Roma
|
RWebster
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? By no means: but, we establish the law.
|
Roma
|
EMTV
|
3:31 |
Therefore do we nullify the law through faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
|
Roma
|
NHEBJE
|
3:31 |
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
|
Roma
|
Etheridg
|
3:31 |
Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish.
|
Roma
|
ABP
|
3:31 |
Law then do we render useless through the belief? May it not be, But [2law 1we establish].
|
Roma
|
NHEBME
|
3:31 |
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
|
Roma
|
Rotherha
|
3:31 |
Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish!
|
Roma
|
LEB
|
3:31 |
Therefore, do we nullify the law through faith? May it never be! But we uphold the law.
|
Roma
|
BWE
|
3:31 |
When we believe, does that make the law no good to us? No. That is not so. When we believe, we show that the law is right.
|
Roma
|
Twenty
|
3:31 |
Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law.
|
Roma
|
ISV
|
3:31 |
Do we, then, abolish the law by this faith? Of course not! Instead, we uphold the law.
|
Roma
|
RNKJV
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? By no means: yea, we establish the law.
|
Roma
|
Jubilee2
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.:
|
Roma
|
Webster
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law.
|
Roma
|
Darby
|
3:31 |
Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.
|
Roma
|
OEB
|
3:31 |
Do we, then, use this faith to abolish law? Heaven forbid! No, we establish law.
|
Roma
|
ASV
|
3:31 |
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
|
Roma
|
Anderson
|
3:31 |
Do we, then, make law void through the faith? It can not be. On the other hand, we establish law.
|
Roma
|
Godbey
|
3:31 |
Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.
|
Roma
|
LITV
|
3:31 |
Then do we make law of no effect through faith? Let it not be! But we establish law.
|
Roma
|
Geneva15
|
3:31 |
Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.
|
Roma
|
Montgome
|
3:31 |
Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.
|
Roma
|
CPDV
|
3:31 |
Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.
|
Roma
|
Weymouth
|
3:31 |
Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
|
Roma
|
LO
|
3:31 |
Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.
|
Roma
|
Common
|
3:31 |
Do we then nullify the law by this faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.
|
Roma
|
BBE
|
3:31 |
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
|
Roma
|
Worsley
|
3:31 |
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law.
|
Roma
|
DRC
|
3:31 |
Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law.
|
Roma
|
Haweis
|
3:31 |
Do we then abolish the law through faith? God forbid: but on the contrary, we give the law stability.
|
Roma
|
GodsWord
|
3:31 |
Are we abolishing Moses' Teachings by this faith? That's unthinkable! Rather, we are supporting Moses' Teachings.
|
Roma
|
Tyndale
|
3:31 |
Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
|
Roma
|
NETfree
|
3:31 |
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.
|
Roma
|
RKJNT
|
3:31 |
Do we then make the law void through faith? Not at all: rather, we establish the law.
|
Roma
|
AFV2020
|
3:31 |
Are we, then, abolishing the law through faith? MAY IT NEVER BE! Rather, we are establishing the law.
|
Roma
|
NHEB
|
3:31 |
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
|
Roma
|
OEBcth
|
3:31 |
Do we, then, use this faith to abolish law? Heaven forbid! No, we establish law.
|
Roma
|
NETtext
|
3:31 |
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.
|
Roma
|
UKJV
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
|
Roma
|
Noyes
|
3:31 |
Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law.
|
Roma
|
KJV
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
|
Roma
|
KJVA
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
|
Roma
|
AKJV
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law.
|
Roma
|
RLT
|
3:31 |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
|
Roma
|
OrthJBC
|
3:31 |
Does it follow that we abolish Torah and make it invalid through emunah (faith)? Chas v'shalom! (G-d forbid!) Aderaba (to the contrary), we uphold the Torah.
|
Roma
|
MKJV
|
3:31 |
Do we then make the Law void through faith? Let it not be! But we establish the Law.
|
Roma
|
YLT
|
3:31 |
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.
|
Roma
|
Murdock
|
3:31 |
Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.
|
Roma
|
ACV
|
3:31 |
Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:31 |
Por acaso anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Pelo contrário, confirmamos a Lei.
|
Roma
|
Mg1865
|
3:31 |
Koa mahafoana ny lalàna amin’ ny finoana va isika? Sanatria izany! fa mampiorina tsara ny lalàna isika.
|
Roma
|
CopNT
|
3:31 |
ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Roma
|
FinPR
|
3:31 |
Teemmekö siis lain mitättömäksi uskon kautta? Pois se! Vaan me vahvistamme lain.
