Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a skilful workman.
Song NHEBJE 7:1  How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song ABP 7:1  What shall you see in the Shulamite? She comes as a company of the camps. How you do beautify your footsteps in sandals, O daughter of Nabad. The proportions of your thighs are likened to pendants -- works of the hands of a craftsman.
Song NHEBME 7:1  How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song Rotherha 7:1  How beautiful, are thy feet in sandals, O daughter of a noble,—The curvings of thy hips, are like ornaments wrought by the hands of a skilled workman:
Song LEB 7:1  How beautiful are your feet in sandals, O royal princess! The curves of your ⌞thighs⌟ are like ⌞jewels⌟, the work of the hands of a craftsman.
Song RNKJV 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song Jubilee2 7:1  How beautiful are thy feet in [thy] shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of an [excellent] workman.
Song Webster 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song Darby 7:1  How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
Song ASV 7:1  How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
Song LITV 7:1  How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful worker.
Song Geneva15 7:1  Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.
Song CPDV 7:1  Chorus to Groom: What will you see in the Sulamitess, other than choruses of encampments?
Song BBE 7:1  How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:
Song DRC 7:1  What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.
Song GodsWord 7:1  How beautiful are your feet in their sandals, noble daughter! The curves of your thighs are like ornaments, like the work of an artist's hands.
Song JPS 7:1  Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulammite? As it were a dance of two companies.
Song KJVPCE 7:1  HOW beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song NETfree 7:1  The Lover to His Beloved: How beautiful are your sandaled feet, O nobleman's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
Song AB 7:1  Your steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of your thighs are like chains, the work of the craftsman.
Song AFV2020 7:1  How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song NHEB 7:1  How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song NETtext 7:1  The Lover to His Beloved: How beautiful are your sandaled feet, O nobleman's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
Song UKJV 7:1  How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song Noyes 7:1  [Lov.] How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! The roundings of thy hips are like neck ornaments, The work of the hands of the artificer;
Song KJV 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song KJVA 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song AKJV 7:1  How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song RLT 7:1  How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Song MKJV 7:1  How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Song YLT 7:1  As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides are as ornaments, Work of the hands of an artificer.
Song ACV 7:1  How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skilful workman.
Song VulgSist 7:1  Quid videbis in Sunamite, nisi choros castrorum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Iuncturae femorum tuorum, sicut monilia, quae fabricata sunt manu artificis.
Song VulgCont 7:1  Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum?
Song Vulgate 7:1  quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
Song VulgHetz 7:1  Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Iuncturæ femorum tuorum, sicut monilia, quæ fabricata sunt manu artificis.
Song VulgClem 7:1  Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
Song CzeBKR 7:1  Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.
Song CzeB21 7:1  Dokola, dokola, Šulamitko! Dokola, dokola, ať si tě prohlédnem! Copak vidíte na Šulamitce, když mezi námi tancuje?
Song CzeCEP 7:1  „Obrať se, obrať se, Šulamítko, obrať se, obrať se, chceme tě vidět.“ Co na Šulamítce uvidíte? Že tančí táborový tanec!
Song CzeCSP 7:1  Tanči, tanči, Šulamít, tanči, tanči, chcem tě zřít! Co uzříte na Šulamít, že má v tanci sólo mít?
Song PorBLivr 7:1  Ele : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, como obra das mãos de um artesão.
Song Mg1865 7:1  Miverena, miverena, ry Solemita; Miverena, miverena, mba hijerenay anao. Inona no hitanareo amin’ ny Solemita? Dihy tahaka ny an’ i Mahanaima.
Song FinPR 7:1  {7:2} "Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Sinun lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taiturin kätten tekemät.
Song FinRK 7:1  ”Palaa, palaa, Suulamin neito! Palaa, palaa, että voimme katsella sinua!” Morsian:”Miksi tahdotte katsella Suulamin neitoa kuin kahden sotaleirin karkeloa?”
