Song
|
RWebster
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
NHEBJE
|
7:2 |
Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
|
Song
|
ABP
|
7:2 |
Your navel is as [2basin 1a turned], not lacking mixed wine. Your belly is as a heap of grain shut up in lilies.
|
Song
|
NHEBME
|
7:2 |
Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
|
Song
|
Rotherha
|
7:2 |
Thy navel, is a round bowl, may it not lack spiced wine! Thy body, a heap of wheat fenced about with lilies;
|
Song
|
LEB
|
7:2 |
Your navel is ⌞a round wine-mixing bowl⌟ that does not lack mixed wine! Your belly is a heap of wheat encircled with lilies.
|
Song
|
RNKJV
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
Jubilee2
|
7:2 |
Thy navel [is like] a round goblet, [which] does not lack liquor; thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
Webster
|
7:2 |
Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
Darby
|
7:2 |
Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
|
Song
|
ASV
|
7:2 |
Thy body islikea round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
|
Song
|
LITV
|
7:2 |
Your navel is like a round goblet; it never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
Geneva15
|
7:2 |
Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
|
Song
|
CPDV
|
7:2 |
Chorus to Bride: How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist.
|
Song
|
BBE
|
7:2 |
Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
|
Song
|
DRC
|
7:2 |
Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
|
Song
|
GodsWord
|
7:2 |
Your navel is a round bowl. May it always be filled with spiced wine. Your waist is a bundle of wheat enclosed in lilies.
|
Song
|
JPS
|
7:2 |
How beautiful are thy steps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like the links of a chain, the work of the hands of a skilled workman.
|
Song
|
KJVPCE
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
NETfree
|
7:2 |
Your navel is a round mixing bowl - may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
|
Song
|
AB
|
7:2 |
Your navel is as a turned bowl, not wanting liquor; your belly is as a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
AFV2020
|
7:2 |
Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
NHEB
|
7:2 |
Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
|
Song
|
NETtext
|
7:2 |
Your navel is a round mixing bowl - may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
|
Song
|
UKJV
|
7:2 |
Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
Noyes
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, that wanteth not the spiced wine; Thy belly like a heap of wheat, inclosed with lilies;
|
Song
|
KJV
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
KJVA
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
AKJV
|
7:2 |
Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
RLT
|
7:2 |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
MKJV
|
7:2 |
Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
YLT
|
7:2 |
Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
|
Song
|
ACV
|
7:2 |
Thy body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Thy waist is a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:2 |
Teu umbigo é como uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é como um amontoado de trigo, rodeado de lírios.
|
Song
|
Mg1865
|
7:2 |
Endrey! mahate-hijery ny famindran’ ny tongotrao mikiraro, ry zazavavy zanak’ andriana! Dia tahaka ny firavaka ny amboam-penao, nataon’ ny tanan’ ny mahay zavatra.
|
Song
|
FinPR
|
7:2 |
{7:3} Sinun povesi on ympyriäinen malja, josta sekoviini älköön puuttuko; sinun uumasi on nisukeko, liljojen ympäröimä.
|
Song
|
FinRK
|
7:2 |
Sulhanen:”Kuinka kauniit ovat jalkasi kenkineen, jalosukuinen neito! Lanteittesi kaarteet ovat kuin korut, taitajan kätten tekemät.
|
Song
|
ChiSB
|
7:2 |
公主! 妳的腳穿上涼鞋,是多麼美麗!◆乙:
|
Song
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲁⲛⲟⲩⲧⲁϭⲥⲉ ⲥⲁ ϩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲛⲟⲩⲕⲉϩⲧⲉ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ
|
Song
|
ChiUns
|
7:2 |
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
|
Song
|
BulVeren
|
7:2 |
Скутът ти е като кръгла чаша, от която не липсва смесено вино. Коремчето ти е като житен куп, обграден с кремове.
|
Song
|
AraSVD
|
7:2 |
سُرَّتُكِ كَأْسٌ مُدَوَّرَةٌ، لَا يُعْوِزُهَا شَرَابٌ مَمْزُوجٌ. بَطْنُكِ صُبْرَةُ حِنْطَةٍ مُسَيَّجَةٌ بِٱلسَّوْسَنِ.