|
Roma
|
NorBroed
|
3:31 |
Avskaffer vi da lov gjennom troen? La det ikke skje; men vi stadfester lov.
|
Roma
|
FinRK
|
3:31 |
Teemmekö siis lain mitättömäksi vetoamalla uskoon? Emme tietenkään! Me vahvistamme lain.
|
Roma
|
ChiSB
|
3:31 |
那麼我們就因信德而廢了法律嗎?絕對不是! 我們反使法律堅固。
|
Roma
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
3:31 |
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
|
Roma
|
BulVeren
|
3:31 |
Тогава отменяме ли закона чрез вяра? Да не бъде! А утвърждаваме закона.
|
Roma
|
AraSVD
|
3:31 |
أَفَنُبْطِلُ ٱلنَّامُوسَ بِٱلْإِيمَانِ؟ حَاشَا! بَلْ نُثَبِّتُ ٱلنَّامُوسَ.
|
Roma
|
Shona
|
3:31 |
Naizvozvo tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.
|
Roma
|
Esperant
|
3:31 |
Ĉu ni do per fido vantigas la leĝon? Nepre ne! sed ni firmigas la leĝon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
3:31 |
ถ้าเช่นนั้นเราลบล้างพระราชบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เรากลับสนับสนุนพระราชบัญญัติเสียอีก
|
Roma
|
BurJudso
|
3:31 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်ငါတို့သည် ပညတ်တရားကို ပယ်ကြသလော။ အလျှင်းမပယ်၊ သာ၍ တည်စေကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
3:31 |
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
3:31 |
آیا این به آن معنی است كه با ایمان، شریعت را از میان برمیداریم؟ خیر، هرگز! بلكه آن را استوار میسازیم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Phir kyā ham sharīat ko īmān se mansūḳh karte haiṅ? Hargiz nahīṅ, balki ham sharīat ko qāym rakhte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
3:31 |
Upphäver vi då lagen genom tron? Verkligen inte! Vi upprätthåller lagen.
|
Roma
|
TNT
|
3:31 |
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
|
Roma
|
GerSch
|
3:31 |
Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.
|
Roma
|
TagAngBi
|
3:31 |
Niwawalan kaya nating kabuluhan ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya? Huwag nawang mangyari: kundi pinagtitibay pa nga natin ang kautusan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Teemmekö siis lain mitättömäksi uskon kautta? Ei ikinä! Vaan vahvistamme lain.
|
Roma
|
Dari
|
3:31 |
آیا این به آن معنی است که با ایمان، شریعت را از میان بر می داریم؟ نخیر، هرگز! بلکه آن را استوار می سازیم.
|
Roma
|
SomKQA
|
3:31 |
De miyaannu haddaba sharciga ku burinnaa rumaysadka? Yaanay noqon! Laakiin sharciga waannu taagnaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
3:31 |
Gjer me då lovi um inkje med trui? Nei, langt ifrå; me stadfester lovi.
|
Roma
|
Alb
|
3:31 |
Anulojmë ne, pra, ligjin nëpërmjet besimit? Kështu mos qoftë; përkundrazi e forcojmë ligjin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
3:31 |
Machen wir also das Gesetz überflüssig durch den Glauben? Keineswegs! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
|
Roma
|
UyCyr
|
3:31 |
Ундақта, биз ишәнчимиз арқилиқ Тәврат қанунини бекар қиламдуқ? Яқ, дәл буниң әксичә биз ишәнчимиз арқилиқ Тәврат қануниниң тоғра екәнлигини испатлаймиз.
|
Roma
|
KorHKJV
|
3:31 |
그런즉 우리가 믿음을 통해 율법을 헛되게 만드느냐? 결코 그럴 수 없느니라. 참으로 우리가 율법을 굳게 세우느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
3:31 |
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν.
|
Roma
|
Wycliffe
|
3:31 |
Distruye we therfor the lawe bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe.
|
Roma
|
Mal1910
|
3:31 |
ആകയാൽ നാം വിശ്വാസത്താൽ ന്യായപ്രമാണത്തെ ദുൎബ്ബലമാക്കുന്നുവോ? ഒരു നാളും ഇല്ല; നാം ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉറപ്പിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
3:31 |
그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 율법을 폐하느뇨 그럴 수 없느니라 도리어 율법을 굳게 세우느니라
|
Roma
|
Azeri
|
3:31 |
بلجه آيا بئز ائمانلا شرئعتي لغو ادئرئک؟ اصلا! عکسئنه، اونو مؤحکملهدئرئک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:31 |
Göre vi då lagen om intet med trone? Bort det; utan vi upprättom lagen.