Song ChiSB 7:1  耶京女郎:1.歸來,歸來! 叔拉米特! 歸來,歸來! 讓我看看妳! 妳們要看叔拉米特什麼﹖看她在兩隊中舞蹈。◆甲:
Song CopSahBi 7:1  ⲕⲧⲟ ⲕⲧⲟ ⲧⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉⲕⲧⲟ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲇⲟⲗⲗⲁⲙⲓⲧⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲛⲙⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Song ChiUns 7:1  王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
Song BulVeren 7:1  Колко красиви са стъпките ти в сандалите, дъще княжеска! Извивките на бедрата ти са като огърлица, като дело на ръцете на майстор.
Song AraSVD 7:1  مَا أَجْمَلَ رِجْلَيْكِ بِٱلنَّعْلَيْنِ يَا بِنْتَ ٱلْكَرِيمِ! دَوَائِرُ فَخْذَيْكِ مِثْلُ ٱلْحَلِيِّ، صَنْعَةِ يَدَيْ صَنَّاعٍ.
Song Esperant 7:1  Kiel belaj estas viaj paŝoj en sandaloj, ho filino de princo! La svingado de viaj femuroj estas kiel ĉenringoj, Majstre ellaboritaj.
Song ThaiKJV 7:1  โอ แม่ธิดาของจ้าว เท้าสวมรองเท้าผูกของเธอนั้นนวยนาดนี่กระไร สะโพกของเธอกลมดิกราวกับเม็ดเพชรที่มือช่างผู้ชำนาญได้เจียระไนไว้
Song OSHB 7:1  שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
Song BurJudso 7:1  အိုမင်းသမီး၊ ခြေနင်းစီးလျက်၊ သင်၏ခြေတို့ သည် အလွန်တင့်တယ်ပါ၏။ သင်၏ခါးဆစ်တို့သည် လိမ္မာသောသူ ပြုပြင်သောကျောက်ကောင်းရတနာကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါ၏။
Song FarTPV 7:1  ای شاهدخت من، پاهای تو در کفش چه زیباست. ساقهایت همچون جواهری است که هنرمندی آن را صیقل داده باشد.
Song UrduGeoR 7:1  Ai ra'īs kī beṭī, jūtoṅ meṅ chalne kā terā andāz kitnā manmohan hai! Terī ḳhushwazā rāneṅ māhir kārīgar ke zewarāt kī mānind haiṅ.
Song SweFolk 7:1  Varför ser ni på Shulamit, som på en dans i Mahanajim? Vad dina fötter är vackra i sandaler, du furstedotter! Dina höfters rundning är som ett smycke, ett verk av en konstnärs händer.
Song GerSch 7:1  Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamit, kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich betrachten! Was wollt ihr Sulamit betrachten wie den Reigen von Mahanaim?
Song TagAngBi 7:1  Pagkaganda ng iyong mga paa sa mga panyapak, Oh anak na babae ng pangulo! Ang mga pagkakaugpong ng iyong mga hita ay gaya ng mga hiyas, na gawa ng mga kamay ng bihasang manggagawa.
Song FinSTLK2 7:1  "Palaa, palaa, suulemitar! Palaa, palaa katsellaksemme sinua!" "Mitä katselette suulemittaressa? Mahanaimin karkeloa."
Song Dari 7:1  ای شاهدخت من، پاهایت در کفشها چه زیب دارند. ساقهای خوشتراش تو مثل جواهراتی اند که با دست هنرمند ماهری تراشیده شده باشند.
Song SomKQA 7:1  Gabadha amiirku dhalayay, cagahaagu qurux badanaa markay kabo illan yihiin, Bowdooyinkaagu waa sida dahab Nin saanac ahu gacantiisa ku sameeyey.
Song NorSMB 7:1  «Kor fagert din fot stig på skoen, du gjævings møy. Dine lender er bogne som ei sylgja, smidd av ei kunstnarhand.
Song Alb 7:1  Sa të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.
Song UyCyr 7:1  Әй шуламлиқ қиз, қайтип кәлгин аримизға, Йәнә бир қетим зәң селип бақайли саңа. Нә сәвәвидин зәң селип, қаримақчи боп қалдиңлар шуламлиқ қизға, Икки қатар қизлар арисида уссул ойнаватқан униңға.
