Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:21  But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the law and the prophets;
Roma EMTV 3:21  But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
Roma NHEBJE 3:21  But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Roma Etheridg 3:21  But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
Roma ABP 3:21  But now [4separate 5of the law 1the righteousness 2of God 3has been made apparent], being witnessed by the law and the prophets;
Roma NHEBME 3:21  But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Roma Rotherha 3:21  But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,—
Roma LEB 3:21  But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets—
Roma BWE 3:21  So now God has shown how people can be put right with him without the law. The law and the prophets said he would do it.
Roma Twenty 3:21  But now, quite apart from Law, the Divine Righteousness stands revealed, and to it the Law and the Prophets bear witness--
Roma ISV 3:21  God Gives Us Righteousness through FaithBut now, apart from the law, God's righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—
Roma RNKJV 3:21  But now the righteousness of יהוה without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma Jubilee2 3:21  But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
Roma Webster 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
Roma Darby 3:21  But now without law righteousness ofGod is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Roma OEB 3:21  But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
Roma ASV 3:21  But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma Anderson 3:21  But now, the righteousness of God without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
Roma Godbey 3:21  And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
Roma LITV 3:21  But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets,
Roma Geneva15 3:21  But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
Roma Montgome 3:21  But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
Roma CPDV 3:21  But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
Roma Weymouth 3:21  But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--
Roma LO 3:21  But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
Roma Common 3:21  But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
Roma BBE 3:21  But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
Roma Worsley 3:21  But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
Roma DRC 3:21  But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Roma Haweis 3:21  But now distinct from the law the righteousness of God is manifest, receiving testimony from the law and the prophets;
Roma GodsWord 3:21  Now, the way to receive God's approval has been made plain in a way other than Moses' Teachings. Moses' Teachings and the Prophets tell us this.
Roma Tyndale 3:21  Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes.
Roma KJVPCE 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma NETfree 3:21  But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed -
Roma RKJNT 3:21  But now the righteousness of God apart from the law has been manifested, though it is witnessed to by the law and the prophets;
Roma AFV2020 3:21  But now, the righteousness of God that is separate from law has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets;
Roma NHEB 3:21  But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Roma OEBcth 3:21  But now, quite apart from law, the divine righteousness stands revealed, and to it the law and the prophets bear witness —
Roma NETtext 3:21  But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed -
Roma UKJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma Noyes 3:21  But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
Roma KJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma KJVA 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma AKJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma RLT 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma OrthJBC 3:21  But now, apart from the Torah, the Tzedek Olamim, the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d) has been revealed, as attested by the Torah and the Neviim (the prophets),
Roma MKJV 3:21  But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets;
Roma YLT 3:21  And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
Roma Murdock 3:21  But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
Roma ACV 3:21  But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
Roma VulgSist 3:21  Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
Roma VulgCont 3:21  Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
Roma Vulgate 3:21  nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Roma VulgHetz 3:21  Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
Roma VulgClem 3:21  Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
Roma CzeBKR 3:21  Ale nyní bez zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená zákonem i proroky,
Roma CzeB21 3:21  Nyní je však mimo Zákon zjevena Boží spravedlnost, kterou Zákon i Proroci dosvědčují –
Roma CzeCEP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez zákona, dosvědčovaná zákonem i proroky,
Roma CzeCSP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez Zákona, dosvědčovaná Zákonem i Proroky,
Roma PorBLivr 3:21  Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;
Roma Mg1865 3:21  Fa ankehitriny dia efa naharihary ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra, tsy amin’ ny lalàna anefa, fa ambaran’ ny lalàna sy ny mpaminany,
Roma CopNT 3:21  ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Roma FinPR 3:21  Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia,
Roma NorBroed 3:21  Og nå har guds rettferdighet blitt synliggjort foruten lov, som det har blitt gitt vitnesbyrd av loven og forutsierene;
Roma FinRK 3:21  Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia.