|
Roma
|
KLV
|
3:31 |
ta' maH vaj nullify the chut vegh HartaHghach? May 'oH never taH! ghobe', maH establish the chut.
|
Roma
|
ItaDio
|
3:31 |
Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:31 |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
|
Roma
|
CSlEliza
|
3:31 |
Закон ли убо разоряем верою? Да не будет: но закон утверждаем.
|
Roma
|
ABPGRK
|
3:31 |
νόμον ούν καταργούμεν διά της πίστεως μη γένοιτο αλλά νόμον ιστώμεν
|
Roma
|
FreBBB
|
3:31 |
Annulons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous établissons la loi.
|
Roma
|
LinVB
|
3:31 |
Bôngó tóloba ’te boyambi bolongólí ntína ya Mobéko ? Sókí moké té ! Bobélé boyambi bopésí Mobéko ntína.
|
Roma
|
BurCBCM
|
3:31 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့သည် ဤယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ပညတ်တရားကို ပစ်ပယ်ကြပါသလော။ လုံး၀မပစ်ပယ်ကြပါ။ ထိုမျှသာမက ငါတို့သည် ပညတ်တရားကိုပင် ထိန်းသိမ်းထားကြ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
3:31 |
ᎾᏍᎩᏍᎪᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏎᏉᏉ ᏂᏛᏁᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏛᏗᎭ? ᎬᏩᏟᏍᏗ; ᎢᏗᏍᏓᏱᏗᏍᎩᏂ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
3:31 |
然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
|
Roma
|
VietNVB
|
3:31 |
Vậy qua đức tin chúng ta phế bỏ kinh luật sao? Chẳng phải vậy, nhưng ngược lại chúng ta làm vững kinh luật.
|
Roma
|
CebPinad
|
3:31 |
Gibungkag ba nato ang kasugoan tungod sa maong pagtoo? Wala gayud! Hinonoa gipabarug nato ang kasugoan.
|
Roma
|
RomCor
|
3:31 |
Deci, prin credinţă desfiinţăm noi Legea? Nicidecum. Dimpotrivă, noi întărim Legea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Eri, ia duwe, met pahn wehwehki me kitail pahn kasohrehla Kosonnedo pwehki pwoson wet? Soh, kaidehn, pwe kitail wawaunekihte Kosonnedo.
|
Roma
|
HunUj
|
3:31 |
Érvénytelenné tesszük tehát a törvényt a hit által? Szó sincs róla! Sőt inkább érvényt szerzünk a törvénynek.
|
Roma
|
GerZurch
|
3:31 |
Heben wir also das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr halten wir das Gesetz aufrecht. (a) Rö 6:15; Jak 2:14; Mt 5:17
|
Roma
|
GerTafel
|
3:31 |
Heben wir denn nun das Gesetz durch den Glauben auf? Das sei ferne! wir richten vielmehr das Gesetz auf.
|
Roma
|
PorAR
|
3:31 |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
|
Roma
|
DutSVVA
|
3:31 |
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.
|
Roma
|
Byz
|
3:31 |
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
|
Roma
|
FarOPV
|
3:31 |
پس آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟ حاشا! بلکه شریعت رااستوار میداریم.
|
Roma
|
Ndebele
|
3:31 |
Ngakho siyawenza umlayo ube yize ngokholo yini? Phinde! Kodwa siyawuqinisa umlayo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
3:31 |
Por acaso anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Pelo contrário, confirmamos a Lei.
|
Roma
|
StatResG
|
3:31 |
Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; Μὴ γένοιτο! Ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
3:31 |
Postavo torej odpravljamo z vero? Bog ne daj! nego postavo stavimo.
|
Roma
|
Norsk
|
3:31 |
Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven.
|
Roma
|
SloChras
|
3:31 |
Ali torej postavo odpravljamo po veri? Nikakor ne, temuč postavo postavljamo.
|
Roma
|
Northern
|
3:31 |
Onda biz iman vasitəsilə Qanunu ləğv edirikmi? Əsla! Əksinə, onu bir daha təsdiq edirik.
|
Roma
|
GerElb19
|
3:31 |
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
|
Roma
|
PohnOld
|
3:31 |
Iaduen, kitail kin tiakedi kapung pweki poson? O so! Pwe kitail kin kapwaiada kapung o.
