Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song NHEBJE 7:3  Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
Song ABP 7:3  [2two 3breasts 1Your] are as two fawns, twins of the doe.
Song NHEBME 7:3  Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
Song Rotherha 7:3  Thy two breasts, are like two young roes, the twins of a gazelle:
Song LEB 7:3  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song RNKJV 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song Jubilee2 7:3  Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Song Webster 7:3  Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
Song Darby 7:3  Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
Song ASV 7:3  Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
Song LITV 7:3  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song Geneva15 7:3  Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.
Song CPDV 7:3  Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies.
Song BBE 7:3  Your two breasts are like two young roes of the same birth.
Song DRC 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song GodsWord 7:3  Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song JPS 7:3  Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
Song KJVPCE 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song NETfree 7:3  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song AB 7:3  Your two breasts are as two twin fawns.
Song AFV2020 7:3  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song NHEB 7:3  Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
Song NETtext 7:3  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song UKJV 7:3  Your two breasts are like two young roes that are twins.
Song Noyes 7:3  Thy two breasts are like two young twin gazelles;
Song KJV 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song KJVA 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song AKJV 7:3  Your two breasts are like two young roes that are twins.
Song RLT 7:3  Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Song MKJV 7:3  Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Song YLT 7:3  Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
Song ACV 7:3  Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe.
Song VulgSist 7:3  Duo ubera tua, sicut duo hinnuli gemelli capreae.
Song VulgCont 7:3  Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici, vallatus liliis.
Song Vulgate 7:3  duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
Song VulgHetz 7:3  Duo ubera tua, sicut duo hinnuli gemelli capreæ.
Song VulgClem 7:3  Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.
Song CzeBKR 7:3  Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.
Song CzeB21 7:3  Pupek tvůj – číše okrouhlá, kořeněné víno v ní nikdy nechybí! Podbřišek tvůj – kupka pšenice ztrácející se v liliích.
Song CzeCEP 7:3  Tvůj pupek je pěkně vykroužená mísa, kéž nechybí v ní vonné víno! Tvé břicho je stoh pšeničný, obrostlý liliemi.
Song CzeCSP 7:3  Tvůj klín se jak mísa klene. Ať ⌈víno mísit⌉ nepřestane. Tvé bříško pšenice navršená, liliemi obroubená.
Song PorBLivr 7:3  Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.
Song Mg1865 7:3  Ny foitrao dia tahaka ny tomaboha kivorivory; Tsy ho diso divay noharoharoan-java-manitra anie izy! Ny kibonao dia tahaka ny vary tritika voatoby sady voaravaka lilia manodidina.
Song FinPR 7:3  Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset.
Song FinRK 7:3  Sinun napasi on pyöreä malja – sekoitettu viini älköön siitä puuttuko. Vatsasi on vehnäkeko, liljojen ympäröimä.
Song ChiSB 7:3  妳的兩腿,圓潤似玉,是藝術家手中的傑作。◆甲:妳的肚臍,有如圓樽,總不缺少調香的美酒。◆乙:妳的肚腹,有如一堆麥粒,周圍有百合花圍繞。◆甲:
Song CopSahBi 7:3  ⲧⲟⲩϩⲗⲡⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ⲉϥϣⲉⲧϣⲱⲧ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛⲏⲣⲡ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ϩⲏⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲉⲥⲧⲟⲟⲃⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
Song ChiUns 7:3  你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
Song BulVeren 7:3  Двете ти гърди са като две сърнета близнета.
Song AraSVD 7:3  ثَدْيَاكِ كَخَشْفَتَيْنِ، تَوْأَمَيْ ظَبْيَةٍ.
Song Esperant 7:3  Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, Ĝemeloj de gazelino;
Song ThaiKJV 7:3  ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝด
Song OSHB 7:3  שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song BurJudso 7:3  သင်၏ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် ဒရယ်သငယ် အမွှာနှင့် တူကြပါ၏။
Song FarTPV 7:3  سینه‌هایت مثل دو غزال دوقلو هستند.
Song UrduGeoR 7:3  Terī chhātiyāṅ ġhazāl ke juṛwāṅ bachchoṅ kī mānind haiṅ.
Song SweFolk 7:3  Dina bröst är som två killingar, tvillingar av en gasell.
Song GerSch 7:3  Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt;
Song TagAngBi 7:3  Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal na usa.
Song FinSTLK2 7:3  Povesi on pyöreä malja, josta sekoitettua viiniä älköön puuttuko. Sinun uumasi on vehnäkuhilas, liljojen ympäröimä.
Song Dari 7:3  پستانهایت همچون دو آهو بچۀ دوگانگی هستند.
Song SomKQA 7:3  Labadaada naasna waa sida laba gibin Oo mataano ah oo cawl dhashay.
Song NorSMB 7:3  Eit killingpar barmen, tvillingar til ei gasella.
Song Alb 7:3  Dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjel, binjake të gazelave.
