Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song AB 7:2  Your navel is as a turned bowl, not wanting liquor; your belly is as a heap of wheat set about with lilies.
Song ABP 7:2  Your navel is as [2basin 1a turned], not lacking mixed wine. Your belly is as a heap of grain shut up in lilies.
Song ACV 7:2  Thy body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Thy waist is a heap of wheat set about with lilies.
Song AFV2020 7:2  Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
Song AKJV 7:2  Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song ASV 7:2  Thy body islikea round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
Song BBE 7:2  Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
Song CPDV 7:2  Chorus to Bride: How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist.
Song DRC 7:2  Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song Darby 7:2  Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
Song Geneva15 7:2  Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
Song GodsWord 7:2  Your navel is a round bowl. May it always be filled with spiced wine. Your waist is a bundle of wheat enclosed in lilies.
Song JPS 7:2  How beautiful are thy steps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like the links of a chain, the work of the hands of a skilled workman.
Song Jubilee2 7:2  Thy navel [is like] a round goblet, [which] does not lack liquor; thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
Song KJV 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song KJVA 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song KJVPCE 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song LEB 7:2  Your navel is ⌞a round wine-mixing bowl⌟ that does not lack mixed wine! Your belly is a heap of wheat encircled with lilies.
Song LITV 7:2  Your navel is like a round goblet; it never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
Song MKJV 7:2  Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
Song NETfree 7:2  Your navel is a round mixing bowl - may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
Song NETtext 7:2  Your navel is a round mixing bowl - may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
Song NHEB 7:2  Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song NHEBJE 7:2  Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song NHEBME 7:2  Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
Song Noyes 7:2  Thy navel is like a round goblet, that wanteth not the spiced wine; Thy belly like a heap of wheat, inclosed with lilies;
Song RLT 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song RNKJV 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song RWebster 7:2  Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song Rotherha 7:2  Thy navel, is a round bowl, may it not lack spiced wine! Thy body, a heap of wheat fenced about with lilies;
Song UKJV 7:2  Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Song Webster 7:2  Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] a heap of wheat set about with lilies.
Song YLT 7:2  Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
Song VulgClem 7:2  Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Song VulgCont 7:2  Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Iuncturæ femorum tuorum, sicut monilia, quæ fabricata sunt manu artificis.
Song VulgHetz 7:2  Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici, vallatus liliis.
Song VulgSist 7:2  Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici, vallatus liliis.
Song Vulgate 7:2  umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
Song CzeB21 7:2  Jak krásné jsou v sandálech krůčky tvé, dcero knížecí! Křivky tvých boků jako šperky mistrnou rukou tepané.
Song CzeBKR 7:2  Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
Song CzeCEP 7:2  Jak krásné jsou tvé nohy v opánkách, knížecí dcero! Křivky tvých boků jsou jako náhrdelníky, dílo umělcových rukou.
Song CzeCSP 7:2  Jaká je krása tvých kroků v opáncích, dívko ty šlechetná! ⌈Klenotem je křivka tvých boků,⌉ rukama umělce vykroužená.
Song ABPGRK 7:2  ομαφαλός σου κρατήρ τορευτός μη υστερούμενος κράμα κοιλία σου θημωνία σίτου πεφραγμένη εν κρίνοις
Song Afr1953 7:2  U nawel is 'n ronde kom — laat die gemengde wyn nie ontbreek nie. U liggaam is 'n hoop koring, omring deur lelies.
Song Alb 7:2  Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.
Song Aleppo 7:2  מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך—כמו חלאים מעשה ידי אמן
Song AraNAV 7:2  سُرَّتُكِ كَأْسٌ مُدَوَّرَةٌ، لاَ تَحْتَاجُ إِلَى خَمْرَةٍ مَمْزُوجَةٍ، وَبَطْنُكِ كُومَةُ حِنْطَةٍ مُسَيَّجَةٌ بِالسُّوْسَنِ.
