Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus Christ:
Roma EMTV 3:24  being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma NHEBJE 3:24  being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma Etheridg 3:24  and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
Roma ABP 3:24  being justified without charge by his favor, through the release by ransom, of the one by Christ Jesus;
Roma NHEBME 3:24  being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua;
Roma Rotherha 3:24  Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus:—
Roma LEB 3:24  being justified as a gift by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus,
Roma BWE 3:24  But God is kind and makes them right with himself. It is a gift. He does it because Christ Jesus paid the price to set them free.
Roma Twenty 3:24  But, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
Roma ISV 3:24  By his grace they are justified freely through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma RNKJV 3:24  Being justified freely by his favour through the redemption that is in Messiah Yahushua:
Roma Jubilee2 3:24  [being] justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
Roma Webster 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
Roma Darby 3:24  being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
Roma OEB 3:24  but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
Roma ASV 3:24  being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma Anderson 3:24  yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma Godbey 3:24  being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
Roma LITV 3:24  being justified freely by His grace through the redemption in Christ Jesus,
Roma Geneva15 3:24  And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
Roma Montgome 3:24  but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
Roma CPDV 3:24  We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma Weymouth 3:24  gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
Roma LO 3:24  are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
Roma Common 3:24  and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma BBE 3:24  And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Roma Worsley 3:24  being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
Roma DRC 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma Haweis 3:24  justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus:
Roma GodsWord 3:24  They receive God's approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free from sin.
Roma Tyndale 3:24  but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu
Roma KJVPCE 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma NETfree 3:24  But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
Roma RKJNT 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma AFV2020 3:24  But are being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma NHEB 3:24  being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma OEBcth 3:24  but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
Roma NETtext 3:24  But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
Roma UKJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma Noyes 3:24  being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma KJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma KJVA 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma AKJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma RLT 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma OrthJBC 3:24  They are acquitted and accounted to be YITZDAK IM HASHEM as a matnat Elohim by the unmerited Chen v'Chesed Hashem through the pedut (the redemption, release on payment of ransom) which is in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
Roma MKJV 3:24  being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma YLT 3:24  being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma Murdock 3:24  And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
Roma ACV 3:24  being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
Roma VulgSist 3:24  Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quae est in Christo Iesu,
Roma VulgCont 3:24  Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo Iesu,
Roma Vulgate 3:24  iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Roma VulgHetz 3:24  Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo Iesu,
Roma VulgClem 3:24  Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
Roma CzeBKR 3:24  Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,
Roma CzeB21 3:24  Jsou však zdarma ospravedlňováni jeho milostí, skrze vykoupení v Kristu Ježíši.
Roma CzeCEP 3:24  jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí vykoupením v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 3:24  ale jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí skrze vykoupení, které je v Kristu Ježíši.
Roma PorBLivr 3:24  e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
Roma Mg1865 3:24  nefa hamarinina maimaimpoana amin’ ny fahasoavany izy noho ny fanavotana izay ao amin’ i Kristy Jesosy,
Roma CopNT 3:24  ⲉⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱϯ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
Roma FinPR 3:24  ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,
Roma NorBroed 3:24  idet de blir rettferdiggjort gratis ved hans nåde, gjennom forløsningen, den i Salvede Jesus,
Roma FinRK 3:24  mutta saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
Roma ChiSB 3:24  所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。
Roma CopSahBi 3:24  ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
Roma ChiUns 3:24  如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
Roma BulVeren 3:24  но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
Roma AraSVD 3:24  مُتَبَرِّرِينَ مَجَّانًا بِنِعْمَتِهِ بِٱلْفِدَاءِ ٱلَّذِي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
Roma Shona 3:24  vachinzi vakarurama pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu;
Roma Esperant 3:24  pravigite donace de Lia graco, per la elaĉeto, kiu estas en Kristo Jesuo;
Roma ThaiKJV 3:24  แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว
Roma BurJudso 3:24  ယေရှုခရစ်ရွေးနှုတ်တော်မူသောအားဖြင့် အဘိုးကို မပေးဘဲ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ရကြ၏။
Roma SBLGNT 3:24  δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Roma FarTPV 3:24  امّا با فیض خدا، همه به وساطت عیسی مسیح كه آنان را آزاد می‌سازد، ‌به طور رایگان، نیک محسوب می‌شوند.
