|
Roma
|
ABP
|
3:22 |
even righteousness of God through belief of Jesus Christ, unto all and for all the ones trusting; [3not 1for 2there is] a difference;
|
|
Roma
|
ACV
|
3:22 |
And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
3:22 |
Even the righteousness of God that is through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe; for there is no difference.
|
|
Roma
|
AKJV
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
ASV
|
3:22 |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
|
|
Roma
|
Anderson
|
3:22 |
I repeat it, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference;
|
|
Roma
|
BBE
|
3:22 |
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
|
|
Roma
|
BWE
|
3:22 |
God puts people right with himself when they believe in Jesus Christ. He does this for all who believe. They are all alike.
|
|
Roma
|
CPDV
|
3:22 |
And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
|
|
Roma
|
Common
|
3:22 |
the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference,
|
|
Roma
|
DRC
|
3:22 |
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
|
|
Roma
|
Darby
|
3:22 |
righteousness ofGod by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
|
|
Roma
|
EMTV
|
3:22 |
even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction;
|
|
Roma
|
Etheridg
|
3:22 |
But the righteousness of Aloha is by faith of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
|
|
Roma
|
Geneva15
|
3:22 |
To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
|
|
Roma
|
Godbey
|
3:22 |
but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
|
|
Roma
|
GodsWord
|
3:22 |
Everyone who believes has God's approval through faith in Jesus Christ. There is no difference between people.
|
|
Roma
|
Haweis
|
3:22 |
the righteousness of God indeed by faith in Jesus Christ unto all and upon all that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
ISV
|
3:22 |
God's righteousness through the faithfulness of Jesus ChristOr through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:22 |
the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
|
|
Roma
|
KJV
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
KJVA
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
LEB
|
3:22 |
that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
LITV
|
3:22 |
even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those believing; for there is no difference,
|
|
Roma
|
LO
|
3:22 |
even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
|
|
Roma
|
MKJV
|
3:22 |
even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference,
|
|
Roma
|
Montgome
|
3:22 |
I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
|
|
Roma
|
Murdock
|
3:22 |
even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
|
|
Roma
|
NETfree
|
3:22 |
namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
NETtext
|
3:22 |
namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
NHEB
|
3:22 |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:22 |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
3:22 |
even the righteousness of God through faith in Yeshua the Messiah to all those who believe. For there is no distinction,
|
|
Roma
|
Noyes
|
3:22 |
even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction.
|
|
Roma
|
OEB
|
3:22 |
the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
3:22 |
the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:22 |
that is, the Tzidkat Hashem through emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua to all the ma'aminim. For there is no distinction.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
3:22 |
This is the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ for all who believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
RLT
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
3:22 |
Even the righteousness of יהוה which is by faith of Yahushua the Messiah unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
RWebster
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
3:22 |
A righteousness of God, through faith in [Jesus] Christ, unto all that have faith; for there is no distinction,—
|
|
Roma
|
Twenty
|
3:22 |
The Divine Righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, upon all, without distinction, who believe in him.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
3:22 |
The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece:
|
|
Roma
|
UKJV
|
3:22 |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
|
Roma
|
Webster
|
3:22 |
Even the righteousness of God, [which is] by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
3:22 |
a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
|
|
Roma
|
Worsley
|
3:22 |
and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
|
|
Roma
|
YLT
|
3:22 |
and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, --for there is no difference,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:22 |
δικαιοσύνη δε θεού διά πίστεως Ιησού χριστού εις πάντας και επί πάντας τους πιστεύοντας ου γαρ εστι διαστολή
|
|
Roma
|
Afr1953
|
3:22 |
die geregtigheid naamlik van God deur die geloof in Jesus Christus vir almal en oor almal wat glo, want daar is geen onderskeid nie;
|
|
Roma
|
Alb
|
3:22 |
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;
|
|
Roma
|
Antoniad
|
3:22 |
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
|
|
Roma
|
AraNAV
|
3:22 |
ذَلِكَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. إِذْ لاَ فَرْقَ،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
3:22 |
بِرُّ ٱللهِ بِٱلْإِيمَانِ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، إِلَى كُلِّ وَعَلَى كُلِّ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. لِأَنَّهُ لَا فَرْقَ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:22 |
այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
3:22 |
تاريدان گلن بو صالحلئک عئسا مسئحه اولان ائمان واسئطهسئله بوتون اونا ائمان گتئرنلره ورئلئر. ائنسانلار آراسيندا هچ فرق يوخدور.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
3:22 |
Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.