|
Song
|
Esperant
|
7:2 |
Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkaĵo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko ĉirkaŭita de rozoj;
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:2 |
สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกลิลลี่ปักไว้ล้อมรอบ
|
Song
|
OSHB
|
7:2 |
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃
|
Song
|
BurJudso
|
7:2 |
သင်၏ခါးသည် အရည်နှင့်ပြည့်သော ဖလားလုံး ဖြစ်ပါ၏။ ဝမ်းသည်လည်း နှင်းပန်းစီချယ်သော စပါးပုံ ဖြစ်ပါ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
7:2 |
ناف تو مانند پیالهای است که هرگز از شراب خالی نخواهد بود. کمرت همچون خرمن گندمی است در میان سوسنها
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Terī nāf pyālā hai jo mai se kabhī nahīṅ mahrūm rahtī. Terā jism gandum kā ḍher hai jis kā ihātā sosan ke phūloṅ se kiyā gayā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
7:2 |
Din navel är en rundad skål, må vinet aldrig fattas! Din midja är en vetehög, omgiven av liljor.
|
Song
|
GerSch
|
7:2 |
Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht.
|
Song
|
TagAngBi
|
7:2 |
Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:2 |
"Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taitajan kätten tekemät.
|
Song
|
Dari
|
7:2 |
ناف تو مانند جام گِردی است که همیشه پُر از شراب گوارا باشد. مثل خوشۀ گندم میان سوسنها.
|
Song
|
SomKQA
|
7:2 |
Xudduntaadu waa sida fijaan goobaaban Oo aan innaba khamri ka dhinnanayn, Oo xaluskaaguna waa sida sarreen meel tuunsan Oo ubaxshooshanno lagu wareejiyey.
|
Song
|
NorSMB
|
7:2 |
Fanget som skåli rund, ho aldri vante vin. Livet ein kveitehaug med liljor ikring.
|
Song
|
Alb
|
7:2 |
Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.
|
Song
|
UyCyr
|
7:2 |
Әй мәликәм, Нәқәдәр гөзәл-һә, кепиш кийгән путлириң, Гөһәрдур жумилақ ямпешиң, У бир гөзәл әсиридур уста сәнъәткарниң.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:2 |
네 배꼽은 즙이 부족하지 않은 둥근 잔 같고 네 배는 백합으로 둘러놓은 밀 더미 같구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Пупак ти је као чаша округла, који није никад без пића; трбух ти је као стог пшенице ограђен љиљанима;
|
Song
|
Wycliffe
|
7:2 |
Thi nawle is as a round cuppe, and wel formed, that hath neuere nede to drynkis; thi wombe is as an heep of whete, biset aboute with lilies.
|
Song
|
Mal1910
|
7:2 |
പ്രഭുകുമാരീ, ചെരിപ്പിട്ടിരിക്കുന്ന നിന്റെ കാൽ എത്ര മനോഹരം! നിന്റെ ഉരുണ്ട നിതംബം തട്ടാന്റെ പണിയായ ഭൂഷണംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
7:2 |
배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나
|
Song
|
Azeri
|
7:2 |
گؤبهيئن گئرده بئر پئيالهيه بَنزهيئر کي، هچ واخت جوربهجور شرابي اَسکئک اولماز. بِلئن زانباقلارلا بَزَنمئش بوغدا تاياسيدير،
|
Song
|
SweKarlX
|
7:2 |
Din nafle är såsom en rund skål, den aldrig dryck fattas; din buk är såsom en hwetehop, omsatt med roser.
|
Song
|
KLV
|
7:2 |
lIj porgh ghaH rur a round goblet, ghobe' DuD HIq ghaH wanting. lIj waist ghaH rur a heap vo' wheat, cher about tlhej lilies.
|
Song
|
ItaDio
|
7:2 |
Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.
|
Song
|
RusSynod
|
7:2 |
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
|
Song
|
CSlEliza
|
7:2 |
пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах:
|
Song
|
ABPGRK
|
7:2 |
ομαφαλός σου κρατήρ τορευτός μη υστερούμενος κράμα κοιλία σου θημωνία σίτου πεφραγμένη εν κρίνοις
|
Song
|
FreBBB
|
7:2 |
Ton nombril est une coupe arrondie où le vin mixtionné ne doit pas manquer. Ton ventre est un tas de froment entouré de lis.
