nay, sự công chính của Thiên Chúa đã được thể hiện mà không cần đến Luật Mô-sê. Điều này, Sách Luật và các Ngôn Sứ làm chứng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:21 |
Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
|
Roma
|
TR
|
3:21 |
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
Roma
|
HebModer
|
3:21 |
ועתה בבלי תורה צדקת אלהים לאור יצאה אשר העידו עליה התורה והנביאים׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:21 |
Ал енді Құдайдың адамдарды ақтау жолы көрсетілді. Бұл жолға заңды ұстанудың қатысы жоқ. Ол туралы Таурат пен Пайғамбарлар жазбалары білдірген еді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:21 |
Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
|
Roma
|
FreJND
|
3:21 |
Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
|
Roma
|
TurHADI
|
3:21 |
Fakat Allah, insanları sâlih kılmak için bir yol açmıştır. Bu yol Tevrat’taki şeriata dayanmaz. Fakat hem Tevrat hem de peygamberlerin kitapları tarafından teyit edilir.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:21 |
Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
|
Roma
|
SloKJV
|
3:21 |
Toda sedaj je jasno pokazana Božja pravičnost brez postave, ker je izpričana po postavi in prerokih;
|
Roma
|
Haitian
|
3:21 |
Men koulye a, Bondye fè nou wè ki jan li fè moun gras. Lalwa pa gen anyen pou wè nan sa. Se sa liv lalwa a ansanm ak liv pwofèt yo di nou tou.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:21 |
Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;
|
Roma
|
SpaRV
|
3:21 |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
|
Roma
|
HebDelit
|
3:21 |
וְעַתָּה בִּבְלִי תוֹרָה צִדְקַת אֱלֹהִים לָאוֹר יָצָאָה אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלֶיהָ הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:21 |
Ond mae Duw bellach wedi dangos i ni sut allwn ni gael perthynas iawn gydag e. Dim cadw'r Gyfraith Iddewig ydy'r ffordd, er bod y Gyfraith a'r Proffwydi yn dangos y ffordd i ni.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:21 |
Jetzt aber ist, unabhängig vom Gesetz, jedoch bezeugt von dem Gesetz und den Propheten, die Gottesgerechtigkeit geoffenbart worden,
|
Roma
|
GreVamva
|
3:21 |
Τώρα δε χωρίς νόμου η δικαιοσύνη του Θεού εφανερώθη, μαρτυρουμένη υπό του νόμου και των προφητών,
|
Roma
|
Tisch
|
3:21 |
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:21 |
А тепер, без Зако́ну, праведність Божа з'вилась,про яку свідчать Зако́н і Пророки.
|
Roma
|
MonKJV
|
3:21 |
Харин хууль болон эш үзүүлэгч нараар гэрчлэгдсээр байгаа Шүтээний зөв байдал нь одоо хуулиас ангид ил болгогдож байна.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:21 |
Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:21 |
А сад се без закона јави правда Божија, посведочена од закона и од пророка;
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:21 |
Pero fuera de la ley, una justicia de Dios ha sido revelada, han dado testimonio la ley y los profetas;
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:21 |
Lecz teraz bez prawa została objawiona sprawiedliwość Boga, poświadczona przez prawo i proroków.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:21 |
Mais maintenant la juftice de Dieu eft manifeftée fans la Loi, lui eftant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:21 |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
|
Roma
|
Swahili
|
3:21 |
Lakini sasa, njia ya Mungu ya kuwakubali watu kuwa waadilifu imekwisha dhihirishwa, tena bila kutegemea Sheria. Sheria na manabii hushuhudia jambo hili.
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:21 |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
|
Roma
|
HunRUF
|
3:21 |
Most pedig törvény nélkül jelent meg Isten igazsága, amelyről bizonyságot is tesznek a törvény és a próféták,
|
Roma
|
FreSynod
|
3:21 |
Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:21 |
Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne,
|
Roma
|
FarHezar
|
3:21 |
امّا اکنون جدا از شریعت، آن پارسایی که از خداست بهظهور رسیده است، چنانکه شریعت و پیامبران بر آن گواهی میدهند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Tasol nau stretpela pasin bilong God ausait long lo i kamap ples klia, taim lo na ol profet i witnes long dispela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:21 |
Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն.
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:21 |
Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne,
|
Roma
|
JapRague
|
3:21 |
然るに律法と預言者とに證せられて、神の[賜ふ]義は今や律法の外に顕れたり。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:21 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܓܠܝܬ ܘܡܤܗܕ ܥܠܝܗ ܗܘ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:21 |
Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:21 |
Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
|
Roma
|
JapBungo
|
3:21 |
然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
|
Roma
|
Elzevir
|
3:21 |
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
Roma
|
GerElb18
|
3:21 |
Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
|