Song UyCyr 7:3  Киндигиң охшар гоя шарап җамиға, Хушбой мәйләр лиқму-лиқ толтурулған. Қосақлириң худди буғдай догисидәк, Пүтүнләй қизилгүлгә оралған.
Song KorHKJV 7:3  네 두 젖가슴은 쌍둥이 노루 새끼 두 마리 같구나.
Song SrKDIjek 7:3  Двије дојке твоје као два близанца срнчета;
Song Wycliffe 7:3  Thi twei teetis ben as twei kidis, twynnes of a capret.
Song Mal1910 7:3  നിന്റെ നാഭി, വട്ടത്തിലുള്ള പാനപാത്രംപോലെയാകുന്നു; അതിൽ, കലക്കിയ വീഞ്ഞു ഇല്ലാതിരിക്കുന്നില്ല; നിന്റെ ഉദരം താമരപ്പൂ ചുറ്റിയിരിക്കുന്ന കോതമ്പുകൂമ്പാരംപോലെ ആകുന്നു.
Song KorRV 7:3  두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고
Song Azeri 7:3  ائکي دؤشون دئيه‌سن بئر جوت مارال بالاسي، اِکئز جيران بالاسي.
Song SweKarlX 7:3  Din tu bröst äro såsom twå unge råtwillingar;
Song KLV 7:3  lIj cha' breasts 'oH rur cha' fawns, vetlh 'oH twins vo' a roe.
Song ItaDio 7:3  I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.
Song RusSynod 7:3  живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Song CSlEliza 7:3  два сосца твоя, яко два млада близнецы серны:
Song ABPGRK 7:3  δύο μαστοί σου ως δύο νεβροί δίδυμοι δορκάδος
Song FreBBB 7:3  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.
Song LinVB 7:3  Montolu mwa yo mozali kopo kitoko, ekoki kozanga vino elengi te. Libumu lya yo lizali libondo lya loso, lizingami na fulele ya lisi ebele.
Song HunIMIT 7:3  Köldököd mint a kerek medencze- ne legyen hiján a kész italnak; hasad buzahalmaz, bekeritve liliomokkal.
Song ChiUnL 7:3  乳若麀鹿孿生之子、
Song VietNVB 7:3  Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương.
Song LXX 7:3  ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις
Song CebPinad 7:3  Ang imong duha ka mga dughan sama sa duha ka mga nati nga lagsaw, Nga kaluha sa usa ka lagsaw nga baye.
Song RomCor 7:3  Amândouă ţâţele tale sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
Song Pohnpeia 7:3  Omw dihdi kan rasehng mpwer en tie ehu, rasehng kasel riemen.
Song HunUj 7:3  Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányzik a fűszeres bor. Tested búzahalom liliomokkal szegélyezve.
Song GerZurch 7:3  Dein Schoss ist ein verschlossenes Becken; / nicht mangle der Mischtrank! / Dein Leib ist ein Weizenhaufe, / umgeben von Lilien. /
Song PorAR 7:3  Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
Song DutSVVA 7:3  Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.
Song FarOPV 7:3  دو پستان تومثل دو بچه توام غزال است.
Song Ndebele 7:3  Amabele akho womabili anjengabantwana ababili bomziki, abangamaphahla empala.
Song PorBLivr 7:3  Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.
Song Norsk 7:3  Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr.
Song SloChras 7:3  Prsi tvoje so kakor dve srnici, dvojčeti gazelini.
Song Northern 7:3  Döşlərin cüt ceyran balası kimi, Əkiz maral balası kimi qoşadır.
Song GerElb19 7:3  Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.
Song LvGluck8 7:3  Tavas krūtis ir kā divas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi.
Song PorAlmei 7:3  Os teus dois peitos como dois filhos gemeos da corça.
Song ChiUn 7:3  你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。
Song SweKarlX 7:3  Din tu bröst äro såsom två unge råtvillingar;
Song FreKhan 7:3  Ton giron est comme une coupe arrondie, pleine d’un breuvage parfumé; ton corps est comme une meule de froment, bordée de roses.
Song FrePGR 7:3  ta taille est une coupe arrondie où ne manque jamais le vin parfumé ; ton sein, un tas de froment enclos dans des lys,
Song PorCap 7:3  O teu umbigo é uma taça redonda. Que não falte o vinho doce! O teu ventre é monte de trigo, todo cercado de lírios.
Song JapKougo 7:3  あなたの両乳ぶさは、かもしかの二子である二匹の子じかのようだ。
Song GerTextb 7:3  dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt,
Song SpaPlate 7:3  Como dos cervatillos son tus pechos, gemelos de gacela.
Song Kapingam 7:3  Oo uu le e-hai be tagahaanau ee, e-hai labelaa be nia manu-‘gazelle’ e-lua.
Song WLC 7:3  שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song LtKBB 7:3  Tavo dvi krūtys lyg stirnos dvynukai.