Roma UrduGeoR 3:24  aur sab muft meṅ Allāh ke fazl hī se rāstbāz ṭhahrāe jāte haiṅ, us fidie ke wasīle se jo Masīh Īsā ne diyā.
Roma SweFolk 3:24  och de förklaras rättfärdiga som en gåva, av hans nåd, därför att de är friköpta av Kristus Jesus.
Roma TNT 3:24  δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
Roma GerSch 3:24  so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
Roma TagAngBi 3:24  Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:
Roma FinSTLK2 3:24  ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,
Roma Dari 3:24  اما با فیض خدا همه به وساطت عیسی مسیح که خونبهای آزادی آن ها است، بطور رایگان، عادل شمرده می شوند.
Roma SomKQA 3:24  iyagoo hadiyad ahaan xaq lagaga dhigay nimcadiisa xagga madaxfurashada Ciise Masiix ku furtay,
Roma NorSMB 3:24  med di dei vert rettferdiggjorde ufortent av hans nåde ved utløysingi i Kristus Jesus.
Roma Alb 3:24  por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.
Roma GerLeoRP 3:24  sodass sie unverdient gerechtfertigt werden mittels seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus [besteht].
Roma UyCyr 3:24  Лекин Худа бизгә меһир-шәпқәт көрситип, бизни төләмсиз һалда һәққаний адәм дәп җакалиди. Бу Әйса Мәсиһ арқилиқ әмәлгә ашурулди, чүнки У бизни гунаниң қуллуғидин азат қилди.
Roma KorHKJV 3:24  그리스도 예수님 안에 있는 구속(救贖)을 통해 하나님의 은혜로 값없이 의롭게 되었느니라.
Roma MorphGNT 3:24  δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Roma SrKDIjek 3:24  И оправдаће се забадава благодаћу његовом, откупом Исуса Христа.
Roma Wycliffe 3:24  and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu.
Roma Mal1910 3:24  അവന്റെ കൃപയാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലെ വീണ്ടെടുപ്പുമൂലം സൌജന്യമായത്രേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നതു.
Roma KorRV 3:24  그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라
Roma Azeri 3:24  و اونون فيضئله مسئح عئسانين طرفئندن گلن نئجات واسئطه‌سئله بو صالحلئيي بئر هدئيّه کئمي آليرلار.
Roma SweKarlX 3:24  Och varda rättfärdige utan förskyllan, af hans nåd, genom den förlossning som i Christo Jesu skedd är;
Roma KLV 3:24  taH justified freely Sum Daj grace vegh the redemption vetlh ghaH Daq Christ Jesus;
Roma ItaDio 3:24  Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.
Roma RusSynod 3:24  получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
Roma CSlEliza 3:24  оправдаеми туне благодатию Его, избавлением, еже о Христе Иисусе,
Roma ABPGRK 3:24  δικαιούμενοι δωρεάν τη αυτού χάριτι διά της απολυτρώσεως της εν χριστώ Ιησού
Roma FreBBB 3:24  étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
Roma LinVB 3:24  Bakozala bato ba bosémbo bobélé mpô ya ngrásya ya Nzámbe, zambí Krístu Yézu asikólí bangó.
Roma BurCBCM 3:24  သူတို့သည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ခံယူရရှိသော ကယ်တင်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အခမဲ့ရရှိကြသောကြောင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်ကြရ၏။-
Roma Che1860 3:24  ᎨᎫᏓᎴᏛ ᏂᏗᎨᏥᎬᏩᎶᏓᏁᎸᎾ ᎬᏔᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎠᎫᏴᏙᎢ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᏪᎲᎢ;
Roma ChiUnL 3:24  惟蒙上帝之恩、因基督耶穌之救贖、不勞而見義、
Roma VietNVB 3:24  nhờ ân sủng của Ngài và sự cứu chuộc trong Chúa Cứu Thế Giê-su họ được xưng công chính mà không phải trả một giá nào.
Roma CebPinad 3:24  sila pagamatarungon pinaagi sa iyang grasya ingon nga gasa, pinasikad sa pagkatinubos tungod kang Cristo Jesus
Roma RomCor 3:24  Şi sunt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea care este în Hristos Isus.
Roma Pohnpeia 3:24  Eri, sang ni kupwurkalahngan oh sapan en Koht, irail koaros kin pwungla reh pwehki Krais Sises me kin ketin kamaiauwihirailda.
Roma HunUj 3:24  Ezért Isten ingyen igazítja meg őket kegyelméből, miután megváltotta őket a Krisztus Jézus által.
Roma GerZurch 3:24  und werden gerechtgesprochen ohne Verdienst durch seine Gnade mittelst der Erlösung, die in Christus Jesus ist. (a) Rö 5:1; Eph 2:8 9; Apg 13:38 39; Tit 3:7
Roma GerTafel 3:24  Indem sie unverdient gerechtfertigt werden durch Seine Gnade, durch die Erlösung in Jesus Christus.
Roma PorAR 3:24  sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Roma DutSVVA 3:24  En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
Roma Byz 3:24  δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Roma FarOPV 3:24  و به فیض او مجان عادل شمرده می‌شوند به وساطت آن فدیه‌ای که در عیسی مسیح است.
Roma Ndebele 3:24  balungisiswa ngesihle ngomusa wakhe ngohlengo olukuKristu Jesu;
Roma PorBLivr 3:24  e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
Roma StatResG 3:24  δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ·
Roma SloStrit 3:24  In opravičujejo se daroma z njegovo milostjo po odkupljenji v Jezusu Kristusu,
Roma Norsk 3:24  og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,
Roma SloChras 3:24  in dobivajo opravičenje daroma ž njegovo milostjo po odkupu, ki je v Kristusu Jezusu;
Roma Northern 3:24  və Onun lütfü ilə də Məsih İsada satın alınmağa nail olaraq bir hədiyyə kimi saleh sayılır.
Roma GerElb19 3:24  und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
Roma PohnOld 3:24  Irail pan pung kila a mak sapan, pweki en Kristus Iesus a kotin dore kitail lar,
Roma LvGluck8 3:24  Un top taisnoti bez nopelna no Viņa žēlastības caur to atpirkšanu, kas notikusi caur Kristu Jēzu.
Roma PorAlmei 3:24  Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redempção que ha em Christo Jesus:
Roma ChiUn 3:24  如今卻蒙 神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
Roma SweKarlX 3:24  Och varda rättfärdige utan förskyllan, af hans nåd, genom den förlossning som i Christo Jesu skedd är;
Roma Antoniad 3:24  δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Roma CopSahid 3:24  ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
Roma GerAlbre 3:24  Sie empfangen vielmehr die Gerechtigkeit von ihm als unverdientes Gnadengeschenk durch die Befreiung in Christus Jesus.
Roma BulCarig 3:24  а оправдават се даром с неговата благодат през изкупването което е в Христа Исуса,
Roma FrePGR 3:24  étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
Roma PorCap 3:24  Sem o merecerem, são justificados pela sua graça, em virtude da redenção realizada em Cristo Jesus.
Roma JapKougo 3:24  彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。
Roma Tausug 3:24  Sagawa' dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Tuhan kātu'niyu, amu in kasi-lasa wayruun tungud niya, ampunun iban itungun kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, dayn ha sabab sin pangandul natu' kan Īsa Almasi, amu in namuas kātu'niyu dayn ha manga dusa natu'.
Roma GerTextb 3:24  wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,
Roma Kapingam 3:24  Mai tumaalia dehuia o God, digaula huogodoo guu-donu i-baahi o God mai i Jesus Christ ne-hagamehede digaula.
Roma SpaPlate 3:24  (los cuales son) justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es por Cristo Jesús,
Roma RusVZh 3:24  получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
Roma GerOffBi 3:24  unverdient gerecht gesprochen durch seine Gnade, durch den Freikauf (Loskaufung), die in Christus Jesus ist.
Roma CopSahid 3:24  ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Roma LtKBB 3:24  o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.
Roma Bela 3:24  атрымліваючы апраўданьне дарам, паводле мілаты Ягонай, адкупленьнем у Ісусе Хрысьце,
Roma CopSahHo 3:24  ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓ̅ⲟ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
Roma BretonNT 3:24  ha ma'z int reishaet evit netra dre e c'hras, dre an dasprenadur a zo e Jezuz-Krist,
Roma GerBoLut 3:24  und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlosung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
Roma FinPR92 3:24  mutta saavat hänen armostaan lahjaksi vanhurskauden, koska Kristus Jeesus on lunastanut heidät vapaiksi.
