Song
|
RWebster
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
NHEBJE
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
|
Song
|
ABP
|
7:3 |
[2two 3breasts 1Your] are as two fawns, twins of the doe.
|
Song
|
NHEBME
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
|
Song
|
Rotherha
|
7:3 |
Thy two breasts, are like two young roes, the twins of a gazelle:
|
Song
|
LEB
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
RNKJV
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
Jubilee2
|
7:3 |
Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
|
Song
|
Webster
|
7:3 |
Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
|
Song
|
Darby
|
7:3 |
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
|
Song
|
ASV
|
7:3 |
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
|
Song
|
LITV
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
Geneva15
|
7:3 |
Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.
|
Song
|
CPDV
|
7:3 |
Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies.
|
Song
|
BBE
|
7:3 |
Your two breasts are like two young roes of the same birth.
|
Song
|
DRC
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
GodsWord
|
7:3 |
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
JPS
|
7:3 |
Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
|
Song
|
KJVPCE
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
NETfree
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
AB
|
7:3 |
Your two breasts are as two twin fawns.
|
Song
|
AFV2020
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
NHEB
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
|
Song
|
NETtext
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
UKJV
|
7:3 |
Your two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
Noyes
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young twin gazelles;
|
Song
|
KJV
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
KJVA
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
AKJV
|
7:3 |
Your two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
RLT
|
7:3 |
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
Song
|
MKJV
|
7:3 |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
|
Song
|
YLT
|
7:3 |
Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
|
Song
|
ACV
|
7:3 |
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:3 |
Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.
|
Song
|
Mg1865
|
7:3 |
Ny foitrao dia tahaka ny tomaboha kivorivory; Tsy ho diso divay noharoharoan-java-manitra anie izy! Ny kibonao dia tahaka ny vary tritika voatoby sady voaravaka lilia manodidina.
|
Song
|
FinPR
|
7:3 |
Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset.
|
Song
|
FinRK
|
7:3 |
Sinun napasi on pyöreä malja – sekoitettu viini älköön siitä puuttuko. Vatsasi on vehnäkeko, liljojen ympäröimä.
|
Song
|
ChiSB
|
7:3 |
妳的兩腿,圓潤似玉,是藝術家手中的傑作。◆甲:妳的肚臍,有如圓樽,總不缺少調香的美酒。◆乙:妳的肚腹,有如一堆麥粒,周圍有百合花圍繞。◆甲:
|
Song
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲧⲟⲩϩⲗⲡⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲉϥϣⲉⲧϣⲱⲧ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛⲏⲣⲡ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ϩⲏⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲉⲥⲧⲟⲟⲃⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
|
Song
|
ChiUns
|
7:3 |
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
|
Song
|
BulVeren
|
7:3 |
Двете ти гърди са като две сърнета близнета.
|
Song
|
AraSVD
|
7:3 |
ثَدْيَاكِ كَخَشْفَتَيْنِ، تَوْأَمَيْ ظَبْيَةٍ.
|
Song
|
Esperant
|
7:3 |
Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, Ĝemeloj de gazelino;
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:3 |
ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝด
|
Song
|
OSHB
|
7:3 |
שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
7:3 |
သင်၏ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် ဒရယ်သငယ် အမွှာနှင့် တူကြပါ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
7:3 |
سینههایت مثل دو غزال دوقلو هستند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Terī chhātiyāṅ ġhazāl ke juṛwāṅ bachchoṅ kī mānind haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
7:3 |
Dina bröst är som två killingar, tvillingar av en gasell.
|
Song
|
GerSch
|
7:3 |
Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt;
|
Song
|
TagAngBi
|
7:3 |
Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal na usa.