Roma ChiSB 3:21  但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證;
Roma CopSahBi 3:21  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Roma ChiUns 3:21  但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Roma BulVeren 3:21  Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Roma AraSVD 3:21  وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ ظَهَرَ بِرُّ ٱللهِ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ، مَشْهُودًا لَهُ مِنَ ٱلنَّامُوسِ وَٱلْأَنْبِيَاءِ،
Roma Shona 3:21  Asi ikozvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa kunze kwemurairo, kuchipupurwa nemurairo nevaporofita;
Roma Esperant 3:21  Sed nun, ekster la leĝo, justeco de Dio montriĝis, atestata per la leĝo kaj la profetoj;
Roma ThaiKJV 3:21  แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่
Roma BurJudso 3:21  ယခုမူကား၊ ပညတ္တိကျမ်းနှင့် အနာဂတ္တိကျမ်း တို့သည် သက်သေခံသည်နှင့်အညီ၊ ပညတ်တရားနှင့် မစပ်ဆိုင်သော ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတည်းဟူသော၊
Roma SBLGNT 3:21  Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Roma FarTPV 3:21  امّا اكنون نیكی مطلق خدا كه تورات و انبیا بر آن شهادت داده‌اند آشکار شده است. خدا بدون در نظر گرفتن شریعت
Roma UrduGeoR 3:21  Lekin ab Allāh ne ham par ek rāh kā inkishāf kiyā hai jis se ham sharīat ke baġhair hī us ke sāmne rāstbāz ṭhahar sakte haiṅ. Tauret aur nabiyoṅ ke sahīfe bhī is kī tasdīq karte haiṅ.
Roma SweFolk 3:21  Men nu har det uppenbarats en rättfärdighet från Gud utan lag, en som lagen och profeterna vittnar om,
Roma TNT 3:21  Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Roma GerSch 3:21  Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
Roma TagAngBi 3:21  Datapuwa't ngayon bukod sa kautusan ay ipinahahayag ang isang katuwiran ng Dios, na sinasaksihan ng kautusan at ng mga propeta;
Roma FinSTLK2 3:21  Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta Laki ja Profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia,
Roma Dari 3:21  اما اکنون عدالت خدا که تورات و پیامبران بر آن شهادت داده اند به ظهور رسیده است. خدا بدون در نظر گرفتن شریعت
Roma SomKQA 3:21  Laakiin haatan sharciga la'aantiis ayaa xaqnimadii Ilaah la muujiyey, waxaana u marag furay sharciga iyo nebiyadii,
Roma NorSMB 3:21  Men no er Guds rettferd, som lovi og profetarne vitnar um, openberra utan lovi,
Roma Alb 3:21  Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,
Roma GerLeoRP 3:21  Tatsächlich ist die Gerechtigkeit Gottes, die vom Gesetz und den Propheten bezeugt wird, unabhängig vom Gesetz erschienen,
Roma UyCyr 3:21  Лекин һазир Худаниң қандақ йол билән инсанларни һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғи очуқ ашкариланди. Бу Тәврат қануниға әмәл қилишқа бағлиқ әмәс. Буниңға Тәврат қануни вә Пәйғәмбәрләр­ниң Язмилириму гувалиқ бәргән.
Roma KorHKJV 3:21  그러나 이제는 율법 밖에 있는 하나님의 의 곧 율법과 대언자들이 증언한 의가 드러났느니라.
Roma MorphGNT 3:21  Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Roma SrKDIjek 3:21  А сад се без закона јави правда Божија, посвједочена од закона и од пророка;
Roma Wycliffe 3:21  But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis.
Roma Mal1910 3:21  ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തിന്റെ നീതി, വിശ്വസിക്കുന്ന എല്ലാവൎക്കും യേശുക്രിസ്തുവിങ്കലെ വിശ്വാസത്താലുള്ള ദൈവനീതി, തന്നേ, ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ വെളിപ്പെട്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
Roma KorRV 3:21  이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라
Roma Azeri 3:21  آمّا ائندي تارينين صالحلئيي ظاهئر اولوب کي، شرئعته باغلي ديئل. و بونا هم شرئعت، هم ده پيغمبرلر شهادت ورئرلر.