Song AraSVD 7:2  سُرَّتُكِ كَأْسٌ مُدَوَّرَةٌ، لَا يُعْوِزُهَا شَرَابٌ مَمْزُوجٌ. بَطْنُكِ صُبْرَةُ حِنْطَةٍ مُسَيَّجَةٌ بِٱلسَّوْسَنِ.
Song Azeri 7:2  گؤبه‌يئن گئرده بئر پئياله‌يه بَنزه‌يئر کي، هچ واخت جوربه‌جور شرابي اَسکئک اولماز. بِلئن زانباقلارلا بَزَنمئش بوغدا تاياسي‌دير،
Song Bela 7:2  Якія прыгожыя ногі твае ў сандалях, дачка знакамітая! Выгін клубоў тваіх, як абруч, што майстар зрабіў;
Song BulVeren 7:2  Скутът ти е като кръгла чаша, от която не липсва смесено вино. Коремчето ти е като житен куп, обграден с кремове.
Song BurJudso 7:2  သင်၏ခါးသည် အရည်နှင့်ပြည့်သော ဖလားလုံး ဖြစ်ပါ၏။ ဝမ်းသည်လည်း နှင်းပန်းစီချယ်သော စပါးပုံ ဖြစ်ပါ၏။
Song CSlEliza 7:2  пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах:
Song CebPinad 7:2  Ang imong lawas sama sa usa ka malingin nga copa, Diin wala makulang ang vino nga sinaktan: Ang imong hawak sama sa usa ka pundok nga trigo. Nga binaliksan ug mga lirio
Song ChiNCVs 7:2  你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
Song ChiSB 7:2  公主! 妳的腳穿上涼鞋,是多麼美麗!◆乙:
Song ChiUn 7:2  你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。
Song ChiUnL 7:2  腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
Song ChiUns 7:2  你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
Song CopSahBi 7:2  ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲁⲛⲟⲩⲧⲁϭⲥⲉ ⲥⲁ ϩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲛⲟⲩⲕⲉϩⲧⲉ ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ
Song CroSaric 7:2  Kako su krasni koraci tvoji u sandalama, kćeri kneževska! Pregibi su bokova tvojih kao grivne stvorene rukom umjetnika.
Song DaOT1871 7:2  Din Navle er det runde Bæger, — det mangler aldrig krydret Vin, din Bug er en Hvededynge, omhegnet med Lillier.
Song DaOT1931 7:2  dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;
Song Dari 7:2  ناف تو مانند جام گِردی است که همیشه پُر از شراب گوارا باشد. مثل خوشۀ گندم میان سوسنها.
Song DutSVV 7:2  Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.
Song DutSVVA 7:2  Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met leliën.
Song Esperant 7:2  Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkaĵo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko ĉirkaŭita de rozoj;
Song FarOPV 7:2  ناف تو مثل کاسه مدور است که شراب ممزوج در آن کم نباشد. بر تو توده گندم است که سوسنها آن را احاطه کرده باشد.
Song FarTPV 7:2  ناف تو مانند پیاله‌ای است که هرگز از شراب خالی نخواهد بود. کمرت همچون خرمن گندمی است در میان سوسن‌ها
Song FinBibli 7:2  Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.
Song FinPR 7:2  {7:3} Sinun povesi on ympyriäinen malja, josta sekoviini älköön puuttuko; sinun uumasi on nisukeko, liljojen ympäröimä.
Song FinPR92 7:2  Mies: Miten kauniit ovat jalkasi, sandaalien somistamat, sinä jalosukuinen neito! Sinun lanteesi kaareutuvat kuin kaulakorut, kuin taitajan muovaamat taokset.
Song FinRK 7:2  Sulhanen:”Kuinka kauniit ovat jalkasi kenkineen, jalosukuinen neito! Lanteittesi kaarteet ovat kuin korut, taitajan kätten tekemät.
Song FinSTLK2 7:2  "Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taitajan kätten tekemät.
Song FreBBB 7:2  Ton nombril est une coupe arrondie où le vin mixtionné ne doit pas manquer. Ton ventre est un tas de froment entouré de lis.
