Roma
|
RWebster
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
EMTV
|
3:23 |
for all have sinned and come short of the glory of God,
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:23 |
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
|
Roma
|
Etheridg
|
3:23 |
for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
|
Roma
|
ABP
|
3:23 |
for all sinned and lack the glory of God;
|
Roma
|
NHEBME
|
3:23 |
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
|
Roma
|
Rotherha
|
3:23 |
For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
|
Roma
|
LEB
|
3:23 |
for all have sinned and fall short of the glory of God,
|
Roma
|
BWE
|
3:23 |
All have done wrong and all are far from being as good as God.
|
Roma
|
Twenty
|
3:23 |
For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal,
|
Roma
|
ISV
|
3:23 |
since all have sinned and continue to fall short of God's glory.
|
Roma
|
RNKJV
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of יהוה;
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:23 |
for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
|
Roma
|
Webster
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
Darby
|
3:23 |
for all have sinned, and come short of the glory ofGod;
|
Roma
|
OEB
|
3:23 |
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
|
Roma
|
ASV
|
3:23 |
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
|
Roma
|
Anderson
|
3:23 |
for all have sinned, and come short of the glory of God,
|
Roma
|
Godbey
|
3:23 |
for all sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
LITV
|
3:23 |
for all sinned and fall short of the glory of God,
|
Roma
|
Geneva15
|
3:23 |
For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
|
Roma
|
Montgome
|
3:23 |
since all have sinned and lack the glory which comes from God;
|
Roma
|
CPDV
|
3:23 |
For all have sinned and all are in need of the glory of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:23 |
for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
|
Roma
|
LO
|
3:23 |
For all, having sinned and come short of the glory of God,
|
Roma
|
Common
|
3:23 |
for all have sinned and fall short of the glory of God,
|
Roma
|
BBE
|
3:23 |
For all have done wrong and are far from the glory of God;
|
Roma
|
Worsley
|
3:23 |
for all have sinned and come short of the glory of God;
|
Roma
|
DRC
|
3:23 |
For all have sinned and do need the glory of God.
|
Roma
|
Haweis
|
3:23 |
for all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
GodsWord
|
3:23 |
Because all people have sinned, they have fallen short of God's glory.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:23 |
for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
NETfree
|
3:23 |
for all have sinned and fall short of the glory of God.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:23 |
For all have sinned, and fall short of the glory of God;
|
Roma
|
AFV2020
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
NHEB
|
3:23 |
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
|
Roma
|
OEBcth
|
3:23 |
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
|
Roma
|
NETtext
|
3:23 |
for all have sinned and fall short of the glory of God.
|
Roma
|
UKJV
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
Noyes
|
3:23 |
For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
|
Roma
|
KJV
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
KJVA
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
AKJV
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
RLT
|
3:23 |
For all have sinned, and come short of the glory of God;
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:23 |
For all have sinned and come short of the kavod Hashem (glory of G-d).
|
Roma
|
MKJV
|
3:23 |
for all have sinned and come short of the glory of God,
|
Roma
|
YLT
|
3:23 |
for all did sin, and are come short of the glory of God--
|
Roma
|
Murdock
|
3:23 |
for they have all sinned, and failed of the glory of God.