Song KorHKJV 7:1  오 통치자의 딸아, 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가! 네 넓적다리 관절은 보석과 같아서 솜씨 있는 장인의 손으로 만든 작품 같구나.
Song SrKDIjek 7:1  Како су лијепе ноге твоје у обући, кћери кнежевска; саставци су бедара твојих као гривне, дјело руку умјетничких.
Song Wycliffe 7:1  Douytir of the prince, thi goyngis ben ful faire in schoon; the ioyncturis of thi heppis ben as brochis, that ben maad bi the hond of a crafti man.
Song Mal1910 7:1  മടങ്ങിവരിക, ശൂലേംകാരത്തീ, മടങ്ങിവരിക; ഞങ്ങൾ നിന്നെ ഒന്നു കണ്ടുകൊള്ളട്ടെ, മടങ്ങിവരിക, മടങ്ങിവരിക; നിങ്ങൾ മഹനയീമിലെ നൃത്തത്തെപ്പോലെ ശൂലേംകാരത്തിയെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
Song KorRV 7:1  귀한 자의 딸아 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 공교한 장색의 만든 구슬 꿰미 같구나
Song Azeri 7:1  آياقلارين دَمپايي ائچئنده نه گؤزَلدئر، ای نجئبزاده قيز! گئرده بودلارين جواهئر کئمي‌دئر، اوستا اَللرئنئن ائشي.
Song SweKarlX 7:1  Huru dägelig är din gång i skorna, du Förstas dotter! Dina länder stå lika wid hwarandra, såsom tu spann, de ens mästares hand gjort hafwer.
Song KLV 7:1  chay' 'IH 'oH lIj qamDu' Daq sandals, prince's puqbe'! lIj rounded thighs 'oH rur jewels, the vum vo' the ghopmey vo' a skillful workman.
Song ItaDio 7:1  O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.
Song RusSynod 7:1  "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, - и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
Song CSlEliza 7:1  Что увидите у Суламитины? Приходящая яко лики полков, что украсишася стопы твоя во обутиих твоих, дщи Надавля? Чины бедру твоею подобни усеряземь, делу рук художника:
Song ABPGRK 7:1  τι όψεσθε εν τη Σουλαμίτιδι η ερχομένη ως χορός των παρεμβολών τι ωραιώθησαν διαβήματά σου εν υποδήμασι θύγατερ Ναβάδ ρυθμοί μηρών σου όμοιοι ορμίσκοις έργων χειρών τεχνίτου
Song FreBBB 7:1  Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d'artiste.
Song LinVB 7:1  Bayembi :Zonga,zonga, mwasi wa Sulam, zonga, zonga, mpo totala yo. Mobali : Mpo nini bolingi kotala elenge mwasi wa Sulam ntango akoti o kati ya basi babini ?
Song HunIMIT 7:1  Térj vissza, térj vissza Sulammit, térj vissza, térj vissza, hadd nézzünk téged. Mit akartok nézni Sulammiton? Olyat mint a máchanájimi tánczot!
Song ChiUnL 7:1  王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
Song VietNVB 7:1  Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,Hỡi cô gái nhà quyền quý!Vòng vế em khác nào vòng trang sức,Công trình của nghệ sĩ tài ba!
Song LXX 7:1  ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν
Song CebPinad 7:1  Pagkatahum sa imong mga tiil diha sa mga sapin, Oh anak nga babaye sa usa ka principe! Ang imong mga malison nga paa sama sa mga mutya, Ang buhat sa mga kamot sa usa ka batid nga mamumuhat.
Song RomCor 7:1  Ce frumoase îţi sunt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sunt ca nişte lănţişoare de pus la gât, lucrate de mâinile unui meşter iscusit.
Song Pohnpeia 7:1  Ia uwen kaselel en serepein men kowehn! Ia uwen kaselel en nehmw kan nan omw sandel kan. Kaselel en tepindengomw kan likamwete mengin pehn sounmahlen koahiek emen.