Song Bela 7:3  твой пупок — нібы круглая чара па беражок з пахучым віном; твой жывот — гэта горка пшаніцы сярод лілеяў чароўных;
Song GerBoLut 7:3  Dein Nabel istwie ein runder Becher, dem nimmer Getrank mangelt. Dein Bauch istwie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
Song FinPR92 7:3  Sylisi on kuun tavoin kaartuva malja -- olkoon se täynnä mausteviiniä! Sinun vatsasi on vehnäkumpu, liljoilla ympäröity.
Song SpaRV186 7:3  Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
Song NlCanisi 7:3  Uw beide borsten twee hertenwelpen, Tweelingen van een gazel;
Song GerNeUe 7:3  Dein Schoß ist eine runde Schale, / an Mischwein soll es nicht fehlen! / Dein Leib ist wie ein Weizenhügel / von Lilienblüten umrankt.
Song UrduGeo 7:3  تیری چھاتیاں غزال کے جُڑواں بچوں کی مانند ہیں۔
Song AraNAV 7:3  نَهْدَاكِ كَتَوْأَمَي ظَبْيَةٍ.
Song ChiNCVs 7:3  你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
Song ItaRive 7:3  (H7-4) Le tue due mammelle paion due gemelli di gazzella.
Song Afr1953 7:3  U twee borste is soos twee lammers, tweelinge van 'n gemsbok.
Song RusSynod 7:3  живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; тело твое – ворох пшеницы, окаймленный лилиями;
Song UrduGeoD 7:3  तेरी छातियाँ ग़ज़ाल के जुड़वाँ बच्चों की मानिंद हैं।
Song TurNTB 7:3  Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin, İkiz ceylan yavrusu.
Song DutSVV 7:3  Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.
Song HunKNB 7:3  Köldököd kerekded csésze, sohase legyen kevert bor híján! Hasad olyan, mint a búzarakás, melyet liliom szegélyez.
Song Maori 7:3  Ko ou u e rua, ano ko nga kuao e rua, he mahanga na te anaterope.
Song HunKar 7:3  A te két emlőd, mintkét őzike, a vadkecskének kettős fiai.
Song Viet 7:3  Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.
Song Kekchi 7:3  Ut eb la̱ tuˈ chanchaneb li cuib chi quej lakˈlo̱queb.
Song Swe1917 7:3  Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell.
Song CroSaric 7:3  Pupak ti je kao okrugla čaša koja nikad nije bez pića. Trbuh ti je kao stog pšenice ograđen ljiljanima.
Song VieLCCMN 7:3  Rốn em tựa chung rượu tròn chẳng bao giờ cạn. Bụng em như lúa mì vun lên đầy ắp, hoa huệ bao quanh.
Song FreBDM17 7:3  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette.
Song FreLXX 7:3  Ton nombril est comme un cratère fait au tour, où le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
Song Aleppo 7:3  שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים
Song MapM 7:3  שׇׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
Song HebModer 7:3  שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃
Song Kaz 7:3  Кіндігің дәмді шарап құйылған тостағандай,Белің лалагүл қоршап үйілген бидайдай.
Song FreJND 7:3  Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
Song GerGruen 7:3  Dein Schoß ist ein gerundet Becken, dem Mischwein nimmer fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, von Lilien umsäumt.
Song SloKJV 7:3  Tvoji dve dojki sta podobni dvema mladima srnama, ki sta dvojčici.
Song Haitian 7:3  Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, de ti gazèl menm fòs, menm pòte.
Song FinBibli 7:3  Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.
Song SpaRV 7:3  Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
Song WelBeibl 7:3  Mae dy fronnau yn berffaith fel dwy gasél ifanc, efeilliaid.
Song GerMenge 7:3  dein Schoß eine runde Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien.
Song GreVamva 7:3  οι δύο σου μαστοί ως δύο σκύμνοι δορκάδος δίδυμοι·
Song UkrOgien 7:3  Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!
Song SrKDEkav 7:3  Две дојке твоје као два близанца срнчета;
Song FreCramp 7:3  Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
Song PolUGdan 7:3  Twoje piersi są jak dwoje sarniąt, bliźniąt.
Song FreSegon 7:3  Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
Song SpaRV190 7:3  Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
Song HunRUF 7:3  Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányzik a fűszeres bor. Tested búzahalom liliomokkal szegélyezve.
Song DaOT1931 7:3  dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger,
Song TpiKJPB 7:3  Tupela susu bilong yu i olsem tupela yangpela ro husat i twins.
Song DaOT1871 7:3  Dine to Bryster ere ligesom to unge Raatvillinger.
Song FreVulgG 7:3  Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle (chevreuil).
Song PolGdans 7:3  Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
Song JapBungo 7:3  なんぢの兩乳房は牝鹿の雙子なる二の小鹿のごとし
Song GerElb18 7:3  Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.