|
Roma
|
LvGluck8
|
3:31 |
Vai tad nu mēs bauslību iznīcinām caur ticību? Nemaz! Bet mēs bauslību apstiprinām.
|
Roma
|
PorAlmei
|
3:31 |
Annullamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
|
Roma
|
ChiUn
|
3:31 |
這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
|
Roma
|
SweKarlX
|
3:31 |
Göre vi då lagen om intet med trone? Bort det; utan vi upprättom lagen.
|
Roma
|
Antoniad
|
3:31 |
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
|
Roma
|
CopSahid
|
3:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
3:31 |
Bringen wir nun etwa das Gesetz zu Fall durch den Glauben? Nimmermehr! Wir bringen vielmehr das Gesetz erst recht zur Geltung.
|
Roma
|
BulCarig
|
3:31 |
И тъй, с верата закон ли разваляме? Да не бъде! но закон утвърдяваме.
|
Roma
|
FrePGR
|
3:31 |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi.
|
Roma
|
PorCap
|
3:31 |
Quer isso dizer então que, com a fé, anulamos a Lei? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a Lei.
|
Roma
|
JapKougo
|
3:31 |
すると、信仰のゆえに、わたしたちは律法を無効にするのであるか。断じてそうではない。かえって、それによって律法を確立するのである。
|
Roma
|
Tausug
|
3:31 |
Malayngkan, bukun in hātihan niya yan, sawkat na kitaniyu magparachaya iban mangandul ha Almasi, wayruun na pūs sin sara' sin Tuhan kātu'niyu. Bukun tuud biya' ha yan. Gām mayan kabawgbugan natu' na tuud in sara' sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
3:31 |
Folgt aber daraus, daß wir das Gesetz austhun durch den Glauben? Nimmermehr. Sondern wir richten es auf.
|
Roma
|
SpaPlate
|
3:31 |
¿Anulamos entonces la Ley por la fe? De ninguna manera; antes bien, confirmamos la Ley.
|
Roma
|
Kapingam
|
3:31 |
Malaa, deenei le-hai bolo mai di hagadonu deenei, gidaadou gi-kilia gi-daha nia haganoho? Deeai, gidaadou hagalee kili gi-daha nnaganoho, gidaadou e-daahi nia maa.
|
Roma
|
RusVZh
|
3:31 |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
|
Roma
|
GerOffBi
|
3:31 |
Heben wir nun [das] Gesetz auf durch den Glauben? Das ist nicht so! Sondern wir errichten [das] Gesetz.
|
Roma
|
CopSahid
|
3:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
3:31 |
O gal tikėjimu panaikiname įstatymą? Jokiu būdu! Priešingai, mes įstatymą įtvirtiname.
|
Roma
|
Bela
|
3:31 |
Дык вось, ці ж мы не касуем закон вераю? Зусім не; а сьцьвярджаем закон.
|
Roma
|
CopSahHo
|
3:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
3:31 |
Ha kas a reomp eta da netra al lezenn dre ar feiz? N'eo ket! Er c'hontrol, diazezañ a reomp al lezenn.
|
Roma
|
GerBoLut
|
3:31 |
Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei feme! sondern wir richten das Gesetz auf.
|
Roma
|
FinPR92
|
3:31 |
Kumoammeko me siis lain vetoamalla uskoon? Emme suinkaan, me päinvastoin vahvistamme sen mitä laki sanoo.
|
Roma
|
DaNT1819
|
3:31 |
Afskaffe vi da Loven formedelst Troen? Det være langt fra! Nei, vi stadfæste Loven.
|
Roma
|
Uma
|
3:31 |
Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta-wadi. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tatadi-mi Atura Pue'. Neo'! Ngkai pepangala' -ta toe, tapomobohe-mi Atura Pue'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
3:31 |
Machen wir also das Gesetz überflüssig durch den Glauben? Keineswegs! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
|
Roma
|
SpaVNT
|
3:31 |
¿Luego deshacemos la ley por la fé? En ninguna manera; ántes establecemos la ley.
|
Roma
|
Latvian
|
3:31 |
Tātad mēs ar ticību atceļam bauslību? Nekādā ziņā, bet mēs apstiprinām bauslību.
|
Roma
|
SpaRV186
|
3:31 |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la ley.
|
Roma
|
FreStapf
|
3:31 |
Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.