Song FreBDM17 7:2  Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet.
Song FreCramp 7:2  Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d'un artiste.
Song FreJND 7:2  Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
Song FreKhan 7:2  Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d’une main d’artiste.
Song FreLXX 7:2  Fille de Nadab, que les sandales donnent grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d'œuvre d'un artiste.
Song FrePGR 7:2  Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers ouvragés par les mains de l'artiste ;
Song FreSegon 7:2  Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d'un artiste.
Song FreVulgG 7:2  Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs (exquises) ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.
Song GerBoLut 7:2  Wie schon ist dein Gang in den Schuhen, du Furstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinanderwie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
Song GerElb18 7:2  Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
Song GerElb19 7:2  Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
Song GerGruen 7:2  "Wie schön doch wären deine Füße in Sandalen, du Prinzessin! Es gleicht die Wölbung deiner Hüften einem Schmuck, dem Werk von Künstlerhänden.
Song GerMenge 7:2  Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Fürstenkind! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand;
Song GerNeUe 7:2  Wie schön sind deine Füße in den Sandalen, / du Edelgeborene! / Das Rund deiner Hüften / ist das Werk eines Künstlers.
Song GerSch 7:2  Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht.
Song GerTextb 7:2  Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Tochter eines Edlen! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, das Werk von Künstlerhänden,
Song GerZurch 7:2  "Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, / du Edelgeborne! / Die Biegungen deiner Hüfte sind wie Halsgeschmeide, / gefertigt von Künstlerhänden. /
Song GreVamva 7:2  Ο ομφαλός σου κρατήρ τορνευτός, πλήρης κεκερασμένου οίνου· η κοιλία σου θημωνία σίτου περιπεφραγμένη με κρίνους·
Song Haitian 7:2  Lonbrit ou tankou yon bòl won ki pa janm manke diven melanje ak fèy santi bon. Anba vant ou menm tankou yon bèl jaden ble ak bèl ti flè sou tout arebò li.
Song HebModer 7:2  שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים׃
Song HunIMIT 7:2  Mily szépek a te lábaid a sarukban, nemesnek leánya te; csipőid fordulatai mint ékszerek, művész kezeinek munkája.
Song HunKNB 7:2  Milyen kecsesek lépteid saruidban, fejedelmi leányzó! Csípőd hajlása, mint a nyaklánc, mely művészkezek alkotása.
Song HunKar 7:2  A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad mint a gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.
Song HunRUF 7:2  Mily szépen lépkedsz saruidban, te fejedelmi lány! Csípőd vonalai ékszerekhez hasonlóak, művészi kéz alkotásai.
Song HunUj 7:2  Mily szépen lépkedsz saruidban, te fejedelmi lány! Domború csípőid ékszerekhez hasonlók, művészi kéz alkotásai.
Song ItaDio 7:2  Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.
Song ItaRive 7:2  (H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
Song JapBungo 7:2  なんぢの臍は美酒の缺ることあらざる圓き杯盤のごとく なんぢの腹は積かさねたる麥のまはりを百合花もてかこめるが如し
Song JapKougo 7:2  あなたのほぞは、混ぜたぶどう酒を欠くことのない丸い杯のごとく、あなたの腹は、ゆりの花で囲まれた山盛りの麦のようだ。
Song KLV 7:2  lIj porgh ghaH rur a round goblet, ghobe' DuD HIq ghaH wanting. lIj waist ghaH rur a heap vo' wheat, cher about tlhej lilies.
Song Kapingam 7:2  Di boolo i-golo dela e-deemee di-odi ono waini gu-hagakala. Di uu-‘wheat’ i-golo dela e-haganiga dono gili gi-nia akai daladala.
Song Kaz 7:2  Сандал киген аяғың қандай ажарлы,Уа, ақсүйек әміршінің қызы!Сенің қос саныңның сұлу пішініЗергер қалпын жасаған асыл тас секілді.