Roma DaNT1819 3:24  og de blive retfærdiggjort uforskyldt af hans Naade, ved den Forløsning, som er i Christus Jesus,
Roma Uma 3:24  Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.
Roma GerLeoNA 3:24  sodass sie unverdient gerechtfertigt werden mittels seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus [besteht].
Roma SpaVNT 3:24  Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redencion que es en Cristo Jesus:
Roma Latvian 3:24  Viņa žēlastība tos nepelnīti attaisnojusi caur atpestīšanu, kas ir Jēzū Kristū.
Roma SpaRV186 3:24  Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Jesu Cristo.
Roma FreStapf 3:24  Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
Roma NlCanisi 3:24  om niet worden ze gerechtvaardigd door zijn genade uit kracht der verlossing door Christus Jesus.
Roma GerNeUe 3:24  Doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade gerecht gesprochen. Das geschieht aufgrund der Erlösung, die in Christus Jesus ‹Wirklichkeit geworden› ist.
Roma Est 3:24  ning mõistetakse õigeks täiesti muidu, Tema armust, lunastuse läbi, mis on Kristuses Jeesuses,
Roma UrduGeo 3:24  اور سب مفت میں اللہ کے فضل ہی سے راست باز ٹھہرائے جاتے ہیں، اُس فدئیے کے وسیلے سے جو مسیح عیسیٰ نے دیا۔
Roma AraNAV 3:24  فَهُمْ يُبَرَّرُونَ مَجَّاناً، بِنِعْمَتِهِ، بِالْفِدَاءِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ
Roma ChiNCVs 3:24  但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
Roma f35 3:24  δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Roma vlsJoNT 3:24  terwijl zij worden gerechtvaardigd om niet, uit zijn genade, door de verlossing die in Christus Jezus is,
Roma ItaRive 3:24  e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
Roma Afr1953 3:24  en hulle word deur sy genade sonder verdienste geregverdig deur die verlossing wat in Christus Jesus is.
Roma RusSynod 3:24  получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
Roma FreOltra 3:24  Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
Roma UrduGeoD 3:24  और सब मुफ़्त में अल्लाह के फ़ज़ल ही से रास्तबाज़ ठहराए जाते हैं, उस फ़िदिये के वसीले से जो मसीह ईसा ने दिया।
Roma TurNTB 3:24  İnsanlar İsa Mesih'te olan kurtuluşla, Tanrı'nın lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
Roma DutSVV 3:24  En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
Roma HunKNB 3:24  Ingyen igazulnak meg az ő kegyelméből a megváltás által, amely Jézus Krisztusban van,
Roma Maori 3:24  He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
Roma sml_BL_2 3:24  Malaingkan pina'nda'an e' Tuhan lasana maka ase'na ni manusiya' minsan halam aniya' tongodna. Ati tahinang sigām abontol ma bistahanna, sali' halam bay makarusa, ma sabab kapangal'kkat sigām min hukuman dusa e' si Isa Al-Masi.
Roma HunKar 3:24  Megigazulván ingyen az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban való váltság által,
Roma Viet 3:24  và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,
Roma Kekchi 3:24  Ut xban li rusilal li Dios, chixjunileb li nequeˈpa̱ban, nequeˈxma̱tani xti̱quilal xchˈo̱leb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colonel.
Roma Swe1917 3:24  och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,
Roma KhmerNT 3:24  ប៉ុន្ដែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយ​ឥត​គិតថ្លៃ​ឡើយ​ ដោយសារ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ​ ​តាមរយៈ​ការ​ប្រោស​លោះ​ ដែល​នៅ​ក្នុង​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​
Roma CroSaric 3:24  opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
Roma BasHauti 3:24  Cein ordenatu baitu Iaincoac fedeazco appacegagarri haren odolean, bere iustitiaren declaratzeco, aitzineco bekatuén barkamenduagatic, Iaincoaren patientiáz:
Roma WHNU 3:24  δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Roma VieLCCMN 3:24  nhưng họ được trở nên công chính do ân huệ Thiên Chúa ban không, nhờ công trình cứu chuộc thực hiện trong Đức Ki-tô Giê-su.