|
|
Roma
|
Bela
|
3:22 |
праведнасьць Божая празь веру ў Ісуса Хрыста ва ўсіх і на ўсіх вернікаў; бо няма розьніцы,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
3:22 |
reizhder Doue dre ar feiz eus Jezuz-Krist, evit ar re holl ha war ar re holl a gred. Rak n'eus diforc'h ebet,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
3:22 |
сиреч, правдата Божия чрез верата в Исуса Христа за всички и на всички които верват; защото нема разлика.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
3:22 |
тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:22 |
ယင်းသည်ကား ယေဇူးခရစ်တော်၌ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားလမ်းသည် ယုံကြည်သူ အားလုံးတို့အတွက် ထင်ရှားလာခြင်းပင်တည်း။ မည်သူ့ကိုမျှ ခွဲခြားထားခြင်းမရှိပေ။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
3:22 |
ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်၊ ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့အဘို့ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့ အပေါ်သို့ရောက်သော ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်း တရားသည် ထင်ရှားခဲ့ပြီ။ ခြားနားခြင်းအလျှင်းမရှိ။
|
|
Roma
|
Byz
|
3:22 |
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:22 |
Правда же Божия верою Иисус Христовою во всех и на всех верующих: несть бо разнствия,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
3:22 |
ang pagkamatarung gikan sa Dios pinaagi sa pagtoo kang Jesu-Cristo alang sa tanan nga magatoo. Kay walay kalainan sa Judio ug sa Gentil.
|
|
Roma
|
Che1860
|
3:22 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎦᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏧᎾᏓᎴᎿᎭᎢ ᏱᎩ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:22 |
就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
3:22 |
就是天主的正義,因為對耶穌基督的信德,毫無區別地,賜給了凡信仰的人,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
3:22 |
就是 神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:22 |
卽上帝之義、因信耶穌基督、及於諸信者、無所區別、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
3:22 |
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
|
|
Roma
|
CopNT
|
3:22 |
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:22 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲙⲛ̅ⲡⲱⲣϫ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲛⲡⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲙⲛ ⲡⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
3:22 |
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:22 |
Guds Retfærdighed ved Jesu Christi Tro, for Alle og over Alle, som troe; thi der er ikke Forskjel.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:22 |
nemlig Guds Retfærdighed ved Tro paa Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:22 |
nemlig Guds Retfærdighed ved Tro paa Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.
|
|
Roma
|
Dari
|
3:22 |
و فقط از راه ایمان به عیسی مسیح همۀ ایمانداران را عادل می شمارد، زیرا هیچ تفاوتی نیست،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
3:22 |
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:22 |
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
3:22 |
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
|
|
Roma
|
Esperant
|
3:22 |
nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por ĉiuj kredantoj, ĉar ne ekzistas diferencigo;
|
|
Roma
|
Est
|
3:22 |
see Jumala õigus, mis tuleb Jeesuse Kristuse usu kaudu kõikidele, kes usuvad; sest siin ei ole ühtki vahet;
|
|
Roma
|
FarHezar
|
3:22 |
این پارسایی از خدا و بر پایة ایمان به عیسی مسیح است و نصیب همة کسانی میشود که ایمان میآورند. در اینباره هیچ تفاوتی نیست.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
3:22 |
یعنی عدالت خدا که بوسیله ایمان به عیسی مسیح است، به همه و کل آنانی که ایمان آورند. زیرا که هیچ تفاوتی نیست،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
3:22 |
و فقط از راه ایمان به عیسی مسیح همهٔ ایمانداران را نیک میشمارد، زیرا هیچ تفاوتی نیست،
|
|
Roma
|
FinBibli
|
3:22 |
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.
|
|
Roma
|
FinPR
|
3:22 |
se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat; sillä ei ole yhtään erotusta.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
3:22 |
Tämä Jumalan vanhurskaus tulee uskosta Jeesukseen Kristukseen, ja sen saavat omakseen kaikki, jotka uskovat. Kaikki ovat samassa asemassa,
|
|
Roma
|
FinRK
|
3:22 |
Tämä Jumalan vanhurskaus tulee uskosta Jeesukseen Kristukseen kaikille, jotka uskovat. Ei tässä ole mitään erottelua,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:22 |
se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat, sillä ei ole yhtään erotusta.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
3:22 |
la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:22 |
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s’étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu’ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
3:22 |
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n'y a point de distinction,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
3:22 |
Voire la juftice de Dieu, qui eft par la foi en Jefus-Chrift, envers tous & fur tous les croyans : car il n'y a nulle difference : veu que tous ont peché, & font entierement deftituez de la gloire de Dieu.