Song Kekchi 7:2  La̱ chˈup sursu chanchan jun li secˈ junelic cuan vino chi saˈ. Ut li ru la̱ saˈ chanchan jun tu̱b li trigo sutsu xban utzˈuˈuj.
Song KorHKJV 7:2  네 배꼽은 즙이 부족하지 않은 둥근 잔 같고 네 배는 백합으로 둘러놓은 밀 더미 같구나.
Song KorRV 7:2  배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나
Song LXX 7:2  τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου
Song LinVB 7:2  Makolo ma yo maleki kitoko mingi o mapapa maye, yo mwana wa bankumu ! Loketo la yo lobongi mpenza na zikida kitoko mpe na mayaka masalemi na moto ayebi mosala mwa ye.
Song LtKBB 7:2  Tavo liemuo lyg ištekinta taurė, kurioje niekada nestinga gėrimo, tavo pilvas lyg kviečių krūva, apkaišiota lelijomis.
Song LvGluck8 7:2  Tavs klēpis ir kā apaļš biķeris, kam dzēriena netrūkst; viņš ir kā kviešu kopa, apsprausta ar lilijām.
Song Mal1910 7:2  പ്രഭുകുമാരീ, ചെരിപ്പിട്ടിരിക്കുന്ന നിന്റെ കാൽ എത്ര മനോഹരം! നിന്റെ ഉരുണ്ട നിതംബം തട്ടാന്റെ പണിയായ ഭൂഷണംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
Song Maori 7:2  Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.
Song MapM 7:2  מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אׇמָּֽן׃
Song Mg1865 7:2  Endrey! mahate-hijery ny famindran’ ny tongotrao mikiraro, ry zazavavy zanak’ andriana! Dia tahaka ny firavaka ny amboam-penao, nataon’ ny tanan’ ny mahay zavatra.
Song Ndebele 7:2  Inkaba yakho injengomganu oyingubhe ongasweli iwayini elixutshanisiweyo. Isisu sakho sinjengenqumbi yengqoloyi ezingelezelwe yimiduze.
Song NlCanisi 7:2  Uw navel een welgerond bekken, Waarin geen wijn mag ontbreken; Uw lijf een tarweschelf, Van lelies omringd.
Song NorSMB 7:2  Fanget som skåli rund, ho aldri vante vin. Livet ein kveitehaug med liljor ikring.
Song Norsk 7:2  Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer.
Song Northern 7:2  Göbəyin cürbəcür şərabların tükənmədiyi Dəyirmi piyaləyə bənzəyir. Belin zanbaqlara bürünən Bir dəstə sünbülə bənzəyir,
Song OSHB 7:2  מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃
Song Pohnpeia 7:2  Mie pwohl ehu wasao, me wain pwohmwahu sohte kin nekisang loale. Kapakap en wiht ehu mie wasao, me kiepw kan kapilpene.
Song PolGdans 7:2  Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.
Song PolUGdan 7:2  Twój pępek jest jak okrągła czasza, której nie brakuje napoju. Twój brzuch jest jak stóg pszenicy okolony liliami.
Song PorAR 7:2  O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
Song PorAlmei 7:2  O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, sitiado de lyrios.
Song PorBLivr 7:2  Teu umbigo é como uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é como um amontoado de trigo, rodeado de lírios.
Song PorBLivr 7:2  Teu umbigo é como uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é como um amontoado de trigo, rodeado de lírios.
Song PorCap 7:2  Ele Quão formosos são teus pés nas sandálias, ó princesa! As curvas dos teus quadris parecem colares, obra de mãos de artista.
Song RomCor 7:2  Pântecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grâu, încins cu crini.
Song RusSynod 7:2  О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Song RusSynod 7:2  О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дочь именитая! Округление бедер твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Song SloChras 7:2  Popek tvoj je kakor lepo okrogla čašica, v kateri ne manjka mešanega vina; život tvoj je kakor kup pšenice, z lilijami obtaknjen.
Song SloKJV 7:2  § Tvoj popek je podoben okrogli čašici, ki noče žgane pijače. Tvoj trebuh je podoben kupu pšenice, obsutemu z lilijami.