|
Song
|
LinVB
|
7:2 |
Makolo ma yo maleki kitoko mingi o mapapa maye, yo mwana wa bankumu ! Loketo la yo lobongi mpenza na zikida kitoko mpe na mayaka masalemi na moto ayebi mosala mwa ye.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:2 |
Mily szépek a te lábaid a sarukban, nemesnek leánya te; csipőid fordulatai mint ékszerek, művész kezeinek munkája.
|
Song
|
ChiUnL
|
7:2 |
腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
|
Song
|
VietNVB
|
7:2 |
Rún em, một cái chén tròn,Không được thiếu rượu pha thơm ngon!Bụng em, một đống lúa mì,Có hoa sen rào quanh.
|
Song
|
LXX
|
7:2 |
τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου
|
Song
|
CebPinad
|
7:2 |
Ang imong lawas sama sa usa ka malingin nga copa, Diin wala makulang ang vino nga sinaktan: Ang imong hawak sama sa usa ka pundok nga trigo. Nga binaliksan ug mga lirio
|
Song
|
RomCor
|
7:2 |
Pântecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grâu, încins cu crini.
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Mie pwohl ehu wasao, me wain pwohmwahu sohte kin nekisang loale. Kapakap en wiht ehu mie wasao, me kiepw kan kapilpene.
|
Song
|
HunUj
|
7:2 |
Mily szépen lépkedsz saruidban, te fejedelmi lány! Domború csípőid ékszerekhez hasonlók, művészi kéz alkotásai.
|
Song
|
GerZurch
|
7:2 |
"Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, / du Edelgeborne! / Die Biegungen deiner Hüfte sind wie Halsgeschmeide, / gefertigt von Künstlerhänden. /
|
Song
|
PorAR
|
7:2 |
O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
|
Song
|
DutSVVA
|
7:2 |
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met leliën.
|
Song
|
FarOPV
|
7:2 |
ناف تو مثل کاسه مدور است که شراب ممزوج در آن کم نباشد. بر تو توده گندم است که سوسنها آن را احاطه کرده باشد.
|
Song
|
Ndebele
|
7:2 |
Inkaba yakho injengomganu oyingubhe ongasweli iwayini elixutshanisiweyo. Isisu sakho sinjengenqumbi yengqoloyi ezingelezelwe yimiduze.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:2 |
Teu umbigo é como uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é como um amontoado de trigo, rodeado de lírios.
|
Song
|
Norsk
|
7:2 |
Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer.
|
Song
|
SloChras
|
7:2 |
Popek tvoj je kakor lepo okrogla čašica, v kateri ne manjka mešanega vina; život tvoj je kakor kup pšenice, z lilijami obtaknjen.
|
Song
|
Northern
|
7:2 |
Göbəyin cürbəcür şərabların tükənmədiyi Dəyirmi piyaləyə bənzəyir. Belin zanbaqlara bürünən Bir dəstə sünbülə bənzəyir,
|
Song
|
GerElb19
|
7:2 |
Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
|
Song
|
LvGluck8
|
7:2 |
Tavs klēpis ir kā apaļš biķeris, kam dzēriena netrūkst; viņš ir kā kviešu kopa, apsprausta ar lilijām.
|
Song
|
PorAlmei
|
7:2 |
O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, sitiado de lyrios.
|
Song
|
ChiUn
|
7:2 |
你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。
|
Song
|
SweKarlX
|
7:2 |
Din nafle är såsom en rund skål, den aldrig dryck fattas; din buk är såsom en hvetehop, omsatt med roser.
|
Song
|
FreKhan
|
7:2 |
Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d’une main d’artiste.
|
Song
|
FrePGR
|
7:2 |
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers ouvragés par les mains de l'artiste ;
|
Song
|
PorCap
|
7:2 |
Ele Quão formosos são teus pés nas sandálias, ó princesa! As curvas dos teus quadris parecem colares, obra de mãos de artista.