|
Roma
|
ACV
|
3:23 |
For all have sinned and come short of the glory of God,
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:23 |
porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
|
Roma
|
Mg1865
|
3:23 |
fa samy efa nanota izy rehetra ka tsy manana ny voninahitra avy amin’ Andriamanitra,
|
Roma
|
CopNT
|
3:23 |
ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲁⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
3:23 |
Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
|
Roma
|
NorBroed
|
3:23 |
for alle har syndet og er kommet til kort for guds herlighet,
|
Roma
|
FinRK
|
3:23 |
sillä kaikki ovat tehneet syntiä ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
|
Roma
|
ChiSB
|
3:23 |
因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮,
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:23 |
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
|
Roma
|
BulVeren
|
3:23 |
защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
|
Roma
|
AraSVD
|
3:23 |
إِذِ ٱلْجَمِيعُ أَخْطَأُوا وَأَعْوَزَهُمْ مَجْدُ ٱللهِ،
|
Roma
|
Shona
|
3:23 |
nokuti vese vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari,
|
Roma
|
Esperant
|
3:23 |
ĉar ĉiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:23 |
เหตุว่าทุกคนทำบาป และเสื่อมจากสง่าราศีของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
3:23 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ လူအပေါင်းတို့သည် ဒုစရိုက်ကို ပြု၍ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ အသရေ ပျက်ကြပြီ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:23 |
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
FarTPV
|
3:23 |
همه گناه کردهاند و از جلال خدا محرومند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:23 |
sab ne gunāh kiyā, sab Allāh ke us jalāl se mahrūm haiṅ jis kā wuh taqāzā kartā hai,
|
Roma
|
SweFolk
|
3:23 |
Alla har syndat och saknar härligheten från Gud,
|
Roma
|
TNT
|
3:23 |
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
GerSch
|
3:23 |
Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:23 |
Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
|
Roma
|
Dari
|
3:23 |
همه گناه کرده اند و از جلال خدا کم آمده اند.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:23 |
Maxaa yeelay, dhammaan way wada dembaabeen oo gaadhi waayeen ammaanta Ilaah;
|
Roma
|
NorSMB
|
3:23 |
alle hev synda og vantar æra for Gud,
|
Roma
|
Alb
|
3:23 |
sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:23 |
denn alle haben gesündigt und lassen die Herrlichkeit Gottes vermissen,
|
Roma
|
UyCyr
|
3:23 |
Чүнки һәммә адәм гуна қилип, Худаниң инсанларни яратқанда ата қилған шан-шәривидин мәһрум қалған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:23 |
모든 사람이 죄를 지어 하나님의 영광에 이르지 못하더니
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:23 |
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:23 |
Јер сви сагријешише и изгубили славу Божију,
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:23 |
For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
|
Roma
|
Mal1910
|
3:23 |
ഒരു വ്യത്യാസവുമില്ല; എല്ലാവരും പാപം ചെയ്തു ദൈവതേജസ്സു ഇല്ലാത്തവരായിത്തീൎന്നു,
|
Roma
|
KorRV
|
3:23 |
모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
|
Roma
|
Azeri
|
3:23 |
چونکي هامي گوناه ادئب و تارينين عئزّتئندن محروم قاليب.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:23 |
Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;
|
Roma
|
KLV
|
3:23 |
vaD Hoch ghaj yempu', je pum short vo' the batlh vo' joH'a';
|
Roma
|
ItaDio
|
3:23 |
Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:23 |
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:23 |
вси бо согрешиша, и лишени суть славы Божия,
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:23 |
πάντες γαρ ήμαρτον και υστερούνται της δόξης του θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
3:23 |
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
|
Roma
|
LinVB
|
3:23 |
bánso basálí masúmu, bánso bazángí lokúmu loye lokoútaka na Nzámbe.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:23 |
အကြောင်းမူကား လူအပေါင်းတို့သည် အပြစ်ပြုမိခဲ့ကြ၍ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် ကင်းဝေးခဲ့ကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:23 |
ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ, ᎠᎴ ᎡᏍᎦ ᎤᏃᎭᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:23 |
蓋衆俱已獲罪、而歉上帝之榮、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:23 |
vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất vinh quang của Đức Chúa Trời,
|
Roma
|
CebPinad
|
3:23 |
Sanglit nakasala man ang tanan ug nakabsan sa himaya sa Dios,
|
Roma
|
RomCor
|
3:23 |
Căci toţi au păcătuit şi sunt lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:23 |
aramas koaros wiadahr dihp, oh irail koaros dohsangehr sapwellimen Koht lingan me e kin ketikihong aramas.
|
Roma
|
HunUj
|
3:23 |
mindenki vétkezett, és híjával van az Isten dicsőségének.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:23 |
alle haben ja gesündigt und ermangeln der Ehre vor Gott (a) 1Jo 1:8
|
Roma
|
GerTafel
|
3:23 |
Denn es ist kein Unterschied, weil alle sündigten und ermangeln des Ruhms vor Gott.