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Povesi on pyöreä malja, josta sekoitettua viiniä älköön puuttuko. Sinun uumasi on vehnäkuhilas, liljojen ympäröimä.
|
Song
|
Dari
|
7:3 |
پستانهایت همچون دو آهو بچۀ دوگانگی هستند.
|
Song
|
SomKQA
|
7:3 |
Labadaada naasna waa sida laba gibin Oo mataano ah oo cawl dhashay.
|
Song
|
NorSMB
|
7:3 |
Eit killingpar barmen, tvillingar til ei gasella.
|
Song
|
Alb
|
7:3 |
Dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjel, binjake të gazelave.
|
Song
|
UyCyr
|
7:3 |
Киндигиң охшар гоя шарап җамиға, Хушбой мәйләр лиқму-лиқ толтурулған. Қосақлириң худди буғдай догисидәк, Пүтүнләй қизилгүлгә оралған.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:3 |
네 두 젖가슴은 쌍둥이 노루 새끼 두 마리 같구나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Двије дојке твоје као два близанца срнчета;
|
Song
|
Wycliffe
|
7:3 |
Thi twei teetis ben as twei kidis, twynnes of a capret.
|
Song
|
Mal1910
|
7:3 |
നിന്റെ നാഭി, വട്ടത്തിലുള്ള പാനപാത്രംപോലെയാകുന്നു; അതിൽ, കലക്കിയ വീഞ്ഞു ഇല്ലാതിരിക്കുന്നില്ല; നിന്റെ ഉദരം താമരപ്പൂ ചുറ്റിയിരിക്കുന്ന കോതമ്പുകൂമ്പാരംപോലെ ആകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
7:3 |
두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고
|
Song
|
Azeri
|
7:3 |
ائکي دؤشون دئيهسن بئر جوت مارال بالاسي، اِکئز جيران بالاسي.
|
Song
|
SweKarlX
|
7:3 |
Din tu bröst äro såsom twå unge råtwillingar;
|
Song
|
KLV
|
7:3 |
lIj cha' breasts 'oH rur cha' fawns, vetlh 'oH twins vo' a roe.
|
Song
|
ItaDio
|
7:3 |
I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.
|
Song
|
RusSynod
|
7:3 |
живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями;
|
Song
|
CSlEliza
|
7:3 |
два сосца твоя, яко два млада близнецы серны:
|
Song
|
ABPGRK
|
7:3 |
δύο μαστοί σου ως δύο νεβροί δίδυμοι δορκάδος
|
Song
|
FreBBB
|
7:3 |
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.
|
Song
|
LinVB
|
7:3 |
Montolu mwa yo mozali kopo kitoko, ekoki kozanga vino elengi te. Libumu lya yo lizali libondo lya loso, lizingami na fulele ya lisi ebele.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:3 |
Köldököd mint a kerek medencze- ne legyen hiján a kész italnak; hasad buzahalmaz, bekeritve liliomokkal.
|
Song
|
ChiUnL
|
7:3 |
乳若麀鹿孿生之子、
|
Song
|
VietNVB
|
7:3 |
Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương.
|
Song
|
LXX
|
7:3 |
ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις
|
Song
|
CebPinad
|
7:3 |
Ang imong duha ka mga dughan sama sa duha ka mga nati nga lagsaw, Nga kaluha sa usa ka lagsaw nga baye.
|
Song
|
RomCor
|
7:3 |
Amândouă ţâţele tale sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Omw dihdi kan rasehng mpwer en tie ehu, rasehng kasel riemen.
|
Song
|
HunUj
|
7:3 |
Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányzik a fűszeres bor. Tested búzahalom liliomokkal szegélyezve.
|
Song
|
GerZurch
|
7:3 |
Dein Schoss ist ein verschlossenes Becken; / nicht mangle der Mischtrank! / Dein Leib ist ein Weizenhaufe, / umgeben von Lilien. /
|
Song
|
PorAR
|
7:3 |
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
|
Song
|
DutSVVA
|
7:3 |
Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.
|
Song
|
FarOPV
|
7:3 |
دو پستان تومثل دو بچه توام غزال است.