Roma SweKarlX 3:21  Men nu är Guds rättfärdighet, utan lagsens tillhjelp, uppenbar vorden, bevist genom lagen och Propheterna;
Roma KLV 3:21  'ach DaH apart vo' the chut, a QaQtaHghach vo' joH'a' ghajtaH taH 'angta', taH testified Sum the chut je the leghwI'pu';
Roma ItaDio 3:21  MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
Roma RusSynod 3:21  Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
Roma CSlEliza 3:21  Ныне же кроме закона правда Божия явися, свидетельствуема от закона и пророк.
Roma ABPGRK 3:21  νυνί δε χωρίς νόμου δικαιοσύνη θεού πεφανέρωται μαρτυρουμένη υπό του νόμου και των προφητών
Roma FreBBB 3:21  Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
Roma LinVB 3:21  Sikáwa Nzámbe asílí alakísí nzelá ya kokóma na bosémbo o míso ma yě. Ekomámí o Mobéko mpé o Minkandá mya baproféta : ezalí mpô ya Mobéko té,
Roma BurCBCM 3:21  သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် ပညတ်တရားနှင့် သီးခြားစီရှိနေသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားလမ်းကို ယခု ထင်ရှားစွာ ပြလေပြီ။ ထိုအကြောင်းကို ပညတ်တရားကျမ်းနှင့် ပရောဖက်ကျမ်းတို့က သက်သေခံကြ၏။-
Roma Che1860 3:21  ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ, ᎪᎯᏳᏙᏔᏅᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎬ ᏚᏃᏪᎸᎢ;
Roma ChiUnL 3:21  今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
Roma VietNVB 3:21  Nhưng ngày nay, không cậy vào kinh luật, sự công chính của Đức Chúa Trời mà kinh luật và các tiên tri làm chứng đã được bày tỏ ra,
Roma CebPinad 3:21  Apan karon ang pagkamatarung gikan sa Dios gikapadayag gawas sa kasugoan, ug gikapamatud-an man gani kini sa kasugoan ug sa mga profeta
Roma RomCor 3:21  Dar acum s-a arătat o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, fără lege – despre ea mărturisesc Legea şi Prorocii –
Roma Pohnpeia 3:21  Eri, met Koht ketin kasalehiong aramas akan duwen eh kin ketin kapwungala aramas reh, oh e sohte mwahn pidada kosonned. Ahpw Kosonnedo oh pil soukohp ako kadehdedahr duwe:
Roma HunUj 3:21  Most pedig a törvény nélkül jelent meg Isten igazsága, amelyről bizonyságot is tesznek a törvény és a próféták.
Roma GerZurch 3:21  JETZT aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird, (a) Rö 1:17
Roma GerTafel 3:21  Nun aber ist ohne das Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart, bezeugt von dem Gesetz und den Propheten.
Roma PorAR 3:21  Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
Roma DutSVVA 3:21  Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
Roma Byz 3:21  νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Roma FarOPV 3:21  لکن الحال بدون شریعت، عدالت خداظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت می‌دهند؛
Roma Ndebele 3:21  Kodwa khathesi-ke sekubonakalisiwe ukulunga kukaNkulunkulu ngaphandle komlayo, okufakazelwa ngumlayo labaprofethi;
Roma PorBLivr 3:21  Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;
Roma StatResG 3:21  ¶Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη ˚Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Roma SloStrit 3:21  Sedaj pa se je brez postave pravica Božja pokazala, spričevana od postave in prerokov.
Roma Norsk 3:21  Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,
Roma SloChras 3:21  Sedaj pa se je brez postave razodela pravičnost Božja, izpričevana od postave in prorokov,
Roma Northern 3:21  Amma indi Qanuna bağlı olmayaraq Allahdan gələn salehlik zahir olub. Buna Qanun da, Peyğəmbərlərin yazıları da şəhadət edir.
Roma GerElb19 3:21  Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
Roma PohnOld 3:21  A ansau wet pung en Kot sansaledar likin kapung o kadede kidar kapung o saukop akan.