|
Roma
|
PorAR
|
3:23 |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:23 |
Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
|
Roma
|
Byz
|
3:23 |
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
3:23 |
زیراهمه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند،
|
Roma
|
Ndebele
|
3:23 |
ngoba bonke bonile basilele enkazimulweni kaNkulunkulu,
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:23 |
porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
|
Roma
|
StatResG
|
3:23 |
Πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ,
|
Roma
|
SloStrit
|
3:23 |
Kajti vsi so pregrešili ter jim manjka slave Božje,
|
Roma
|
Norsk
|
3:23 |
alle har syndet og fattes Guds ære,
|
Roma
|
SloChras
|
3:23 |
zakaj vsi so se pregrešili ter nimajo slave Božje
|
Roma
|
Northern
|
3:23 |
Çünki hamı günah edib, Allahın izzətindən məhrum olub
|
Roma
|
GerElb19
|
3:23 |
Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
|
Roma
|
PohnOld
|
3:23 |
Pwe sota lipilipil, karos me wiadar dip o sota kak konodi lingan en Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:23 |
Jo visi ir grēkojuši, un tiem trūkst teikšanas Dieva priekšā,
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:23 |
Porque todos peccaram e destituidos estão da gloria de Deus;
|
Roma
|
ChiUn
|
3:23 |
因為世人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀;
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:23 |
Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;
|
Roma
|
Antoniad
|
3:23 |
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:23 |
Denn hier gibt's keinen Unterschied: alle (die zum Glauben kommen) sind früher Sünder gewesen und haben nichts aufzuweisen, was Gott gefallen könnte.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:23 |
Понеже всички съгрешиха и лишени са от славата Божия;
|
Roma
|
FrePGR
|
3:23 |
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
|
Roma
|
PorCap
|
3:23 |
todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:23 |
すなわち、すべての人は罪を犯したため、神の栄光を受けられなくなっており、
|
Roma
|
Tausug
|
3:23 |
Karna' in mānusiya' katān nagdusa iban malawak dayn ha Tuhan pasal in manga hinang nila wala' nakasulut sin kabayaan sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:23 |
gesündigt haben sie alle und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:23 |
ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios—,
|
Roma
|
Kapingam
|
3:23 |
Nia daangada huogodoo la-guu-hai di huaidu, gei digaula huogodoo gu-mogowaa-loo, gu-hagalee tau-anga gi-di hagamouli a God.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:23 |
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:23 |
denn alle sündigten und entbehren die Herrlichkeit Gottes;
|
Roma
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:23 |
nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės,
|
Roma
|
Bela
|
3:23 |
бо ўсе зграшылі і пазбаўлены славы Божай,
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:23 |
ⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:23 |
peogwir o deus holl pec'het, ha ma tioueront gloar Doue,
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:23 |
Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sunder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
|
Roma
|
FinPR92
|
3:23 |
sillä kaikki ovat tehneet syntiä ja ovat vailla Jumalan kirkkautta
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:23 |
Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,
|
Roma
|
Uma
|
3:23 |
Apa' mojeko' omea-tamo, pai' uma-ta natao mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:23 |
denn alle haben gesündigt und lassen die Herrlichkeit Gottes vermissen,
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:23 |
Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
|
Roma
|
Latvian
|
3:23 |
Jo visi ir grēkojuši, un viņiem trūkst Dieva godības.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:23 |
Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:23 |
car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:23 |
Want allen hebben gezondigd, en zijn beroofd van de heerlijkheid Gods;
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:23 |
denn alle haben gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.
|
Roma
|
Est
|
3:23 |
sest kõik on pattu teinud ja on Jumala aust ilma
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:23 |
سب نے گناہ کیا، سب اللہ کے اُس جلال سے محروم ہیں جس کا وہ تقاضا کرتا ہے،
|
Roma
|
AraNAV
|
3:23 |
لأَنَّ الْجَمِيعَ قَدْ أَخْطَأُوا وَهُمْ عَاجِزُونَ عَنْ بُلُوغِ مَا يُمَجِّدُ اللهَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:23 |
因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
|
Roma
|
f35
|
3:23 |
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:23 |
Want allen hebben gezondigd en missen Gods glorie,
|
Roma
|
ItaRive
|
3:23 |
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
|
Roma
|
Afr1953
|
3:23 |
want almal het gesondig en dit ontbreek hulle aan die heerlikheid van God,
|
Roma
|
RusSynod
|
3:23 |
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
|
Roma
|
FreOltra
|
3:23 |
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:23 |
सबने गुनाह किया, सब अल्लाह के उस जलाल से महरूम हैं जिसका वह तक़ाज़ा करता है,
|
Roma
|
TurNTB
|
3:23 |
Çünkü herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:23 |
Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
|
Roma
|
HunKNB
|
3:23 |
Mert mindnyájan vétkeztek, és nélkülözik Isten dicsőségét.