|
Song
|
Ndebele
|
7:3 |
Amabele akho womabili anjengabantwana ababili bomziki, abangamaphahla empala.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:3 |
Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.
|
Song
|
Norsk
|
7:3 |
Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr.
|
Song
|
SloChras
|
7:3 |
Prsi tvoje so kakor dve srnici, dvojčeti gazelini.
|
Song
|
Northern
|
7:3 |
Döşlərin cüt ceyran balası kimi, Əkiz maral balası kimi qoşadır.
|
Song
|
GerElb19
|
7:3 |
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.
|
Song
|
LvGluck8
|
7:3 |
Tavas krūtis ir kā divas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi.
|
Song
|
PorAlmei
|
7:3 |
Os teus dois peitos como dois filhos gemeos da corça.
|
Song
|
ChiUn
|
7:3 |
你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。
|
Song
|
SweKarlX
|
7:3 |
Din tu bröst äro såsom två unge råtvillingar;
|
Song
|
FreKhan
|
7:3 |
Ton giron est comme une coupe arrondie, pleine d’un breuvage parfumé; ton corps est comme une meule de froment, bordée de roses.
|
Song
|
FrePGR
|
7:3 |
ta taille est une coupe arrondie où ne manque jamais le vin parfumé ; ton sein, un tas de froment enclos dans des lys,
|
Song
|
PorCap
|
7:3 |
O teu umbigo é uma taça redonda. Que não falte o vinho doce! O teu ventre é monte de trigo, todo cercado de lírios.
|
Song
|
JapKougo
|
7:3 |
あなたの両乳ぶさは、かもしかの二子である二匹の子じかのようだ。
|
Song
|
GerTextb
|
7:3 |
dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt,
|
Song
|
SpaPlate
|
7:3 |
Como dos cervatillos son tus pechos, gemelos de gacela.
|
Song
|
Kapingam
|
7:3 |
Oo uu le e-hai be tagahaanau ee, e-hai labelaa be nia manu-‘gazelle’ e-lua.
|
Song
|
WLC
|
7:3 |
שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:3 |
Tavo dvi krūtys lyg stirnos dvynukai.
|
Song
|
Bela
|
7:3 |
твой пупок — нібы круглая чара па беражок з пахучым віном; твой жывот — гэта горка пшаніцы сярод лілеяў чароўных;
|
Song
|
GerBoLut
|
7:3 |
Dein Nabel istwie ein runder Becher, dem nimmer Getrank mangelt. Dein Bauch istwie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
|
Song
|
FinPR92
|
7:3 |
Sylisi on kuun tavoin kaartuva malja -- olkoon se täynnä mausteviiniä! Sinun vatsasi on vehnäkumpu, liljoilla ympäröity.
|
Song
|
SpaRV186
|
7:3 |
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
|
Song
|
NlCanisi
|
7:3 |
Uw beide borsten twee hertenwelpen, Tweelingen van een gazel;
|
Song
|
GerNeUe
|
7:3 |
Dein Schoß ist eine runde Schale, / an Mischwein soll es nicht fehlen! / Dein Leib ist wie ein Weizenhügel / von Lilienblüten umrankt.
|
Song
|
UrduGeo
|
7:3 |
تیری چھاتیاں غزال کے جُڑواں بچوں کی مانند ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
7:3 |
نَهْدَاكِ كَتَوْأَمَي ظَبْيَةٍ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:3 |
你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
|
Song
|
ItaRive
|
7:3 |
(H7-4) Le tue due mammelle paion due gemelli di gazzella.
|
Song
|
Afr1953
|
7:3 |
U twee borste is soos twee lammers, tweelinge van 'n gemsbok.
|
Song
|
RusSynod
|
7:3 |
живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; тело твое – ворох пшеницы, окаймленный лилиями;
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:3 |
तेरी छातियाँ ग़ज़ाल के जुड़वाँ बच्चों की मानिंद हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
7:3 |
Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin, İkiz ceylan yavrusu.