|
Song
|
JapKougo
|
7:2 |
あなたのほぞは、混ぜたぶどう酒を欠くことのない丸い杯のごとく、あなたの腹は、ゆりの花で囲まれた山盛りの麦のようだ。
|
Song
|
GerTextb
|
7:2 |
Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Tochter eines Edlen! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, das Werk von Künstlerhänden,
|
Song
|
Kapingam
|
7:2 |
Di boolo i-golo dela e-deemee di-odi ono waini gu-hagakala. Di uu-‘wheat’ i-golo dela e-haganiga dono gili gi-nia akai daladala.
|
Song
|
SpaPlate
|
7:2 |
Tu seno es un tazón torneado, en que no falta el vino sazonado. Tu vientre es un montón de trigo rodeado de azucenas.
|
Song
|
WLC
|
7:2 |
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:2 |
Tavo liemuo lyg ištekinta taurė, kurioje niekada nestinga gėrimo, tavo pilvas lyg kviečių krūva, apkaišiota lelijomis.
|
Song
|
Bela
|
7:2 |
Якія прыгожыя ногі твае ў сандалях, дачка знакамітая! Выгін клубоў тваіх, як абруч, што майстар зрабіў;
|
Song
|
GerBoLut
|
7:2 |
Wie schon ist dein Gang in den Schuhen, du Furstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinanderwie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
|
Song
|
FinPR92
|
7:2 |
Mies: Miten kauniit ovat jalkasi, sandaalien somistamat, sinä jalosukuinen neito! Sinun lanteesi kaareutuvat kuin kaulakorut, kuin taitajan muovaamat taokset.
|
Song
|
SpaRV186
|
7:2 |
Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, montón de trigo cercado de lirios.
|
Song
|
NlCanisi
|
7:2 |
Uw navel een welgerond bekken, Waarin geen wijn mag ontbreken; Uw lijf een tarweschelf, Van lelies omringd.
|
Song
|
GerNeUe
|
7:2 |
Wie schön sind deine Füße in den Sandalen, / du Edelgeborene! / Das Rund deiner Hüften / ist das Werk eines Künstlers.
|
Song
|
UrduGeo
|
7:2 |
تیری ناف پیالہ ہے جو مَے سے کبھی نہیں محروم رہتی۔ تیرا جسم گندم کا ڈھیر ہے جس کا احاطہ سوسن کے پھولوں سے کیا گیا ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
7:2 |
سُرَّتُكِ كَأْسٌ مُدَوَّرَةٌ، لاَ تَحْتَاجُ إِلَى خَمْرَةٍ مَمْزُوجَةٍ، وَبَطْنُكِ كُومَةُ حِنْطَةٍ مُسَيَّجَةٌ بِالسُّوْسَنِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:2 |
你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
|
Song
|
ItaRive
|
7:2 |
(H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
|
Song
|
Afr1953
|
7:2 |
U nawel is 'n ronde kom — laat die gemengde wyn nie ontbreek nie. U liggaam is 'n hoop koring, omring deur lelies.
|
Song
|
RusSynod
|
7:2 |
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дочь именитая! Округление бедер твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:2 |
तेरी नाफ़ प्याला है जो मै से कभी नहीं महरूम रहती। तेरा जिस्म गंदुम का ढेर है जिसका इहाता सोसन के फूलों से किया गया है।
|
Song
|
TurNTB
|
7:2 |
Karışık şarabın hiç eksilmediği Yuvarlak bir tas gibi göbeğin. Zambaklarla kuşanmış Buğday yığını gibi karnın.
|
Song
|
DutSVV
|
7:2 |
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.
|
Song
|
HunKNB
|
7:2 |
Milyen kecsesek lépteid saruidban, fejedelmi leányzó! Csípőd hajlása, mint a nyaklánc, mely művészkezek alkotása.
|
Song
|
Maori
|
7:2 |
Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.
|
Song
|
HunKar
|
7:2 |
A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad mint a gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.
|
Song
|
Viet
|
7:2 |
Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.
|
Song
|
Kekchi
|
7:2 |
La̱ chˈup sursu chanchan jun li secˈ junelic cuan vino chi saˈ. Ut li ru la̱ saˈ chanchan jun tu̱b li trigo sutsu xban utzˈuˈuj.
|
Song
|
Swe1917
|
7:2 |
Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.