Roma LvGluck8 3:21  Bet Dieva taisnība, kas no bauslības un no praviešiem ir apliecināta, tagad ir tapusi zināma bez bauslības,
Roma PorAlmei 3:21  Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos prophetas;
Roma ChiUn 3:21  但如今, 神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
Roma SweKarlX 3:21  Men nu är Guds rättfärdighet, utan lagsens tillhjelp, uppenbar vorden, bevist genom lagen och Propheterna;
Roma Antoniad 3:21  νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Roma CopSahid 3:21  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Roma GerAlbre 3:21  Nun ist aber, ganz unabhängig von irgendeinem Gesetz, eine Gerechtigkeit Gottes offenbar geworden, auf die schon das Gesetz und die Propheten hingewiesen haben,
Roma BulCarig 3:21  А сега и без закона се яви правдата Божия за която свидетелствуват законът и пророците,
Roma FrePGR 3:21  Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Roma PorCap 3:21  *Mas agora foi sem a Lei que se manifestou a justiça de Deus, testemunhada pela Lei e pelos Profetas:
Roma JapKougo 3:21  しかし今や、神の義が、律法とは別に、しかも律法と預言者とによってあかしされて、現された。
Roma Tausug 3:21  Sagawa' bihaun piyaingat na sin Tuhan bang biya' diin in tau muntul ha pangatud niya. In yan bukun kaagi sin pag'agad sin sara' niya. In hāl ini kiyabutang ha lawm Kitab Parman sin Tuhan, siyulat sin manga kanabihan sin masa nakauna yadtu.
Roma GerTextb 3:21  Nun aber ist Gottes Gerechtigkeit offenbar geworden außerhalb des Gesetzes, wiewohl bezeugt von dem Gesetz und den Propheten,
Roma Kapingam 3:21  Gei dolomeenei God gu-haga-modongoohia dana ala e-hai nia daangada gii-donu i dono baahi, ge hagalee mai nnaganoho. Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o-nia Soukohp le e-haga-modongoohia-hua di-maa.
Roma SpaPlate 3:21  Mas ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado (cuál sea la) justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas:
Roma RusVZh 3:21  Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
Roma GerOffBi 3:21  Nun ist aber ohne Gesetz [die] Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und den Propheten,
Roma CopSahid 3:21  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Roma LtKBB 3:21  Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai, –
Roma Bela 3:21  Але сёньня, незалежна ад закону, зьявілася праведнасьць Божая, пра якую сьведчаць закон і прарокі,
Roma CopSahHo 3:21  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Roma BretonNT 3:21  Met bremañ reizhder Doue a zo bet diskuliet hep al lezenn, al lezenn hag ar brofeded o reiñ testeni dezhañ,
Roma GerBoLut 3:21  Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
Roma FinPR92 3:21  Nyt Jumala on kuitenkin laista riippumatta tuonut ilmi vanhurskautensa, josta laki ja profeetat todistavat.
Roma DaNT1819 3:21  Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne.
Roma Uma 3:21  Tapi' tempo toi, Alata'ala mpopehuwu-mitaka beiwa ohea-na manusia' ma'ala jadi' monoa' hi poncilo-na. Hi rala Buku Atura Pue' pai' sura nabi-nabi owi telowa ami' -mi beiwa ohea-na Alata'ala mpomonoa' -ta. Aga uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ta Atura Pue'.
Roma GerLeoNA 3:21  Tatsächlich ist die Gerechtigkeit Gottes, die vom Gesetz und den Propheten bezeugt wird, unabhängig vom Gesetz erschienen,
Roma SpaVNT 3:21  Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas.
Roma Latvian 3:21  Bet tagad Dieva taisnība atklājusies neatkarīgi no likuma; to apliecina bauslība un pravieši.
Roma SpaRV186 3:21  ¶ Empero ahora, la justicia de Dios sin la ley se ha manifestado, testificada por la ley, y por los profetas:
Roma FreStapf 3:21  Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi ; la Loi et les Prophètes en parlent.
Roma NlCanisi 3:21  Maar thans is, buiten de Wet om, de gerechtigheid Gods verschenen, waarvan de Wet en de profeten getuigenis hebben afgelegd.
Roma GerNeUe 3:21  Doch jetzt ist die Gerechtigkeit Gottes unabhängig vom Gesetz sichtbar geworden. Und das wird vom Gesetz und den Worten der Propheten bestätigt.