|
Roma
|
Maori
|
3:23 |
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:23 |
sabab makarusa sigām sali'-sali' ati halam aniya' maka'abut ni ka'adilan Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
3:23 |
Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.
|
Roma
|
Viet
|
3:23 |
vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời,
|
Roma
|
Kekchi
|
3:23 |
Chixjunileb xeˈma̱cob ut incˈaˈ nequeˈxcˈul li lokˈal li naxqˈue li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:23 |
Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud;
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:23 |
មនុស្សទាំងអស់បានធ្វើបាប ហើយខ្វះមិនដល់សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
3:23 |
Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
|
Roma
|
BasHauti
|
3:23 |
Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
|
Roma
|
WHNU
|
3:23 |
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Thật vậy, mọi người đã phạm tội và bị tước mất vinh quang Thiên Chúa,
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:23 |
Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;
|
Roma
|
TR
|
3:23 |
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
|
Roma
|
HebModer
|
3:23 |
כי כלם חטאו וחסרי כבוד אלהים המה׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:23 |
бәрі де күнә жасап, Құдайдың өздеріне белгілеген ұлылығынан құр алақан қалды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:23 |
всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
|
Roma
|
FreJND
|
3:23 |
car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
|
Roma
|
TurHADI
|
3:23 |
Çünkü herkes günah işlemiştir. Hiç kimse Allah’ın yüce huzuruna çıkmaya lâyık değildir.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:23 |
alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:23 |
kajti vsi so grešili in niso dosegli Božje slave;
|
Roma
|
Haitian
|
3:23 |
Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:23 |
Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:23 |
Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
|
Roma
|
HebDelit
|
3:23 |
כִּי־כֻלָּם חָטָאוּ וְחַסְרֵי־כְבוֹד אֱלֹהִים הֵמָּה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:23 |
am fod pawb wedi pechu. Does neb wedi gallu cyrraedd safon berffaith Duw ar eu pennau'u hunain.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:23 |
alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
|
Roma
|
GreVamva
|
3:23 |
επειδή πάντες ήμαρτον και υστερούνται της δόξης του Θεού,
|
Roma
|
Tisch
|
3:23 |
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:23 |
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
|
Roma
|
MonKJV
|
3:23 |
Яагаад гэвэл бүгд гэм үйлдсэн бөгөөд Шүтээний яруу алдарт хүрдэггүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:23 |
Јер сви сагрешише и изгубили славу Божију,
|
Roma
|
FreCramp
|
3:23 |
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:23 |
pues todos han pecado, y no son dignos de la gloria de Dios;
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:23 |
Wszyscy bowiem zgrzeszyli i są pozbawieni chwały Boga;
|
Roma
|
FreGenev
|
3:23 |
Eftant juftifiez gratuïtement par fa grace, par la redemption qui eft en Jefus-Chrift :
|
Roma
|
FreSegon
|
3:23 |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:23 |
Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
|
Roma
|
Swahili
|
3:23 |
Watu wote wametenda dhambi na wametindikiwa utukufu wa Mungu.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:23 |
mivel mindenki vétkezett, és nélkülözi Isten dicsőségét,
|
Roma
|
FreSynod
|
3:23 |
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:23 |
Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
|
Roma
|
FarHezar
|
3:23 |
زیرا همه گناه کردهاند و از جلال خدا محرومند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Long wanem, olgeta i bin mekim sin, na kamap sot long glori bilong God,
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:23 |
Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն.
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:23 |
Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
|
Roma
|
JapRague
|
3:23 |
其は皆罪を犯したる者にして、神の光榮を要すればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:23 |
ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:23 |
parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu,
|
Roma
|
PolGdans
|
3:23 |
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:23 |
凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
|
Roma
|
Elzevir
|
3:23 |
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
3:23 |
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
|