|
|
Roma
|
FreJND
|
3:22 |
[la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a pas de différence,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
3:22 |
la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
3:22 |
mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
3:22 |
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
3:22 |
Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants ; et cela sans distinction ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
3:22 |
la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction;
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:22 |
Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui. Car il n’y a pas de distinction,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:22 |
nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben Jesu Christi, die zuteil wird allen, die da glauben.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:22 |
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu alien und auf alle, die da glauben.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
3:22 |
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
3:22 |
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
3:22 |
Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:22 |
und zwar die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus für alle, die glauben. Es besteht nämlich kein Unterschied,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:22 |
und zwar die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus für alle und auf alle, die glauben. Es besteht nämlich kein Unterschied,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
3:22 |
nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:22 |
Es ist die Gerechtigkeit Gottes, die durch den Glauben an Jesus Christus geschenkt wird und allen zugutekommt, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied,
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:22 |
eine Gerechtigkeit Gottes aber durch [den] Glauben an Jesus Christus für alle Glaubenden, denn es gibt keinen Unterschied;
|
|
Roma
|
GerSch
|
3:22 |
nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
3:22 |
Die Gerechtigkeit Gottes aber durch den Glauben an Jesus Christus erstreckt sich zu allen und auf alle, die da glauben.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
3:22 |
nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht:
|
|
Roma
|
GerZurch
|
3:22 |
nämlich die Gerechtigkeit Gottes, die durch den Glauben an Jesus Christus kommt für alle, die glauben. Denn es ist kein Unterschied; (a) Php 3:9; 2Kor 5:21
|
|
Roma
|
GreVamva
|
3:22 |
δικαιοσύνη δε του Θεού διά πίστεως Ιησού Χριστού εις πάντας και επί πάντας τους πιστεύοντας· διότι δεν υπάρχει διαφορά·
|
|
Roma
|
Haitian
|
3:22 |
Se lè moun mete konfyans yo nan Jezikri Bondye fè yo gras. Li fè l' pou tout moun ki kwè nan Kris la, paske yo tout se menm.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
3:22 |
וְהִיא צִדְקַת אֱלֹהִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־כֹּל וְעַל־כֹּל אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בוֹ כִּי אֵין הַבְדֵּל׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
3:22 |
והיא צדקת אלהים באמונת ישוע המשיח אל כל ועל כל אשר האמינו בו כי אין הבדל׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
3:22 |
Istennek ez az igazvolta pedig a Jézus Krisztusba vetett hit által irányul mindazokra, akik hisznek benne; különbségtétel ugyanis nincsen.
|
|
Roma
|
HunKar
|
3:22 |
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,
|
|
Roma
|
HunRUF
|
3:22 |
mégpedig Isten igazsága a Jézus Krisztusban való hit által minden hívőnek. Mert nincs különbség,
|
|
Roma
|
HunUj
|
3:22 |
Isten pedig ezt az igazságát most nyilvánvalóvá tette a Krisztusban való hit által minden hívőnek. Mert nincs különbség:
|
|
Roma
|
ItaDio
|
3:22 |
la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
3:22 |
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
3:22 |
イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何 等の差別あるなし。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
3:22 |
それは、イエス・キリストを信じる信仰による神の義であって、すべて信じる人に与えられるものである。そこにはなんらの差別もない。
|
|
Roma
|
JapRague
|
3:22 |
即ちイエズス、キリストに於る信仰に由て神の「賜ふ」義は信仰する者の凡に及び、凡ての上に在り、蓋し差別ある事なし、
|
|
Roma
|
KLV
|
3:22 |
'ach the QaQtaHghach vo' joH'a' vegh HartaHghach Daq Jesus Christ Daq Hoch je Daq Hoch chaH 'Iv Har. vaD pa' ghaH ghobe' distinction,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
3:22 |
God e-hai nia daangada gii-donu i dono baahi mai i-di nadau hagadonu a Jesus Christ. God e-hai di mee deenei ang-gi digau huogodoo ala e-hagadonu a Christ, idimaa, nia hai-geegee dangada ai.
|
|
Roma
|
Kaz
|
3:22 |
Құдай яһуди және басқа ұлт адамдарының бәрін де Иса Мәсіхке деген сенімдері арқылы ақтайды. Себебі бұл жерде ешқандай айырмашылық жоқ:
|
|
Roma
|
Kekchi
|
3:22 |
Ta̱ti̱cobresi̱k ban li kachˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xpa̱banquil li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Chixjunileb li teˈpa̱ba̱nk re, li Dios tixti̱cobresi lix chˈo̱leb. Moco jalan ta li junju̱nk chiru li Dios.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:22 |
គឺជាសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានដោយសារជំនឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ហើយសម្រាប់អស់អ្នកដែលជឿ ដោយមិនខុសប្លែកគ្នាឡើយ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:22 |
그것은 곧 예수 그리스도의 믿음으로 말미암아 모든 자에게 미치고 믿는 모든 자 위에 임하는 하나님의 의니 거기에는 차별이 없느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
3:22 |
곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
3:22 |
Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības.