|
Song
|
DutSVV
|
7:3 |
Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.
|
Song
|
HunKNB
|
7:3 |
Köldököd kerekded csésze, sohase legyen kevert bor híján! Hasad olyan, mint a búzarakás, melyet liliom szegélyez.
|
Song
|
Maori
|
7:3 |
Ko ou u e rua, ano ko nga kuao e rua, he mahanga na te anaterope.
|
Song
|
HunKar
|
7:3 |
A te két emlőd, mintkét őzike, a vadkecskének kettős fiai.
|
Song
|
Viet
|
7:3 |
Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.
|
Song
|
Kekchi
|
7:3 |
Ut eb la̱ tuˈ chanchaneb li cuib chi quej lakˈlo̱queb.
|
Song
|
Swe1917
|
7:3 |
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell.
|
Song
|
CroSaric
|
7:3 |
Pupak ti je kao okrugla čaša koja nikad nije bez pića. Trbuh ti je kao stog pšenice ograđen ljiljanima.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Rốn em tựa chung rượu tròn chẳng bao giờ cạn. Bụng em như lúa mì vun lên đầy ắp, hoa huệ bao quanh.
|
Song
|
FreBDM17
|
7:3 |
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette.
|
Song
|
FreLXX
|
7:3 |
Ton nombril est comme un cratère fait au tour, où le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
|
Song
|
Aleppo
|
7:3 |
שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים
|
Song
|
MapM
|
7:3 |
שׇׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
7:3 |
שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃
|
Song
|
Kaz
|
7:3 |
Кіндігің дәмді шарап құйылған тостағандай,Белің лалагүл қоршап үйілген бидайдай.
|
Song
|
FreJND
|
7:3 |
Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
|
Song
|
GerGruen
|
7:3 |
Dein Schoß ist ein gerundet Becken, dem Mischwein nimmer fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, von Lilien umsäumt.
|
Song
|
SloKJV
|
7:3 |
Tvoji dve dojki sta podobni dvema mladima srnama, ki sta dvojčici.
|
Song
|
Haitian
|
7:3 |
Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, de ti gazèl menm fòs, menm pòte.
|
Song
|
FinBibli
|
7:3 |
Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.
|
Song
|
SpaRV
|
7:3 |
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
|
Song
|
WelBeibl
|
7:3 |
Mae dy fronnau yn berffaith fel dwy gasél ifanc, efeilliaid.
|
Song
|
GerMenge
|
7:3 |
dein Schoß eine runde Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien.
|
Song
|
GreVamva
|
7:3 |
οι δύο σου μαστοί ως δύο σκύμνοι δορκάδος δίδυμοι·
|
Song
|
UkrOgien
|
7:3 |
Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Две дојке твоје као два близанца срнчета;
|
Song
|
FreCramp
|
7:3 |
Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
|
Song
|
PolUGdan
|
7:3 |
Twoje piersi są jak dwoje sarniąt, bliźniąt.
|
Song
|
FreSegon
|
7:3 |
Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
|
Song
|
SpaRV190
|
7:3 |
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
|
Song
|
HunRUF
|
7:3 |
Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányzik a fűszeres bor. Tested búzahalom liliomokkal szegélyezve.
|
Song
|
DaOT1931
|
7:3 |
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger,
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Tupela susu bilong yu i olsem tupela yangpela ro husat i twins.
|
Song
|
DaOT1871
|
7:3 |
Dine to Bryster ere ligesom to unge Raatvillinger.
|
Song
|
FreVulgG
|
7:3 |
Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle (chevreuil).
|
Song
|
PolGdans
|
7:3 |
Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
|
Song
|
JapBungo
|
7:3 |
なんぢの兩乳房は牝鹿の雙子なる二の小鹿のごとし
|
Song
|
GerElb18
|
7:3 |
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.
|