Roma Est 3:21  Aga nüüd on Jumala õigus, millest käsk ja prohvetid tunnistavad, ilmutatud ilma käsuta,
Roma UrduGeo 3:21  لیکن اب اللہ نے ہم پر ایک راہ کا انکشاف کیا ہے جس سے ہم شریعت کے بغیر ہی اُس کے سامنے راست باز ٹھہر سکتے ہیں۔ توریت اور نبیوں کے صحیفے بھی اِس کی تصدیق کرتے ہیں۔
Roma AraNAV 3:21  أَمَّا الآنَ، فَقَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ، مُسْتَقِلاً عَنِ الشَّرِيعَةِ، وَمَشْهُوداً لَهُ مِنَ الشَّرِيعَةِ وَالأَنْبِيَاءِ،
Roma ChiNCVs 3:21  现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
Roma f35 3:21  νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Roma vlsJoNT 3:21  Maar nu is Gods rechtvaardigheid zonder wet geopenbaard, die getuigenis heeft van de wet en de profeten,
Roma ItaRive 3:21  Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
Roma Afr1953 3:21  Maar nou is die geregtigheid van God geopenbaar sonder die wet, terwyl die wet en die profete daarvan getuig,
Roma RusSynod 3:21  Но ныне, независимо от закона, явилась праведность Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
Roma FreOltra 3:21  Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
Roma UrduGeoD 3:21  लेकिन अब अल्लाह ने हम पर एक राह का इनकिशाफ़ किया है जिससे हम शरीअत के बग़ैर ही उसके सामने रास्तबाज़ ठहर सकते हैं। तौरेत और नबियों के सहीफ़े भी इसकी तसदीक़ करते हैं।
Roma TurNTB 3:21  Ama şimdi Yasa'dan bağımsız olarak Tanrı'nın insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.
Roma DutSVV 3:21  Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
Roma HunKNB 3:21  Most azonban Isten igazvolta nyilvánvaló lett, függetlenül a törvénytől. A törvény és a próféták tanúságot tesznek róla.
Roma Maori 3:21  Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
Roma sml_BL_2 3:21  Saguwā' ma buwattina'an pinata'u kita bang buwattingga kapangampun Tuhan ma dusa manusiya', bo' supaya sigām tabista e'na abontol minsan ngga'i ka min pamogbog sara'. Tasulat asal ma deyom Kitab Tawrat maka Kitab Jabul pasal maksud Tuhan itu,
Roma HunKar 3:21  Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyről tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;
Roma Viet 3:21  Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Ðức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;
Roma Kekchi 3:21  Li Dios quixcˈutbesi chiku chanru nak ta̱ru̱k ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l. Moco riqˈuin ta xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab. Chˈolobanbil li xya̱lal xban li chakˈrab ut xbaneb ajcuiˈ li profeta nak ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab ta̱ti̱cokˈ li kachˈo̱l chiru li Dios.
Roma Swe1917 3:21  Men nu har, utan lag, en rättfärdighet från Gud blivit uppenbarad, en som lagen och profeterna vittna om,
Roma KhmerNT 3:21  ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ​ ក្រៅ​ពី​គម្ពីរ​វិន័យ​ សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សំដែង​ឲ្យ​ឃើញ​ហើយ​ ដោយ​មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​ និង​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ធ្វើ​បន្ទាល់​ទៀត​ផង​
Roma CroSaric 3:21  Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
Roma BasHauti 3:21  Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela.
Roma WHNU 3:21  νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Roma VieLCCMN 3:21  *Nhưng ngày nay, sự công chính của Thiên Chúa đã được thể hiện mà không cần đến Luật Mô-sê. Điều này, Sách Luật và các Ngôn Sứ làm chứng.
Roma FreBDM17 3:21  Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
Roma TR 3:21  νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Roma HebModer 3:21  ועתה בבלי תורה צדקת אלהים לאור יצאה אשר העידו עליה התורה והנביאים׃
Roma Kaz 3:21  Ал енді Құдайдың адамдарды ақтау жолы көрсетілді. Бұл жолға заңды ұстанудың қатысы жоқ. Ол туралы Таурат пен Пайғамбарлар жазбалары білдірген еді.