|
|
Roma
|
LinVB
|
3:22 |
kasi mpô ya boyambi Yézu Krístu : baye bánso bakoyamba Nzámbe bakokóma bato ba bosémbo o míso ma yě. Bato bakeséní lisúsu té :
|
|
Roma
|
LtKBB
|
3:22 |
Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:22 |
Tā Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu priekš visiem un pie visiem, kas tic; jo tur nav nekādas starpības.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
3:22 |
അതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകന്മാരും സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
3:22 |
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
3:22 |
dia ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra amin’ ny finoana an’ i Jesosy Kristy ho an’ izay rehetra mino; fa tsy misy hafa,
|
|
Roma
|
MonKJV
|
3:22 |
Бүр Шүтээний зөв байдал нь Есүс Христэд итгэх итгэлээр дамжин итгэдэг бүгдэд буюу бүгдийн дээр байдаг. Учир нь ямар ч ялгаа байхгүй.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:22 |
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
3:22 |
ngitsho ukulunga kukaNkulunkulu ngokholo lukaJesu Kristu kubo bonke laphezu kwabo bonke abakholwayo; ngoba kawukho umehluko;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:22 |
Het is de gerechtigheid Gods, door het geloof in Jesus Christus, en voor allen die geloven. Neen, er bestaat geen onderscheid meer.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
3:22 |
og guds rettferdighet gjennom Jesu Salvedes tro, til alle og over alle som dem som tror; for det er ikke forskjell;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
3:22 |
det vil segja Guds rettferd ved tru på Jesus Kristus for alle og yver alle som trur. For det finst inkje skil;
|
|
Roma
|
Norsk
|
3:22 |
det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;
|
|
Roma
|
Northern
|
3:22 |
Allahdan gələn bu salehlik İsa Məsihə iman vasitəsilə Ona iman gətirənlərin hamısına verilir. Heç kəsə fərq qoyulmur.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
3:22 |
ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
3:22 |
A pung en Kot me pwili sang poson Iesus Kristus, ap lel ong karos me poson.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Koht kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi sang ni arail kin pwoson Sises Krais. Koht kin ketin wia met ong irail koaros me kin pwoson Krais, pwe aramas koaros duwepenehte:
|
|
Roma
|
PolGdans
|
3:22 |
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:22 |
Jest to sprawiedliwość Boga przez wiarę Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich wierzących. Nie ma bowiem różnicy.
|
|
Roma
|
PorAR
|
3:22 |
isto é, a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há distinção.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:22 |
Isto é, a justiça de Deus pela fé de Jesus Christo para todos e sobre todos os que crêem; porque não ha differença,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:22 |
isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos os que creem; pois não há diferença;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:22 |
isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todosos que creem; pois não há diferença;
|
|
Roma
|
PorCap
|
3:22 |
a justiça que vem para todos os crentes, mediante a fé em Jesus Cristo. É que não há diferença alguma:
|
|
Roma
|
RomCor
|
3:22 |
şi anume neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nicio deosebire.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:22 |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
3:22 |
праведность Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
3:22 |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:22 |
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
|
|
Roma
|
Shona
|
3:22 |
ikowo kururama kwaMwari kubudikidza nerutendo rwaJesu Kristu kune vese nepamusoro pevese vanotenda; nokuti hapana musiyano;
|
|
Roma
|
SloChras
|
3:22 |
pravičnost namreč Božja po veri v Jezusa Kristusa vsem in za vse, ki verujejo. Kajti ni nobenega razločka:
|
|
Roma
|
SloKJV
|
3:22 |
celó Božja pravičnost, ki je po veri Jezusa Kristusa vsem in nad vsemi temi, ki verujejo; kajti nobene razlike ni,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
3:22 |
A pravica Božja z vero Jezusa Kristusa v vse in na vse, kteri verujejo, ker ga ni razločka;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
3:22 |
waxaana weeyaan xaqnimada Ilaah ee lagu helo rumaysadka xagga Ciise Masiix oo u ah in alla inta rumaysata oo dhan, waayo, kala duwanaan ma leh.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:22 |
justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos lo que creen —pues no hay distinción alguna,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
3:22 |
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él; porque no hay diferencia;
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:22 |
La justicia, digo, de Dios, que es por la fe de Jesu Cristo, para todos, y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia;
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:22 |
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él; porque no hay diferencia;
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:22 |
la justicia de Dios por fe en Jesús Cristo para todos y sobre todos los que crean. Pues no hay distinción,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:22 |
La justicia, [digo,] de Dios, por la fé de Jesu-Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:22 |
А правда Божија вером Исуса Христа у све и на све који верују; јер нема разлике.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:22 |
А правда Божија вјером Исуса Христа у све и на све који вјерују; јер нема разлике.