|
Roma
|
NlCanisi
|
3:31 |
Doen we door het geloof dan afbreuk aan de Wet? Volstrekt niet! Integendeel, we handhaven de Wet naar haar juiste aard.
|
Roma
|
GerNeUe
|
3:31 |
Machen wir jetzt durch den Glauben das Gesetz ungültig? Ganz im Gegenteil: Wir bestätigen das Gesetz!
|
Roma
|
Est
|
3:31 |
Kas me siis teeme käsu tühjaks usu läbi? Mitte sugugi, vaid me kinnitame käsku!
|
Roma
|
UrduGeo
|
3:31 |
پھر کیا ہم شریعت کو ایمان سے منسوخ کرتے ہیں؟ ہرگز نہیں، بلکہ ہم شریعت کو قائم رکھتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
3:31 |
إِذَنْ، هَلْ نَحْنُ نُبْطِلُ الشَّرِيعَةَ بِالإِيمَانِ؟ حَاشَا، بَلْ إِنَّنَا بِهِ نُثَبِّتُ الشَّرِيعَةَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
3:31 |
这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
|
Roma
|
f35
|
3:31 |
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
3:31 |
Vernietigen wij dan de wet door het geloof? — In het geheel niet, maar wij bevestigen de wet.
|
Roma
|
ItaRive
|
3:31 |
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.
|
Roma
|
Afr1953
|
3:31 |
Maak ons dan die wet tot niet deur die geloof? Nee, stellig nie! Inteendeel, ons bevestig die wet.
|
Roma
|
RusSynod
|
3:31 |
Итак, мы уничтожаем закон верой? Никак. Но закон утверждаем.
|
Roma
|
FreOltra
|
3:31 |
Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
3:31 |
फिर क्या हम शरीअत को ईमान से मनसूख़ करते हैं? हरगिज़ नहीं, बल्कि हम शरीअत को क़ायम रखते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
3:31 |
Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz.
|
Roma
|
DutSVV
|
3:31 |
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.
|
Roma
|
HunKNB
|
3:31 |
Lerontjuk tehát a törvényt a hit által? Dehogyis! Ellenkezőleg: megerősítjük a törvényt.
|
Roma
|
Maori
|
3:31 |
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
3:31 |
Kalu yukbi in sara' Tuhan inān subay tinimanan pagka aniya' na pangandolta ma si Isa. Sagō' mbal isāb, sabab bang si Isa ya pangandolanta, gom pa'in isbatta sara' Tuhan.
|
Roma
|
Viet
|
3:31 |
Vậy, chúng ta nhơn đức tin mà bỏ luật pháp hay sao? Chẳng hề như vậy! Trái lại, chúng ta làm vững bền luật pháp.
|
Roma
|
Kekchi
|
3:31 |
¿Ma nakasach xcuanquil li chakˈrab xban xpa̱banquil li Cristo? Incˈaˈ. Riqˈuin ban xpa̱banquil li Cristo yo̱co chixqˈuebal xcuanquil li chakˈrab.
|
Roma
|
Swe1917
|
3:31 |
Göra vi då vad lag är om intet genom tron? Bort det! Vi göra tvärtom lag gällande.
|
Roma
|
KhmerNT
|
3:31 |
ដូច្នេះ តើយើងនឹងទុកគម្ពីរវិន័យជាឥតប្រយោជន៍ដោយព្រោះជំនឿឬ? មិនមែនដូច្នោះទេ! ផ្ទុយទៅវិញ យើងលើកស្ទួយគម្ពីរវិន័យ។
|
Roma
|
CroSaric
|
3:31 |
Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.
|
Roma
|
WHNU
|
3:31 |
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
3:31 |
Vậy có phải là chúng ta dựa vào đức tin mà huỷ bỏ Lề Luật chăng ? Không phải thế ! Trái lại, chúng ta củng cố Lề Luật.
|
Roma
|
TR
|
3:31 |
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
|
Roma
|
HebModer
|
3:31 |
ועתה המבטלים אנחנו את התורה על ידי האמונה חלילה אך מקימים אנחנו את התורה׃
|
Roma
|
Kaz
|
3:31 |
Біз «адамдар сенім арқылы ақталады» деп, Құдайдың заңын күшінен айырамыз ба? Жоқ, мүлдем олай емес! Керісінше, біз Құдайдың заңының күшін нығайтамыз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
3:31 |
То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.
|
Roma
|
FreJND
|
3:31 |
Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.
