Roma
|
RWebster
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus Christ:
|
Roma
|
EMTV
|
3:24 |
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:24 |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
|
Roma
|
Etheridg
|
3:24 |
and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
|
Roma
|
ABP
|
3:24 |
being justified without charge by his favor, through the release by ransom, of the one by Christ Jesus;
|
Roma
|
NHEBME
|
3:24 |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua;
|
Roma
|
Rotherha
|
3:24 |
Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus:—
|
Roma
|
LEB
|
3:24 |
being justified as a gift by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus,
|
Roma
|
BWE
|
3:24 |
But God is kind and makes them right with himself. It is a gift. He does it because Christ Jesus paid the price to set them free.
|
Roma
|
Twenty
|
3:24 |
But, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
|
Roma
|
ISV
|
3:24 |
By his grace they are justified freely through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
RNKJV
|
3:24 |
Being justified freely by his favour through the redemption that is in Messiah Yahushua:
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:24 |
[being] justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
|
Roma
|
Webster
|
3:24 |
Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
|
Roma
|
Darby
|
3:24 |
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
|
Roma
|
OEB
|
3:24 |
but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
|
Roma
|
ASV
|
3:24 |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
Anderson
|
3:24 |
yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus;
|
Roma
|
Godbey
|
3:24 |
being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
|
Roma
|
LITV
|
3:24 |
being justified freely by His grace through the redemption in Christ Jesus,
|
Roma
|
Geneva15
|
3:24 |
And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
|
Roma
|
Montgome
|
3:24 |
but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
|
Roma
|
CPDV
|
3:24 |
We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
Weymouth
|
3:24 |
gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
|
Roma
|
LO
|
3:24 |
are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
|
Roma
|
Common
|
3:24 |
and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
BBE
|
3:24 |
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
|
Roma
|
Worsley
|
3:24 |
being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
DRC
|
3:24 |
Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
Haweis
|
3:24 |
justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus:
|
Roma
|
GodsWord
|
3:24 |
They receive God's approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free from sin.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:24 |
but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
NETfree
|
3:24 |
But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
AFV2020
|
3:24 |
But are being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
|
Roma
|
NHEB
|
3:24 |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
|
Roma
|
OEBcth
|
3:24 |
but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
|
Roma
|
NETtext
|
3:24 |
But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
|
Roma
|
UKJV
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
Noyes
|
3:24 |
being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
KJV
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
KJVA
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
AKJV
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
RLT
|
3:24 |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:24 |
They are acquitted and accounted to be YITZDAK IM HASHEM as a matnat Elohim by the unmerited Chen v'Chesed Hashem through the pedut (the redemption, release on payment of ransom) which is in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
|
Roma
|
MKJV
|
3:24 |
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
|
Roma
|
YLT
|
3:24 |
being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
|
Roma
|
Murdock
|
3:24 |
And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
|
Roma
|
ACV
|
3:24 |
being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:24 |
e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:24 |
nefa hamarinina maimaimpoana amin’ ny fahasoavany izy noho ny fanavotana izay ao amin’ i Kristy Jesosy,
|
Roma
|
CopNT
|
3:24 |
ⲉⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱϯ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
3:24 |
ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,
|
Roma
|
NorBroed
|
3:24 |
idet de blir rettferdiggjort gratis ved hans nåde, gjennom forløsningen, den i Salvede Jesus,
|
Roma
|
FinRK
|
3:24 |
mutta saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:24 |
所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:24 |
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:24 |
но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
|
Roma
|
AraSVD
|
3:24 |
مُتَبَرِّرِينَ مَجَّانًا بِنِعْمَتِهِ بِٱلْفِدَاءِ ٱلَّذِي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
Roma
|
Shona
|
3:24 |
vachinzi vakarurama pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu;
|
Roma
|
Esperant
|
3:24 |
pravigite donace de Lia graco, per la elaĉeto, kiu estas en Kristo Jesuo;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:24 |
แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว
|
Roma
|
BurJudso
|
3:24 |
ယေရှုခရစ်ရွေးနှုတ်တော်မူသောအားဖြင့် အဘိုးကို မပေးဘဲ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ရကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:24 |
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
|
Roma
|
FarTPV
|
3:24 |
امّا با فیض خدا، همه به وساطت عیسی مسیح كه آنان را آزاد میسازد، به طور رایگان، نیک محسوب میشوند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:24 |
aur sab muft meṅ Allāh ke fazl hī se rāstbāz ṭhahrāe jāte haiṅ, us fidie ke wasīle se jo Masīh Īsā ne diyā.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:24 |
och de förklaras rättfärdiga som en gåva, av hans nåd, därför att de är friköpta av Kristus Jesus.