Roma FreBDM17 3:24  Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;
Roma TR 3:24  δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Roma HebModer 3:24  ונצדקו חנם בחסדו על ידי הפדות אשר היתה במשיח ישוע׃
Roma Kaz 3:24  Бірақ олар Құдайдың рақымымен Мәсіхтің бұлардың төлемдерін төлеп, құтқарғанының арқасында тегін ақтала алады.
Roma UkrKulis 3:24  оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
Roma FreJND 3:24  – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
Roma TurHADI 3:24  Fakat Allah, İsa Mesih’in sağladığı fidye sayesinde insanları hiçbir karşılık beklemeden kendi lütfuyla sâlih sayar.
Roma GerGruen 3:24  Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
Roma SloKJV 3:24  opravičeni pa so zastonj, po njegovi milosti prek odkupitve, ki je v Kristusu Jezusu;
Roma Haitian 3:24  Men Bondye ki renmen yo, li fè yo gras. Li fè sa pou yo gratis, gremesi Jezikri ki vin delivre yo.
Roma FinBibli 3:24  He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,
Roma SpaRV 3:24  Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Cristo Jesús;
Roma HebDelit 3:24  וְנִצְדְּקוּ חִנָּם בְּחַסְדּוֹ עַל־יְדֵי הַפְּדוּת אֲשֶׁר הָיְתָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
Roma WelBeibl 3:24  Duw sy'n gwneud y berthynas yn iawn. Dyma ydy rhodd Duw i ni am fod y Meseia Iesu wedi gwneud popeth oedd ei angen i'n gollwng ni'n rhydd.
Roma GerMenge 3:24  so werden sie umsonst durch seine Gnade gerechtfertigt vermöge der Erlösung, die in Christus Jesus (erfolgt) ist.
Roma GreVamva 3:24  δικαιούνται δε δωρεάν με την χάριν αυτού διά της απολυτρώσεως της εν Χριστώ Ιησού,
Roma Tisch 3:24  δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Roma UkrOgien 3:24  але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі,
Roma MonKJV 3:24  Христ Есүс дотор байдаг тэрхүү зольж авалтаар дамжуулан энэрлээр нь үнэгүй цагаатгагддаг.
Roma FreCramp 3:24  et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Roma SrKDEkav 3:24  И оправдаће се за бадава благодаћу Његовом, откупом Исуса Христа.
Roma SpaTDP 3:24  siendo gratuitamente justificados de acuerdo a su su gracia por medio de la redención que es en Jesús el Cristo;
Roma PolUGdan 3:24  A zostają usprawiedliwieni darmo, z jego łaski, przez odkupienie, które jest w Jezusie Chrystusie.
Roma FreGenev 3:24  Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en fon fang, afin de demontrer fa juftice, par la remiffion des pechez precedens fuivant la patience de Dieu.
Roma FreSegon 3:24  et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Roma Swahili 3:24  Lakini kwa zawadi ya neema ya Mungu, watu wote hukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Yesu Kristo anayewakomboa.
Roma SpaRV190 3:24  Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Cristo Jesús;
Roma HunRUF 3:24  Isten ingyen igazít meg az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban lett váltság által.
Roma FreSynod 3:24  et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
Roma DaOT1931 3:24  og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,
Roma FarHezar 3:24  امّا به فیض او و به‌‌واسطة آن بهای رهایی که در مسیحْ عیسی است، برایگان پارسا شمرده می‌شوند.
Roma TpiKJPB 3:24  Taim marimari bilong em i mekim ol i kamap stretpela na i no gat samting i pasim, long wok bilong baim bek i stap insait long Kraist Jisas,
Roma ArmWeste 3:24  բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ:
Roma DaOT1871 3:24  og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,
Roma JapRague 3:24  人々の義とせらるるは、功なくして唯神の恩寵に由り、キリスト、イエズスに於る贖に由りてなり。
Roma Peshitta 3:24  ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Roma FreVulgG 3:24  étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Roma PolGdans 3:24  A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
Roma JapBungo 3:24  功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。
Roma Elzevir 3:24  δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Roma GerElb18 3:24  und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;