Song SomKQA 7:2  Xudduntaadu waa sida fijaan goobaaban Oo aan innaba khamri ka dhinnanayn, Oo xaluskaaguna waa sida sarreen meel tuunsan Oo ubaxshooshanno lagu wareejiyey.
Song SpaPlate 7:2  Tu seno es un tazón torneado, en que no falta el vino sazonado. Tu vientre es un montón de trigo rodeado de azucenas.
Song SpaRV 7:2  Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.
Song SpaRV186 7:2  Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, montón de trigo cercado de lirios.
Song SpaRV190 7:2  Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.
Song SrKDEkav 7:2  Пупак ти је као чаша округла, који није никад без пића; трбух ти је као стог пшенице ограђен љиљанима;
Song SrKDIjek 7:2  Пупак ти је као чаша округла, који није никад без пића; трбух ти је као стог пшенице ограђен љиљанима;
Song Swe1917 7:2  Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.
Song SweFolk 7:2  Din navel är en rundad skål, må vinet aldrig fattas! Din midja är en vetehög, omgiven av liljor.
Song SweKarlX 7:2  Din nafle är såsom en rund skål, den aldrig dryck fattas; din buk är såsom en hwetehop, omsatt med roser.
Song SweKarlX 7:2  Din nafle är såsom en rund skål, den aldrig dryck fattas; din buk är såsom en hvetehop, omsatt med roser.
Song TagAngBi 7:2  Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.
Song ThaiKJV 7:2  สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกลิลลี่ปักไว้ล้อมรอบ
Song TpiKJPB 7:2  Bitono bilong yu i olsem wanpela raunpela kap, dispela i no sot long strongpela wara. Bel bilong yu i olsem wanpela hip wit pas nabaut wantaim ol lili.
Song TurNTB 7:2  Karışık şarabın hiç eksilmediği Yuvarlak bir tas gibi göbeğin. Zambaklarla kuşanmış Buğday yığını gibi karnın.
Song UkrOgien 7:2  „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!
Song UrduGeo 7:2  تیری ناف پیالہ ہے جو مَے سے کبھی نہیں محروم رہتی۔ تیرا جسم گندم کا ڈھیر ہے جس کا احاطہ سوسن کے پھولوں سے کیا گیا ہے۔
Song UrduGeoD 7:2  तेरी नाफ़ प्याला है जो मै से कभी नहीं महरूम रहती। तेरा जिस्म गंदुम का ढेर है जिसका इहाता सोसन के फूलों से किया गया है।
Song UrduGeoR 7:2  Terī nāf pyālā hai jo mai se kabhī nahīṅ mahrūm rahtī. Terā jism gandum kā ḍher hai jis kā ihātā sosan ke phūloṅ se kiyā gayā hai.
Song UyCyr 7:2  Әй мәликәм, Нәқәдәр гөзәл-һә, кепиш кийгән путлириң, Гөһәрдур жумилақ ямпешиң, У бир гөзәл әсиридур уста сәнъәткарниң.
Song VieLCCMN 7:2  *Đẹp chừng nào, công nương hỡi, gót sen thả nhẹ, đôi hài xinh xinh ! Lưng ong uốn mềm như chiếc vòng trang sức bàn tay nghệ sĩ khéo tạc nên.
Song Viet 7:2  Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.
Song VietNVB 7:2  Rún em, một cái chén tròn,Không được thiếu rượu pha thơm ngon!Bụng em, một đống lúa mì,Có hoa sen rào quanh.
Song WLC 7:2  מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃
Song WelBeibl 7:2  Mae dy wain ddirgel fel cwpan gron yn llawn o'r gwin cymysg gorau. Mae dy fol fel pentwr o wenith a chylch o lilïau o'i gwmpas.
Song Wycliffe 7:2  Thi nawle is as a round cuppe, and wel formed, that hath neuere nede to drynkis; thi wombe is as an heep of whete, biset aboute with lilies.