|
Roma
|
TNT
|
3:24 |
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Roma
|
GerSch
|
3:24 |
so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:24 |
Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:24 |
ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,
|
Roma
|
Dari
|
3:24 |
اما با فیض خدا همه به وساطت عیسی مسیح که خونبهای آزادی آن ها است، بطور رایگان، عادل شمرده می شوند.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:24 |
iyagoo hadiyad ahaan xaq lagaga dhigay nimcadiisa xagga madaxfurashada Ciise Masiix ku furtay,
|
Roma
|
NorSMB
|
3:24 |
med di dei vert rettferdiggjorde ufortent av hans nåde ved utløysingi i Kristus Jesus.
|
Roma
|
Alb
|
3:24 |
por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:24 |
sodass sie unverdient gerechtfertigt werden mittels seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus [besteht].
|
Roma
|
UyCyr
|
3:24 |
Лекин Худа бизгә меһир-шәпқәт көрситип, бизни төләмсиз һалда һәққаний адәм дәп җакалиди. Бу Әйса Мәсиһ арқилиқ әмәлгә ашурулди, чүнки У бизни гунаниң қуллуғидин азат қилди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:24 |
그리스도 예수님 안에 있는 구속(救贖)을 통해 하나님의 은혜로 값없이 의롭게 되었느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:24 |
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
3:24 |
И оправдаће се забадава благодаћу његовом, откупом Исуса Христа.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:24 |
and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:24 |
അവന്റെ കൃപയാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലെ വീണ്ടെടുപ്പുമൂലം സൌജന്യമായത്രേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നതു.
|
Roma
|
KorRV
|
3:24 |
그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라
|
Roma
|
Azeri
|
3:24 |
و اونون فيضئله مسئح عئسانين طرفئندن گلن نئجات واسئطهسئله بو صالحلئيي بئر هدئيّه کئمي آليرلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och varda rättfärdige utan förskyllan, af hans nåd, genom den förlossning som i Christo Jesu skedd är;
|
Roma
|
KLV
|
3:24 |
taH justified freely Sum Daj grace vegh the redemption vetlh ghaH Daq Christ Jesus;
|
Roma
|
ItaDio
|
3:24 |
Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:24 |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:24 |
оправдаеми туне благодатию Его, избавлением, еже о Христе Иисусе,
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:24 |
δικαιούμενοι δωρεάν τη αυτού χάριτι διά της απολυτρώσεως της εν χριστώ Ιησού
|
Roma
|
FreBBB
|
3:24 |
étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
|
Roma
|
LinVB
|
3:24 |
Bakozala bato ba bosémbo bobélé mpô ya ngrásya ya Nzámbe, zambí Krístu Yézu asikólí bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:24 |
သူတို့သည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ခံယူရရှိသော ကယ်တင်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အခမဲ့ရရှိကြသောကြောင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်ကြရ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
3:24 |
ᎨᎫᏓᎴᏛ ᏂᏗᎨᏥᎬᏩᎶᏓᏁᎸᎾ ᎬᏔᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎠᎫᏴᏙᎢ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᏪᎲᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:24 |
惟蒙上帝之恩、因基督耶穌之救贖、不勞而見義、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:24 |
nhờ ân sủng của Ngài và sự cứu chuộc trong Chúa Cứu Thế Giê-su họ được xưng công chính mà không phải trả một giá nào.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:24 |
sila pagamatarungon pinaagi sa iyang grasya ingon nga gasa, pinasikad sa pagkatinubos tungod kang Cristo Jesus
|
Roma
|
RomCor
|
3:24 |
Şi sunt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea care este în Hristos Isus.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Eri, sang ni kupwurkalahngan oh sapan en Koht, irail koaros kin pwungla reh pwehki Krais Sises me kin ketin kamaiauwihirailda.