|
Roma
|
TurHADI
|
3:31 |
Ne yani, iman yolundan gitmekle şeriatı hükümsüz mü sayıyoruz? Hâşâ! Bilakis, şeriatı teyit etmiş oluyoruz.
|
Roma
|
GerGruen
|
3:31 |
So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.
|
Roma
|
SloKJV
|
3:31 |
Ali mi potem preko vere postavo razveljavljamo? Bog ne daj; da, mi utrjujemo postavo.
|
Roma
|
Haitian
|
3:31 |
Bon. Jan nou pale a, èske konfyans nan Bondye fè lalwa a pèdi valè li? Men non, okontrè, nou kanpe lalwa a pi rèd.
|
Roma
|
FinBibli
|
3:31 |
Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.
|
Roma
|
SpaRV
|
3:31 |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.
|
Roma
|
HebDelit
|
3:31 |
וְעַתָּה הַמְבַטְּלִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה חָלִילָה אַךְ מְקַיְּמִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַתּוֹרָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
3:31 |
Os felly, ydy hyn yn golygu y gallwn ni anghofio Cyfraith Duw? Wrth gwrs ddim! Dŷn ni'n dangos beth ydy gwir ystyr y Gyfraith.
|
Roma
|
GerMenge
|
3:31 |
Heben wir demnach das Gesetz durch den Glauben auf? Nimmermehr! Nein, wir geben dem Gesetz die rechte Stellung.
|
Roma
|
GreVamva
|
3:31 |
Νόμον λοιπόν καταργούμεν διά της πίστεως; μη γένοιτο, αλλά νόμον συνιστώμεν.
|
Roma
|
Tisch
|
3:31 |
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
3:31 |
Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на.
|
Roma
|
MonKJV
|
3:31 |
Тэгвэл бид итгэлээр дамжуулан хуулийг үр нөлөөгүй болгож байна уу? Огтхон ч үгүй. Харин ч бид хуулийг бататгадаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
3:31 |
Кваримо ли дакле закон вером? Боже сачувај! Него га још утврђујемо.
|
Roma
|
FreCramp
|
3:31 |
Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
|
Roma
|
SpaTDP
|
3:31 |
¿Entonces hacemos nula la ley por la fe? ¡De ninguna manera! Por el contrario, nosotros confirmamos la ley.
|
Roma
|
PolUGdan
|
3:31 |
Czy więc obalamy prawo przez wiarę? Nie daj Boże! Przeciwnie, utwierdzamy prawo.
|
Roma
|
FreSegon
|
3:31 |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
3:31 |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.
|
Roma
|
Swahili
|
3:31 |
Je, tunaitumia imani kuibatilisha Sheria? Hata kidogo; bali tunaipa Sheria thamani yake kamili.
|
Roma
|
HunRUF
|
3:31 |
Érvénytelenné tesszük tehát a törvényt a hit által? Semmiképpen! Sőt inkább érvényt szerzünk a törvénynek.
|
Roma
|
FreSynod
|
3:31 |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous confirmons la loi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
3:31 |
Gøre vi da Loven til intet ved Troen? Det være langt fra! Nej, vi hævde Loven.
|
Roma
|
FarHezar
|
3:31 |
پس آیا شریعت را با این ایمان باطل میسازیم؟ هرگز! بلکه آن را استوار میگردانیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
3:31 |
Ating nau yumi mekim lo i stap nating olgeta long wok bilong bilip tru? I no ken tru. Yes, yumi strongim lo.
|
Roma
|
ArmWeste
|
3:31 |
Ուստի մենք կ՚ոչնչացնե՞նք Օրէնքը հաւատքով: Ամե՛նեւին. նոյնիսկ կը հաստատե՛նք Օրէնքը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
3:31 |
Gøre vi da Loven til intet ved Troen? Det være langt fra! Nej, vi hævde Loven.
|
Roma
|
JapRague
|
3:31 |
然らば我等は信仰を以て律法を亡ぼすか、然らず、却て律法を固うするなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
3:31 |
ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܡܒܛܠܝܢܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܚܤ ܐܠܐ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܡܩܝܡܝܢܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
3:31 |
Détruisons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! au contraire, nous établissons la loi.
|
Roma
|
PolGdans
|
3:31 |
To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.
|
Roma
|
JapBungo
|
3:31 |
然らば我ら信仰をもて律法を空しくするか、決して然らず、反つて律法を堅うするなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
3:31 |
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
|
Roma
|
GerElb18
|
3:31 |
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.
|