|
Song
|
CroSaric
|
7:2 |
Kako su krasni koraci tvoji u sandalama, kćeri kneževska! Pregibi su bokova tvojih kao grivne stvorene rukom umjetnika.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:2 |
*Đẹp chừng nào, công nương hỡi, gót sen thả nhẹ, đôi hài xinh xinh ! Lưng ong uốn mềm như chiếc vòng trang sức bàn tay nghệ sĩ khéo tạc nên.
|
Song
|
FreBDM17
|
7:2 |
Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet.
|
Song
|
FreLXX
|
7:2 |
Fille de Nadab, que les sandales donnent grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d'œuvre d'un artiste.
|
Song
|
Aleppo
|
7:2 |
מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך—כמו חלאים מעשה ידי אמן
|
Song
|
MapM
|
7:2 |
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אׇמָּֽן׃
|
Song
|
HebModer
|
7:2 |
שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים׃
|
Song
|
Kaz
|
7:2 |
Сандал киген аяғың қандай ажарлы,Уа, ақсүйек әміршінің қызы!Сенің қос саныңның сұлу пішініЗергер қалпын жасаған асыл тас секілді.
|
Song
|
FreJND
|
7:2 |
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
|
Song
|
GerGruen
|
7:2 |
"Wie schön doch wären deine Füße in Sandalen, du Prinzessin! Es gleicht die Wölbung deiner Hüften einem Schmuck, dem Werk von Künstlerhänden.
|
Song
|
SloKJV
|
7:2 |
§ Tvoj popek je podoben okrogli čašici, ki noče žgane pijače. Tvoj trebuh je podoben kupu pšenice, obsutemu z lilijami.
|
Song
|
Haitian
|
7:2 |
Lonbrit ou tankou yon bòl won ki pa janm manke diven melanje ak fèy santi bon. Anba vant ou menm tankou yon bèl jaden ble ak bèl ti flè sou tout arebò li.
|
Song
|
FinBibli
|
7:2 |
Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.
|
Song
|
SpaRV
|
7:2 |
Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.
|
Song
|
WelBeibl
|
7:2 |
Mae dy wain ddirgel fel cwpan gron yn llawn o'r gwin cymysg gorau. Mae dy fol fel pentwr o wenith a chylch o lilïau o'i gwmpas.
|
Song
|
GerMenge
|
7:2 |
Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Fürstenkind! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand;
|
Song
|
GreVamva
|
7:2 |
Ο ομφαλός σου κρατήρ τορνευτός, πλήρης κεκερασμένου οίνου· η κοιλία σου θημωνία σίτου περιπεφραγμένη με κρίνους·
|
Song
|
UkrOgien
|
7:2 |
„Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!
|
Song
|
FreCramp
|
7:2 |
Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d'un artiste.
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Пупак ти је као чаша округла, који није никад без пића; трбух ти је као стог пшенице ограђен љиљанима;
|
Song
|
PolUGdan
|
7:2 |
Twój pępek jest jak okrągła czasza, której nie brakuje napoju. Twój brzuch jest jak stóg pszenicy okolony liliami.
|
Song
|
FreSegon
|
7:2 |
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d'un artiste.
|
Song
|
SpaRV190
|
7:2 |
Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.
|
Song
|
HunRUF
|
7:2 |
Mily szépen lépkedsz saruidban, te fejedelmi lány! Csípőd vonalai ékszerekhez hasonlóak, művészi kéz alkotásai.
|
Song
|
DaOT1931
|
7:2 |
dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Bitono bilong yu i olsem wanpela raunpela kap, dispela i no sot long strongpela wara. Bel bilong yu i olsem wanpela hip wit pas nabaut wantaim ol lili.
|
Song
|
DaOT1871
|
7:2 |
Din Navle er det runde Bæger, — det mangler aldrig krydret Vin, din Bug er en Hvededynge, omhegnet med Lillier.
|
Song
|
FreVulgG
|
7:2 |
Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs (exquises) ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.
|
Song
|
PolGdans
|
7:2 |
Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.
|
Song
|
JapBungo
|
7:2 |
なんぢの臍は美酒の缺ることあらざる圓き杯盤のごとく なんぢの腹は積かさねたる麥のまはりを百合花もてかこめるが如し
|
Song
|
GerElb18
|
7:2 |
Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
|