|
Roma
|
HunUj
|
3:24 |
Ezért Isten ingyen igazítja meg őket kegyelméből, miután megváltotta őket a Krisztus Jézus által.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:24 |
und werden gerechtgesprochen ohne Verdienst durch seine Gnade mittelst der Erlösung, die in Christus Jesus ist. (a) Rö 5:1; Eph 2:8 9; Apg 13:38 39; Tit 3:7
|
Roma
|
GerTafel
|
3:24 |
Indem sie unverdient gerechtfertigt werden durch Seine Gnade, durch die Erlösung in Jesus Christus.
|
Roma
|
PorAR
|
3:24 |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:24 |
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
|
Roma
|
Byz
|
3:24 |
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
Roma
|
FarOPV
|
3:24 |
و به فیض او مجان عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:24 |
balungisiswa ngesihle ngomusa wakhe ngohlengo olukuKristu Jesu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:24 |
e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
|
Roma
|
StatResG
|
3:24 |
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ·
|
Roma
|
SloStrit
|
3:24 |
In opravičujejo se daroma z njegovo milostjo po odkupljenji v Jezusu Kristusu,
|
Roma
|
Norsk
|
3:24 |
og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,
|
Roma
|
SloChras
|
3:24 |
in dobivajo opravičenje daroma ž njegovo milostjo po odkupu, ki je v Kristusu Jezusu;
|
Roma
|
Northern
|
3:24 |
və Onun lütfü ilə də Məsih İsada satın alınmağa nail olaraq bir hədiyyə kimi saleh sayılır.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:24 |
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
|
Roma
|
PohnOld
|
3:24 |
Irail pan pung kila a mak sapan, pweki en Kristus Iesus a kotin dore kitail lar,
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:24 |
Un top taisnoti bez nopelna no Viņa žēlastības caur to atpirkšanu, kas notikusi caur Kristu Jēzu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:24 |
Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redempção que ha em Christo Jesus:
|
Roma
|
ChiUn
|
3:24 |
如今卻蒙 神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och varda rättfärdige utan förskyllan, af hans nåd, genom den förlossning som i Christo Jesu skedd är;
|
Roma
|
Antoniad
|
3:24 |
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
Roma
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:24 |
Sie empfangen vielmehr die Gerechtigkeit von ihm als unverdientes Gnadengeschenk durch die Befreiung in Christus Jesus.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:24 |
а оправдават се даром с неговата благодат през изкупването което е в Христа Исуса,
|
Roma
|
FrePGR
|
3:24 |
étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
|
Roma
|
PorCap
|
3:24 |
Sem o merecerem, são justificados pela sua graça, em virtude da redenção realizada em Cristo Jesus.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:24 |
彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
3:24 |
Sagawa' dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Tuhan kātu'niyu, amu in kasi-lasa wayruun tungud niya, ampunun iban itungun kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, dayn ha sabab sin pangandul natu' kan Īsa Almasi, amu in namuas kātu'niyu dayn ha manga dusa natu'.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:24 |
wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,
|
Roma
|
Kapingam
|
3:24 |
Mai tumaalia dehuia o God, digaula huogodoo guu-donu i-baahi o God mai i Jesus Christ ne-hagamehede digaula.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:24 |
(los cuales son) justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es por Cristo Jesús,
|
Roma
|
RusVZh
|
3:24 |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:24 |
unverdient gerecht gesprochen durch seine Gnade, durch den Freikauf (Loskaufung), die in Christus Jesus ist.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:24 |
o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.
|
Roma
|
Bela
|
3:24 |
атрымліваючы апраўданьне дарам, паводле мілаты Ягонай, адкупленьнем у Ісусе Хрысьце,
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:24 |
ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓ̅ⲟ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:24 |
ha ma'z int reishaet evit netra dre e c'hras, dre an dasprenadur a zo e Jezuz-Krist,
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:24 |
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlosung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
|
Roma
|
FinPR92
|
3:24 |
mutta saavat hänen armostaan lahjaksi vanhurskauden, koska Kristus Jeesus on lunastanut heidät vapaiksi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:24 |
og de blive retfærdiggjort uforskyldt af hans Naade, ved den Forløsning, som er i Christus Jesus,
|
Roma
|
Uma
|
3:24 |
Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:24 |
sodass sie unverdient gerechtfertigt werden mittels seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus [besteht].
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:24 |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redencion que es en Cristo Jesus:
|
Roma
|
Latvian
|
3:24 |
Viņa žēlastība tos nepelnīti attaisnojusi caur atpestīšanu, kas ir Jēzū Kristū.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:24 |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Jesu Cristo.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:24 |
Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:24 |
om niet worden ze gerechtvaardigd door zijn genade uit kracht der verlossing door Christus Jesus.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:24 |
Doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade gerecht gesprochen. Das geschieht aufgrund der Erlösung, die in Christus Jesus ‹Wirklichkeit geworden› ist.
|
Roma
|
Est
|
3:24 |
ning mõistetakse õigeks täiesti muidu, Tema armust, lunastuse läbi, mis on Kristuses Jeesuses,
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:24 |
اور سب مفت میں اللہ کے فضل ہی سے راست باز ٹھہرائے جاتے ہیں، اُس فدئیے کے وسیلے سے جو مسیح عیسیٰ نے دیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:24 |
فَهُمْ يُبَرَّرُونَ مَجَّاناً، بِنِعْمَتِهِ، بِالْفِدَاءِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:24 |
但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
|
Roma
|
f35
|
3:24 |
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:24 |
terwijl zij worden gerechtvaardigd om niet, uit zijn genade, door de verlossing die in Christus Jezus is,
|
Roma
|
ItaRive
|
3:24 |
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
|
Roma
|
Afr1953
|
3:24 |
en hulle word deur sy genade sonder verdienste geregverdig deur die verlossing wat in Christus Jesus is.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:24 |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
|
Roma
|
FreOltra
|
3:24 |
Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:24 |
और सब मुफ़्त में अल्लाह के फ़ज़ल ही से रास्तबाज़ ठहराए जाते हैं, उस फ़िदिये के वसीले से जो मसीह ईसा ने दिया।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:24 |
İnsanlar İsa Mesih'te olan kurtuluşla, Tanrı'nın lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:24 |
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
|
Roma
|
HunKNB
|
3:24 |
Ingyen igazulnak meg az ő kegyelméből a megváltás által, amely Jézus Krisztusban van,
|
Roma
|
Maori
|
3:24 |
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Malaingkan pina'nda'an e' Tuhan lasana maka ase'na ni manusiya' minsan halam aniya' tongodna. Ati tahinang sigām abontol ma bistahanna, sali' halam bay makarusa, ma sabab kapangal'kkat sigām min hukuman dusa e' si Isa Al-Masi.
|
Roma
|
HunKar
|
3:24 |
Megigazulván ingyen az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban való váltság által,
|
Roma
|
Viet
|
3:24 |
và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,
|
Roma
|
Kekchi
|
3:24 |
Ut xban li rusilal li Dios, chixjunileb li nequeˈpa̱ban, nequeˈxma̱tani xti̱quilal xchˈo̱leb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colonel.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:24 |
och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:24 |
ប៉ុន្ដែត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយឥតគិតថ្លៃឡើយ ដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ តាមរយៈការប្រោសលោះ ដែលនៅក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ
|
Roma
|
CroSaric
|
3:24 |
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
|
Roma
|
BasHauti
|
3:24 |
Cein ordenatu baitu Iaincoac fedeazco appacegagarri haren odolean, bere iustitiaren declaratzeco, aitzineco bekatuén barkamenduagatic, Iaincoaren patientiáz:
|
Roma
|
WHNU
|
3:24 |
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:24 |
nhưng họ được trở nên công chính do ân huệ Thiên Chúa ban không, nhờ công trình cứu chuộc thực hiện trong Đức Ki-tô Giê-su.
|
Roma
|
FreBDM17
|
3:24 |
Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;
|
Roma
|
TR
|
3:24 |
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
Roma
|
HebModer
|
3:24 |
ונצדקו חנם בחסדו על ידי הפדות אשר היתה במשיח ישוע׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:24 |
Бірақ олар Құдайдың рақымымен Мәсіхтің бұлардың төлемдерін төлеп, құтқарғанының арқасында тегін ақтала алады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:24 |
оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
|
Roma
|
FreJND
|
3:24 |
– étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
|
Roma
|
TurHADI
|
3:24 |
Fakat Allah, İsa Mesih’in sağladığı fidye sayesinde insanları hiçbir karşılık beklemeden kendi lütfuyla sâlih sayar.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:24 |
Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:24 |
opravičeni pa so zastonj, po njegovi milosti prek odkupitve, ki je v Kristusu Jezusu;
|
Roma
|
Haitian
|
3:24 |
Men Bondye ki renmen yo, li fè yo gras. Li fè sa pou yo gratis, gremesi Jezikri ki vin delivre yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:24 |
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,
|
Roma
|
SpaRV
|
3:24 |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Cristo Jesús;
|
Roma
|
HebDelit
|
3:24 |
וְנִצְדְּקוּ חִנָּם בְּחַסְדּוֹ עַל־יְדֵי הַפְּדוּת אֲשֶׁר הָיְתָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:24 |
Duw sy'n gwneud y berthynas yn iawn. Dyma ydy rhodd Duw i ni am fod y Meseia Iesu wedi gwneud popeth oedd ei angen i'n gollwng ni'n rhydd.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:24 |
so werden sie umsonst durch seine Gnade gerechtfertigt vermöge der Erlösung, die in Christus Jesus (erfolgt) ist.
|
Roma
|
GreVamva
|
3:24 |
δικαιούνται δε δωρεάν με την χάριν αυτού διά της απολυτρώσεως της εν Χριστώ Ιησού,
|
Roma
|
Tisch
|
3:24 |
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:24 |
але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі,
|
Roma
|
MonKJV
|
3:24 |
Христ Есүс дотор байдаг тэрхүү зольж авалтаар дамжуулан энэрлээр нь үнэгүй цагаатгагддаг.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:24 |
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:24 |
И оправдаће се за бадава благодаћу Његовом, откупом Исуса Христа.
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:24 |
siendo gratuitamente justificados de acuerdo a su su gracia por medio de la redención que es en Jesús el Cristo;
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:24 |
A zostają usprawiedliwieni darmo, z jego łaski, przez odkupienie, które jest w Jezusie Chrystusie.
|
Roma
|
FreGenev
|
3:24 |
Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en fon fang, afin de demontrer fa juftice, par la remiffion des pechez precedens fuivant la patience de Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:24 |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
|
Roma
|
Swahili
|
3:24 |
Lakini kwa zawadi ya neema ya Mungu, watu wote hukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Yesu Kristo anayewakomboa.
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:24 |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Cristo Jesús;
|
Roma
|
HunRUF
|
3:24 |
Isten ingyen igazít meg az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban lett váltság által.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:24 |
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:24 |
og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,
|
Roma
|
FarHezar
|
3:24 |
امّا به فیض او و بهواسطة آن بهای رهایی که در مسیحْ عیسی است، برایگان پارسا شمرده میشوند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Taim marimari bilong em i mekim ol i kamap stretpela na i no gat samting i pasim, long wok bilong baim bek i stap insait long Kraist Jisas,
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:24 |
բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:24 |
og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,
|
Roma
|
JapRague
|
3:24 |
人々の義とせらるるは、功なくして唯神の恩寵に由り、キリスト、イエズスに於る贖に由りてなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:24 |
ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:24 |
étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:24 |
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:24 |
功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:24 |
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
Roma
|
GerElb18
|
3:24 |
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
|