Song HunUj 7:1  Fordulj, fordulj, Szulamit! Fordulj, fordulj, hadd csodáljunk! Mit csodáltok Szulamiton, amikor soraitok közt táncol?!
Song GerZurch 7:1  "Wende dich, wende dich, Sulamitin! / Wende dich, wende dich, dass wir dich bewundern!" / "Was bewundert ihr an der Sulamitin / beim kriegerischen Tanz?" /
Song PorAR 7:1  Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
Song DutSVVA 7:1  Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.
Song FarOPV 7:1  در شولمیت چه می‌بینی؟ مثل محفل دولشکر.
Song Ndebele 7:1  Zinhle kangakanani izinyawo zakho emanyathelweni, ndodakazi yenkosana! Amalunga amathangazi akho anjengemiceciso, umsebenzi wezandla zengcitshi.
Song PorBLivr 7:1  Ele : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, como obra das mãos de um artesão.
Song Norsk 7:1  Hvor fagert du skrider frem i dine sko, du høvdingdatter! Dine lenders rundinger er som smykker, et verk av kunstnerhånd.
Song SloChras 7:1  Kako lepe so noge tvoje v opankah, o knežja hči! Pregibi tvojega bedra so kakor nakitne verižice, rok umetnikovih delo.
Song Northern 7:1  Ey əsilzadə qızı, başmaqlı ayaqların gözəldir, Budlarını sanki heykəltəraş yonub, cəvahirə bənzəyir.
Song GerElb19 7:1  Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.
Song LvGluck8 7:1  Cik skaisti ir tavi soļi kurpēs, tu valdnieka meita. Tavi gurni tā ir salikti kā divas sprādzes, ko gudra meistara roka darījusi.
Song PorAlmei 7:1  Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do principe! As voltas de tuas coxas são como joias, segundo a obra de mãos d'artifice.
Song ChiUn 7:1  王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。
Song SweKarlX 7:1  Huru dägelig är din gång i skorna, du Förstas dotter! Dina länder stå lika vid hvarandra, såsom tu spann, de ens mästares hand gjort hafver.
Song FreKhan 7:1  Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs?
Song FrePGR 7:1  Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! – – Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? – –
Song PorCap 7:1  Amigos *Volta-te, volta-te, Sulamita! Volta-te, volta-te, para te vermos! Que vedes na Sulamita, quando baila entre dois coros?
Song JapKougo 7:1  女王のような娘よ、あなたの足は、くつの中にあって、なんと麗しいことであろう。あなたのももは、まろやかで、玉のごとく、名人の手のわざのようだ。
Song GerTextb 7:1  Wende dich, wende dich, Sulamith, wende dich, wende dich, daß wir dich anschaun! Was wollt ihr an Sulamith schauen? etwa den Reigen im Doppelchor?
Song Kapingam 7:1  Tama-ahina goe e-madanga hualaa behee! Oo wae e-humalia huoloo ma-ga-ulu nia hiiwae. Nia mogogo o gadawae e-hai gadoo be-di moomee ni tangada hihi-ada ne-hai.
Song SpaPlate 7:1  ¿Por qué miráis a la Sulamita como las danzas de Mahanaim? ¡Qué hermosos son tus pies en las sandalias, hija de príncipe! Los contornos de tus caderas son como joyas, obra de manos de artista.
Song WLC 7:1  שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
Song LtKBB 7:1  Kokios gražios tavo kojos su kurpėmis, kunigaikščio dukra! Tavo strėnų išlenkimai kaip papuošalai, kaip menininko rankų darbas.
Song Bela 7:1  Азірніся назад, Шуламянка, азірніся назад — дай сябе ўбачыць! Што вам дзівіцца на Шуламянку, як на карагод Манаімскі?
Song GerBoLut 7:1  Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! Kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
Song FinPR92 7:1  Muut: Tule takaisin, tule, Sulamin neito! Tule, anna meidän ihailla sinua! Neito: Mitä ihmeellistä minussa on, Sulamin tytössä, kahden joukon keskellä tanssivassa?
Song SpaRV186 7:1  ¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, o! hija del príncipe! Los cercos de tus muslos son como ajorcas, obra de mano de excelente maestro.
Song NlCanisi 7:1  Hoe sierlijk uw passen In de sandalen, vorstendochter; Uw wiegende heupen als snoeren, Door meesterhanden gemaakt.
Song GerNeUe 7:1  Dreh dich, dreh dich, Schulammit! / Dreh dich im Kreis, / dass wir dich anschauen können! / Was bewundert ihr denn an Schulammit, / wenn sie so zwischen den Reihen tanzt?
Song UrduGeo 7:1  اے رئیس کی بیٹی، جوتوں میں چلنے کا تیرا انداز کتنا من موہن ہے! تیری خوش وضع رانیں ماہر کاری گر کے زیورات کی مانند ہیں۔
Song AraNAV 7:1  (المُحِبُّ): مَا أَرْشَقَ خَطْوَاتِ قَدَمَيْكِ بِالْحِذَاءِ يَابِنْتَ الأَمِيرِ! فَخْذَاكِ الْمُسْتَدِيرَ تَانِ كَجَوْهَرَتَيْنِ صَاغَتْهُمَا يَدُ صَانِعٍ حَاذِقٍ.
Song ChiNCVs 7:1  王女啊!你的脚在鞋中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为 7:2)
Song ItaRive 7:1  (H7-2) Come son belli i tuoi piedi ne’ loro calzari, o figliuola di principe! I contorni delle tue anche son come monili, opera di mano d’artefice.
Song Afr1953 7:1  Hoe mooi is u skrede in die skoene, o edele dogter! Die golwende lyne van u heupe is soos halssierade, 'n werk van kunstenaarshande.
Song RusSynod 7:1  «Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись – и мы посмотрим на тебя». – «Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод манаимский?
Song UrduGeoD 7:1  ऐ रईस की बेटी, जूतों में चलने का तेरा अंदाज़ कितना मनमोहन है! तेरी ख़ुशवज़ा रानें माहिर कारीगर के ज़ेवरात की मानिंद हैं।
Song TurNTB 7:1  Ne güzel sandaletli ayakların, Ey soylu kız! Mücevher gibi yuvarlak kalçaların, Usta ellerin işi.
Song DutSVV 7:1  Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.
Song HunKNB 7:1  Perdülj, perdülj, Szulamit! Perdülj, perdülj! Hadd nézzünk! Mit akartok nézni Szulamiton? Csak nem a tábori körtáncot?
Song Maori 7:1  Ano te ataahua o ou waewae i roto i ou hu, e te tamahine a te rangatira! Ko nga hononga o ou huha, koia ano kei o nga peara, he mea hanga na nga ringa o te kaimahi mohio.
Song HunKar 7:1  Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai olyanok, mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve.
Song Viet 7:1  Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.
Song Kekchi 7:1  At cuixakil, cˈajoˈ xchˈinaˈusal la̱ cuok saˈ la̱ xa̱b. Ut la̱ cuaˈ chˈinaˈuseb. Chanchaneb li terto̱quil pec yi̱banbil chi cha̱bil xbaneb li tzolbileb chixcˈanjelanquil li cha̱bil pec.
Song Swe1917 7:1  »Huru sköna äro icke dina fötter i sina skor, du ädla! Dina höfters rundning är såsom ett bröstspännes kupor, gjorda av en konstnärs händer.
Song CroSaric 7:1  Vrati se, Sulamko, vrati se, vrati se da te gledamo! Što ćete vidjeti na Sulamki koja pleše u dva zbora?
Song VieLCCMN 7:1  Trở lại, trở lại đi, này cô gái Su-la-mi hỡi, trở lại, trở lại đi, cho chúng tôi nhìn ngắm dung nhan nàng ! Cô gái Su-la-mi múa nhảy giữa hai bè xướng ca đối đáp : các bạn nhìn ngắm mà làm chi ?
Song FreBDM17 7:1  Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier.
Song FreLXX 7:1  Reviens, reviens, ma Sulamite ; reviens, reviens, et nous ne verrons que toi. Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d'une armée ?
Song Aleppo 7:1  שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים
Song MapM 7:1  שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
Song HebModer 7:1  מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן׃
Song Kaz 7:1  (Құрбылары:)Айналшы, шуламдық, дөңгелеп би биле!Саған қарап тұрайық біздер сүйсіне.(Күйеу:)Неге Маханайым биін билегендерАрасындағы бұл шуламдыққа сендерСүйсіне қарауды сонша тілейсіңдер?(Күйеу:)
Song FreJND 7:1  ✽ Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. – Que verriez-vous dans la Sulamithe ? – Comme la danse de deux bandes.
Song GerGruen 7:1  "Sulamith! Du! Halt, Halt! Daß wir dich anschaun können, halt! Halt!" "Wozu begaffet ihr die Sulamith wie eine öffentliche Tänzerin?" -
Song SloKJV 7:1  Kako krasna so tvoja stopala s čevlji, oh prinčeva hči! Sklepi tvojih stegen so podobni draguljem, delo rok spretnega delavca.
Song Haitian 7:1  Ala bèl pye ou bèl nan sapat ou yo, nègès mwen! Ren ou tankou si li te dekore ak bon lò. Ou ta di travay yon bòs ki gen anpil ladrès ak gou!
Song FinBibli 7:1  Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.
Song SpaRV 7:1  ¡CUÁN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro.
Song WelBeibl 7:1  Mae dy draed yn dy sandalau mor hardd, o ferch fonheddig. Mae dy gluniau mor siapus – fel gemwaith gan grefftwr medrus.
Song GerMenge 7:1  Wende dich, wende dich, Sulammith! Wende dich, wende dich, daß wir dich beschauen! »Was wollt ihr schauen an Sulammith beim kriegerischen Tanz?«
Song GreVamva 7:1  Πόσον ώραία είναι τα βήματά σου με τα σανδάλια, θύγατερ του ηγεμόνος το τόρνευμα των μηρών σου είναι όμοιον με περιδέραιον, έργον χειρών καλλιτέχνου.
Song UkrOgien 7:1  „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“
Song FreCramp 7:1  Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L'ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. LE CHOEUR.
Song SrKDEkav 7:1  Како су лепе ноге твоје у обући, кћери кнежевска; саставци су бедара твојих као гривне, дело руку уметничких.
Song PolUGdan 7:1  Jak piękne są twoje nogi w sandałach, córko książęca! Linia twoich bioder jest jak klejnot, jak dzieło rąk rzemieślnika.
Song FreSegon 7:1  Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs?
Song SpaRV190 7:1  ¡CUÁN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro.
Song HunRUF 7:1  Fordulj, fordulj, Szulamit! Fordulj, fordulj, hadd csodáljunk! Mit csodáltok Szulamiton, amikor soraitok közt táncol?!
Song DaOT1931 7:1  Hvor skønne er dine Trin i Skoene, du ædelbaarne! Dine Hofters Runding er som Halsbaand, Kunstnerhaands Værk,
Song TpiKJPB 7:1  ¶ Tupela fut bilong yu wantaim ol su i naispela tru moa, O pikinini meri bilong hetman! Ol skru bilong ol antap bilong ol lek bilong yu i olsem ol bilas i dia tru, wok bilong tupela han bilong wanpela wokman i gat save stret.
Song DaOT1871 7:1  Hvor skønne ere dine Trin i Skoene, du ædelbaarne! dine Lænders Bøjninger ere som Smykker, Værk af Kunstnerhaand.
Song FreVulgG 7:1  Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les chœurs (de danse) d’un camp (des camps) ? Que tes pieds (pas) sont beaux dans ta (les) chaussure(s), ô fille du prince ! Les jointures de tes hanches (jambes) sont comme des (ces) colliers travaillés par la main d’un artiste (habile ouvrier).
Song PolGdans 7:1  O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.
Song JapBungo 7:1  君の女よ なんぢの足は鞋の中にありて如何に美はしきかな 汝の腿はまろらかにして玉のごとく 巧匠の手にて作りたるがごとし
Song GerElb18 7:1  Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.