Roma UkrKulis 3:21  Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
Roma FreJND 3:21  Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
Roma TurHADI 3:21  Fakat Allah, insanları sâlih kılmak için bir yol açmıştır. Bu yol Tevrat’taki şeriata dayanmaz. Fakat hem Tevrat hem de peygamberlerin kitapları tarafından teyit edilir.
Roma GerGruen 3:21  Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
Roma SloKJV 3:21  Toda sedaj je jasno pokazana Božja pravičnost brez postave, ker je izpričana po postavi in prerokih;
Roma Haitian 3:21  Men koulye a, Bondye fè nou wè ki jan li fè moun gras. Lalwa pa gen anyen pou wè nan sa. Se sa liv lalwa a ansanm ak liv pwofèt yo di nou tou.
Roma FinBibli 3:21  Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;
Roma SpaRV 3:21  Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
Roma HebDelit 3:21  וְעַתָּה בִּבְלִי תוֹרָה צִדְקַת אֱלֹהִים לָאוֹר יָצָאָה אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלֶיהָ הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃
Roma WelBeibl 3:21  Ond mae Duw bellach wedi dangos i ni sut allwn ni gael perthynas iawn gydag e. Dim cadw'r Gyfraith Iddewig ydy'r ffordd, er bod y Gyfraith a'r Proffwydi yn dangos y ffordd i ni.
Roma GerMenge 3:21  Jetzt aber ist, unabhängig vom Gesetz, jedoch bezeugt von dem Gesetz und den Propheten, die Gottesgerechtigkeit geoffenbart worden,
Roma GreVamva 3:21  Τώρα δε χωρίς νόμου η δικαιοσύνη του Θεού εφανερώθη, μαρτυρουμένη υπό του νόμου και των προφητών,
Roma Tisch 3:21  Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Roma UkrOgien 3:21  А тепер, без Зако́ну, праведність Божа з'вилась,про яку свідчать Зако́н і Пророки.
Roma MonKJV 3:21  Харин хууль болон эш үзүүлэгч нараар гэрчлэгдсээр байгаа Шүтээний зөв байдал нь одоо хуулиас ангид ил болгогдож байна.
Roma FreCramp 3:21  Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
Roma SrKDEkav 3:21  А сад се без закона јави правда Божија, посведочена од закона и од пророка;
Roma SpaTDP 3:21  Pero fuera de la ley, una justicia de Dios ha sido revelada, han dado testimonio la ley y los profetas;
Roma PolUGdan 3:21  Lecz teraz bez prawa została objawiona sprawiedliwość Boga, poświadczona przez prawo i proroków.
Roma FreGenev 3:21  Mais maintenant la juftice de Dieu eft manifeftée fans la Loi, lui eftant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
Roma FreSegon 3:21  Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Roma Swahili 3:21  Lakini sasa, njia ya Mungu ya kuwakubali watu kuwa waadilifu imekwisha dhihirishwa, tena bila kutegemea Sheria. Sheria na manabii hushuhudia jambo hili.
Roma SpaRV190 3:21  Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
Roma HunRUF 3:21  Most pedig törvény nélkül jelent meg Isten igazsága, amelyről bizonyságot is tesznek a törvény és a próféták,
Roma FreSynod 3:21  Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
Roma DaOT1931 3:21  Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne,
Roma FarHezar 3:21  امّا اکنون جدا از شریعت، آن پارسایی که از خداست به‌‌ظهور رسیده است، چنانکه شریعت و پیامبران بر آن گواهی می‌دهند.
Roma TpiKJPB 3:21  Tasol nau stretpela pasin bilong God ausait long lo i kamap ples klia, taim lo na ol profet i witnes long dispela.
Roma ArmWeste 3:21  Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն.
Roma DaOT1871 3:21  Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne,
Roma JapRague 3:21  然るに律法と預言者とに證せられて、神の[賜ふ]義は今や律法の外に顕れたり。
Roma Peshitta 3:21  ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܓܠܝܬ ܘܡܤܗܕ ܥܠܝܗ ܗܘ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Roma FreVulgG 3:21  Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage.
Roma PolGdans 3:21  Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
Roma JapBungo 3:21  然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
Roma Elzevir 3:21  νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Roma GerElb18 3:21  Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten: