Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma EMTV 3:23  for all have sinned and come short of the glory of God,
Roma NHEBJE 3:23  for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma Etheridg 3:23  for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
Roma ABP 3:23  for all sinned and lack the glory of God;
Roma NHEBME 3:23  for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma Rotherha 3:23  For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
Roma LEB 3:23  for all have sinned and fall short of the glory of God,
Roma BWE 3:23  All have done wrong and all are far from being as good as God.
Roma Twenty 3:23  For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal,
Roma ISV 3:23  since all have sinned and continue to fall short of God's glory.
Roma RNKJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of יהוה;
Roma Jubilee2 3:23  for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
Roma Webster 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma Darby 3:23  for all have sinned, and come short of the glory ofGod;
Roma OEB 3:23  For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
Roma ASV 3:23  for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma Anderson 3:23  for all have sinned, and come short of the glory of God,
Roma Godbey 3:23  for all sinned, and come short of the glory of God;
Roma LITV 3:23  for all sinned and fall short of the glory of God,
Roma Geneva15 3:23  For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
Roma Montgome 3:23  since all have sinned and lack the glory which comes from God;
Roma CPDV 3:23  For all have sinned and all are in need of the glory of God.
Roma Weymouth 3:23  for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
Roma LO 3:23  For all, having sinned and come short of the glory of God,
Roma Common 3:23  for all have sinned and fall short of the glory of God,
Roma BBE 3:23  For all have done wrong and are far from the glory of God;
Roma Worsley 3:23  for all have sinned and come short of the glory of God;
Roma DRC 3:23  For all have sinned and do need the glory of God.
Roma Haweis 3:23  for all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma GodsWord 3:23  Because all people have sinned, they have fallen short of God's glory.
Roma Tyndale 3:23  for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
Roma KJVPCE 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma NETfree 3:23  for all have sinned and fall short of the glory of God.
Roma RKJNT 3:23  For all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma AFV2020 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma NHEB 3:23  for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma OEBcth 3:23  For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
Roma NETtext 3:23  for all have sinned and fall short of the glory of God.
Roma UKJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma Noyes 3:23  For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
Roma KJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma KJVA 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma AKJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma RLT 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma OrthJBC 3:23  For all have sinned and come short of the kavod Hashem (glory of G-d).
Roma MKJV 3:23  for all have sinned and come short of the glory of God,
Roma YLT 3:23  for all did sin, and are come short of the glory of God--
Roma Murdock 3:23  for they have all sinned, and failed of the glory of God.
Roma ACV 3:23  For all have sinned and come short of the glory of God,
Roma VulgSist 3:23  Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma VulgCont 3:23  Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma Vulgate 3:23  omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Roma VulgHetz 3:23  Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma VulgClem 3:23  omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma CzeBKR 3:23  Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Roma CzeB21 3:23  všichni zhřešili a chybí jim Boží sláva.
Roma CzeCEP 3:23  všichni zhřešili a jsou daleko od Boží slávy;
Roma CzeCSP 3:23  všichni zhřešili a postrádají Boží slávu,
Roma PorBLivr 3:23  porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
Roma Mg1865 3:23  fa samy efa nanota izy rehetra ka tsy manana ny voninahitra avy amin’ Andriamanitra,
Roma CopNT 3:23  ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲁⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
Roma FinPR 3:23  Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Roma NorBroed 3:23  for alle har syndet og er kommet til kort for guds herlighet,
Roma FinRK 3:23  sillä kaikki ovat tehneet syntiä ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Roma ChiSB 3:23  因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮,
Roma CopSahBi 3:23  ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma ChiUns 3:23  因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
Roma BulVeren 3:23  защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Roma AraSVD 3:23  إِذِ ٱلْجَمِيعُ أَخْطَأُوا وَأَعْوَزَهُمْ مَجْدُ ٱللهِ،
Roma Shona 3:23  nokuti vese vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari,
Roma Esperant 3:23  ĉar ĉiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio;
Roma ThaiKJV 3:23  เหตุว่าทุกคนทำบาป และเสื่อมจากสง่าราศีของพระเจ้า
Roma BurJudso 3:23  အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ လူအပေါင်းတို့သည် ဒုစရိုက်ကို ပြု၍ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ အသရေ ပျက်ကြပြီ။
Roma SBLGNT 3:23  πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
Roma FarTPV 3:23  همه گناه کرده‌اند و از جلال خدا محرومند.
Roma UrduGeoR 3:23  sab ne gunāh kiyā, sab Allāh ke us jalāl se mahrūm haiṅ jis kā wuh taqāzā kartā hai,
Roma SweFolk 3:23  Alla har syndat och saknar härligheten från Gud,
Roma TNT 3:23  πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
Roma GerSch 3:23  Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
Roma TagAngBi 3:23  Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios;
Roma FinSTLK2 3:23  Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Roma Dari 3:23  همه گناه کرده اند و از جلال خدا کم آمده اند.
Roma SomKQA 3:23  Maxaa yeelay, dhammaan way wada dembaabeen oo gaadhi waayeen ammaanta Ilaah;
Roma NorSMB 3:23  alle hev synda og vantar æra for Gud,
Roma Alb 3:23  sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
Roma GerLeoRP 3:23  denn alle haben gesündigt und lassen die Herrlichkeit Gottes vermissen,
Roma UyCyr 3:23  Чүнки һәммә адәм гуна қилип, Худаниң инсанларни яратқанда ата қилған шан-шәривидин мәһрум қалған.
Roma KorHKJV 3:23  모든 사람이 죄를 지어 하나님의 영광에 이르지 못하더니
Roma MorphGNT 3:23  πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
Roma SrKDIjek 3:23  Јер сви сагријешише и изгубили славу Божију,
Roma Wycliffe 3:23  For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
Roma Mal1910 3:23  ഒരു വ്യത്യാസവുമില്ല; എല്ലാവരും പാപം ചെയ്തു ദൈവതേജസ്സു ഇല്ലാത്തവരായിത്തീൎന്നു,
Roma KorRV 3:23  모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
Roma Azeri 3:23  چونکي هامي گوناه ادئب و تارينين عئزّتئندن محروم قاليب.
Roma SweKarlX 3:23  Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;
Roma KLV 3:23  vaD Hoch ghaj yempu', je pum short vo' the batlh vo' joH'a';
Roma ItaDio 3:23  Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
Roma RusSynod 3:23  потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Roma CSlEliza 3:23  вси бо согрешиша, и лишени суть славы Божия,
Roma ABPGRK 3:23  πάντες γαρ ήμαρτον και υστερούνται της δόξης του θεού
Roma FreBBB 3:23  car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Roma LinVB 3:23  bánso basálí masúmu, bánso bazángí lokúmu loye lokoútaka na Nzámbe.
Roma BurCBCM 3:23  အကြောင်းမူကား လူအပေါင်းတို့သည် အပြစ်ပြုမိခဲ့ကြ၍ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် ကင်းဝေးခဲ့ကြ၏။-
Roma Che1860 3:23  ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ, ᎠᎴ ᎡᏍᎦ ᎤᏃᎭᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
Roma ChiUnL 3:23  蓋衆俱已獲罪、而歉上帝之榮、
Roma VietNVB 3:23  vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất vinh quang của Đức Chúa Trời,
Roma CebPinad 3:23  Sanglit nakasala man ang tanan ug nakabsan sa himaya sa Dios,
Roma RomCor 3:23  Căci toţi au păcătuit şi sunt lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
Roma Pohnpeia 3:23  aramas koaros wiadahr dihp, oh irail koaros dohsangehr sapwellimen Koht lingan me e kin ketikihong aramas.
Roma HunUj 3:23  mindenki vétkezett, és híjával van az Isten dicsőségének.
Roma GerZurch 3:23  alle haben ja gesündigt und ermangeln der Ehre vor Gott (a) 1Jo 1:8
Roma GerTafel 3:23  Denn es ist kein Unterschied, weil alle sündigten und ermangeln des Ruhms vor Gott.
Roma PorAR 3:23  Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Roma DutSVVA 3:23  Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
Roma Byz 3:23  παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Roma FarOPV 3:23  زیراهمه گناه کرده‌اند واز جلال خدا قاصر می‌باشند،
Roma Ndebele 3:23  ngoba bonke bonile basilele enkazimulweni kaNkulunkulu,
Roma PorBLivr 3:23  porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
Roma StatResG 3:23  Πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ,
Roma SloStrit 3:23  Kajti vsi so pregrešili ter jim manjka slave Božje,
Roma Norsk 3:23  alle har syndet og fattes Guds ære,
Roma SloChras 3:23  zakaj vsi so se pregrešili ter nimajo slave Božje
Roma Northern 3:23  Çünki hamı günah edib, Allahın izzətindən məhrum olub
Roma GerElb19 3:23  Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
Roma PohnOld 3:23  Pwe sota lipilipil, karos me wiadar dip o sota kak konodi lingan en Kot.
Roma LvGluck8 3:23  Jo visi ir grēkojuši, un tiem trūkst teikšanas Dieva priekšā,
Roma PorAlmei 3:23  Porque todos peccaram e destituidos estão da gloria de Deus;
Roma ChiUn 3:23  因為世人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀;
Roma SweKarlX 3:23  Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;
Roma Antoniad 3:23  παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Roma CopSahid 3:23  ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma GerAlbre 3:23  Denn hier gibt's keinen Unterschied: alle (die zum Glauben kommen) sind früher Sünder gewesen und haben nichts aufzuweisen, was Gott gefallen könnte.
Roma BulCarig 3:23  Понеже всички съгрешиха и лишени са от славата Божия;
Roma FrePGR 3:23  car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Roma PorCap 3:23  todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
Roma JapKougo 3:23  すなわち、すべての人は罪を犯したため、神の栄光を受けられなくなっており、
Roma Tausug 3:23  Karna' in mānusiya' katān nagdusa iban malawak dayn ha Tuhan pasal in manga hinang nila wala' nakasulut sin kabayaan sin Tuhan.
Roma GerTextb 3:23  gesündigt haben sie alle und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
Roma SpaPlate 3:23  ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios—,
Roma Kapingam 3:23  Nia daangada huogodoo la-guu-hai di huaidu, gei digaula huogodoo gu-mogowaa-loo, gu-hagalee tau-anga gi-di hagamouli a God.
Roma RusVZh 3:23  потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Roma GerOffBi 3:23  denn alle sündigten und entbehren die Herrlichkeit Gottes;
Roma CopSahid 3:23  ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma LtKBB 3:23  nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės,
Roma Bela 3:23  бо ўсе зграшылі і пазбаўлены славы Божай,
Roma CopSahHo 3:23  ⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma BretonNT 3:23  peogwir o deus holl pec'het, ha ma tioueront gloar Doue,
Roma GerBoLut 3:23  Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sunder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
Roma FinPR92 3:23  sillä kaikki ovat tehneet syntiä ja ovat vailla Jumalan kirkkautta
Roma DaNT1819 3:23  Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,
Roma Uma 3:23  Apa' mojeko' omea-tamo, pai' uma-ta natao mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala.
Roma GerLeoNA 3:23  denn alle haben gesündigt und lassen die Herrlichkeit Gottes vermissen,
Roma SpaVNT 3:23  Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
Roma Latvian 3:23  Jo visi ir grēkojuši, un viņiem trūkst Dieva godības.
Roma SpaRV186 3:23  Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios.
Roma FreStapf 3:23  car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Roma NlCanisi 3:23  Want allen hebben gezondigd, en zijn beroofd van de heerlijkheid Gods;
Roma GerNeUe 3:23  denn alle haben gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.
Roma Est 3:23  sest kõik on pattu teinud ja on Jumala aust ilma
Roma UrduGeo 3:23  سب نے گناہ کیا، سب اللہ کے اُس جلال سے محروم ہیں جس کا وہ تقاضا کرتا ہے،
Roma AraNAV 3:23  لأَنَّ الْجَمِيعَ قَدْ أَخْطَأُوا وَهُمْ عَاجِزُونَ عَنْ بُلُوغِ مَا يُمَجِّدُ اللهَ.
Roma ChiNCVs 3:23  因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
Roma f35 3:23  παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Roma vlsJoNT 3:23  Want allen hebben gezondigd en missen Gods glorie,
Roma ItaRive 3:23  difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
Roma Afr1953 3:23  want almal het gesondig en dit ontbreek hulle aan die heerlikheid van God,
Roma RusSynod 3:23  потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Roma FreOltra 3:23  car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Roma UrduGeoD 3:23  सबने गुनाह किया, सब अल्लाह के उस जलाल से महरूम हैं जिसका वह तक़ाज़ा करता है,
Roma TurNTB 3:23  Çünkü herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.
Roma DutSVV 3:23  Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
Roma HunKNB 3:23  Mert mindnyájan vétkeztek, és nélkülözik Isten dicsőségét.
Roma Maori 3:23  Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
Roma sml_BL_2 3:23  sabab makarusa sigām sali'-sali' ati halam aniya' maka'abut ni ka'adilan Tuhan.
Roma HunKar 3:23  Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.
Roma Viet 3:23  vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời,
Roma Kekchi 3:23  Chixjunileb xeˈma̱cob ut incˈaˈ nequeˈxcˈul li lokˈal li naxqˈue li Dios.
Roma Swe1917 3:23  Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud;
Roma KhmerNT 3:23  មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​ធ្វើ​បាប​ ហើយ​ខ្វះ​មិន​ដល់​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​
Roma CroSaric 3:23  Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
Roma BasHauti 3:23  Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
Roma WHNU 3:23  παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Roma VieLCCMN 3:23  Thật vậy, mọi người đã phạm tội và bị tước mất vinh quang Thiên Chúa,
Roma FreBDM17 3:23  Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;
Roma TR 3:23  παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Roma HebModer 3:23  כי כלם חטאו וחסרי כבוד אלהים המה׃
Roma Kaz 3:23  бәрі де күнә жасап, Құдайдың өздеріне белгілеген ұлылығынан құр алақан қалды.
Roma UkrKulis 3:23  всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
Roma FreJND 3:23  car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
Roma TurHADI 3:23  Çünkü herkes günah işlemiştir. Hiç kimse Allah’ın yüce huzuruna çıkmaya lâyık değildir.
Roma GerGruen 3:23  alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
Roma SloKJV 3:23  kajti vsi so grešili in niso dosegli Božje slave;
Roma Haitian 3:23  Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.
Roma FinBibli 3:23  Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
Roma SpaRV 3:23  Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
Roma HebDelit 3:23  כִּי־כֻלָּם חָטָאוּ וְחַסְרֵי־כְבוֹד אֱלֹהִים הֵמָּה׃
Roma WelBeibl 3:23  am fod pawb wedi pechu. Does neb wedi gallu cyrraedd safon berffaith Duw ar eu pennau'u hunain.
Roma GerMenge 3:23  alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
Roma GreVamva 3:23  επειδή πάντες ήμαρτον και υστερούνται της δόξης του Θεού,
Roma Tisch 3:23  πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
Roma UkrOgien 3:23  бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
Roma MonKJV 3:23  Яагаад гэвэл бүгд гэм үйлдсэн бөгөөд Шүтээний яруу алдарт хүрдэггүй.
Roma SrKDEkav 3:23  Јер сви сагрешише и изгубили славу Божију,
Roma FreCramp 3:23  car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
Roma SpaTDP 3:23  pues todos han pecado, y no son dignos de la gloria de Dios;
Roma PolUGdan 3:23  Wszyscy bowiem zgrzeszyli i są pozbawieni chwały Boga;
Roma FreGenev 3:23  Eftant juftifiez gratuïtement par fa grace, par la redemption qui eft en Jefus-Chrift :
Roma FreSegon 3:23  Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Roma SpaRV190 3:23  Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
Roma Swahili 3:23  Watu wote wametenda dhambi na wametindikiwa utukufu wa Mungu.
Roma HunRUF 3:23  mivel mindenki vétkezett, és nélkülözi Isten dicsőségét,
Roma FreSynod 3:23  car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Roma DaOT1931 3:23  Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
Roma FarHezar 3:23  زیرا همه گناه کرده‌اند و از جلال خدا محرومند.
Roma TpiKJPB 3:23  Long wanem, olgeta i bin mekim sin, na kamap sot long glori bilong God,
Roma ArmWeste 3:23  Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն.
Roma DaOT1871 3:23  Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
Roma JapRague 3:23  其は皆罪を犯したる者にして、神の光榮を要すればなり。
Roma Peshitta 3:23  ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Roma FreVulgG 3:23  parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu,
Roma PolGdans 3:23  Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
Roma JapBungo 3:23  凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
Roma Elzevir 3:23  παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Roma GerElb18 3:23  denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,