|
|
Roma
|
StatResG
|
3:22 |
δικαιοσύνη δὲ ˚Θεοῦ διὰ πίστεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
|
|
Roma
|
Swahili
|
3:22 |
Mungu huwakubali watu kuwa waadilifu kwa njia ya imani yao kwa Yesu Kristo; Mungu hufanya hivyo kwa wote wanaoamini; hakuna ubaguzi wowote.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
3:22 |
en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
3:22 |
en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus för alla som tror. Här finns ingen skillnad.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:22 |
Den Guds rättfärdighet, säger jag, som kommer af Jesu Christi tro, till alla, och öfver alla de som tro; ty här är ingen åtskilnad.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:22 |
Den Guds rättfärdighet, säger jag, som kommer af Jesu Christi tro, till alla, och öfver alla de som tro; ty här är ingen åtskilnad.
|
|
Roma
|
TNT
|
3:22 |
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
|
|
Roma
|
TR
|
3:22 |
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:22 |
Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba;
|
|
Roma
|
Tausug
|
3:22 |
Bihaun ampunun iban itungun na sin Tuhan tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, in hisiyu-siyu magparachaya iban mangandul kan Īsa Almasi. Hinangun ini sin Tuhan ha tau katān sasuku' sin magparachaya ha Almasi, minsan unu in bangsa. Di' in Tuhan magpī'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:22 |
คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน
|
|
Roma
|
Tisch
|
3:22 |
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Yes, stretpela pasin bilong God, dispela i kam long bilip tru bilong Jisas Kraist i go long olgeta na antap long olgeta husat i bilip. Long wanem, i no gat wanpela i narakain.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
3:22 |
Allah, İsa Mesih’e iman eden herkesi imanıyla sâlih kılar. İnsanlar arasında ayrım yapmaz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
3:22 |
Tanrı insanları İsa Mesih'e olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:22 |
правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:22 |
А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
|
|
Roma
|
Uma
|
3:22 |
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:22 |
راہ یہ ہے کہ جب ہم عیسیٰ مسیح پر ایمان لاتے ہیں تو اللہ ہمیں راست باز قرار دیتا ہے۔ اور یہ راہ سب کے لئے ہے۔ کیونکہ کوئی بھی فرق نہیں،
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:22 |
राह यह है कि जब हम ईसा मसीह पर ईमान लाते हैं तो अल्लाह हमें रास्तबाज़ क़रार देता है। और यह राह सबके लिए है। क्योंकि कोई भी फ़रक़ नहीं,
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Rāh yih hai ki jab ham Īsā Masīh par īmān lāte haiṅ to Allāh hameṅ rāstbāz qarār detā hai. Aur yih rāh sab ke lie hai. Kyoṅki koī bhī farq nahīṅ,
|
|
Roma
|
UyCyr
|
3:22 |
Худа адәмләрни уларниң Әйса Мәсиһкә болған ишәнчи арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалайду. Худа Әйса Мәсиһкә ишәнгән һәммә адәмгә шундақ муамилә қилиду, бу йәрдә айримчилиқ йоқтур.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Quả thế, người ta được Thiên Chúa làm cho nên công chính nhờ lòng tin vào Đức Giê-su Ki-tô. Tất cả những ai tin đều được như thế, bất luận là ai.
|
|
Roma
|
Viet
|
3:22 |
tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
3:22 |
tức là sự công chính của Đức Chúa Trời nhờ đức tin nơi Chúa Cứu Thế Giê-su, ban cho mọi người tin, không phân biệt ai cả;
|
|
Roma
|
WHNU
|
3:22 |
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:22 |
Y rhai sy'n credu sy'n cael perthynas iawn gyda Duw, am fod Iesu y Meseia wedi bod yn ffyddlon. Mae'r un fath i bawb
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:22 |
And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng.
|
|
Roma
|
f35
|
3:22 |
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:22 |
hatina sai-sai angandol ma si Isa Al-Masi, minsan ai bangsa, niampun dusana ati abontol iya ma bistahan Tuhan. Halam aniya' kapagbidda'an manusiya',
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:22 |
en dat wel een rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen die gelooven; want er is geen onderscheid.
|