Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thy eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song NHEBJE 7:4  Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song ABP 7:4  Your neck is as a tower of ivory; your eyes are as lakes in Heshbon, by the gates of the daughter of many. Your nose is as the tower of Lebanon, watching in front of Damascus.
Song NHEBME 7:4  Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song Rotherha 7:4  Thy neck, is like a tower of ivory,—Thine eyes, are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim, Thy nose, is like the tower of Lebanon, which looketh towards Damascus:
Song LEB 7:4  Your neck is like a tower of ivory; your eyes are pools in Heshbon at the gate of Beth Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon ⌞looking out over Damascus⌟.
Song RNKJV 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song Jubilee2 7:4  Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon by the gate of Bathrabbim; thy nose [is] as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song Webster 7:4  Thy neck [is] as a tower of ivory; thy eyes [like] the fish-pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus.
Song Darby 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, [like] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
Song ASV 7:4  Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
Song LITV 7:4  Your neck is like an ivory tower; your eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, peering toward the face of Damascus.
Song Geneva15 7:4  Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.
Song CPDV 7:4  Your two breasts are like two young twin does.
Song BBE 7:4  Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the waters in Heshbon, by the doorway of Bath-rabbim; your nose is as the tower on Lebanon looking over Damascus:
Song DRC 7:4  Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
Song GodsWord 7:4  Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like pools in Heshbon, pools by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like a Lebanese tower facing Damascus.
Song JPS 7:4  Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle.
Song KJVPCE 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song NETfree 7:4  Your neck is like a tower made of ivory. Your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath-Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon overlooking Damascus.
Song AB 7:4  Your neck is as an ivory tower; your eyes are as pools in Heshbron, by the gates of the daughter of many: your nose is as the tower of Lebanon, looking toward Damascus.
Song AFV2020 7:4  Your neck is like a tower of ivory; your eyes like pools in Heshbon, by the gate of Beth Rabbim; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song NHEB 7:4  Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song NETtext 7:4  Your neck is like a tower made of ivory. Your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath-Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon overlooking Damascus.
Song UKJV 7:4  Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the pool in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song Noyes 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes are like the pools at Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; Thy nose is as the tower of Lebanon, which looketh toward Damascus;
Song KJV 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song KJVA 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song AKJV 7:4  Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the fish pools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song RLT 7:4  Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Song MKJV 7:4  Your neck is like a tower of ivory; your eyes like the fish-pools in Heshbon, by the gate of Beth-rabbim; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song YLT 7:4  Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
Song ACV 7:4  Thy neck is like the tower of ivory. Thine eyes, the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Thy nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
Song VulgSist 7:4  Collum tuum sicut turris eburnea. Oculi tui sicut piscinae in Hesebon, quae sunt in porta filiae multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quae respicit contra Damascum.
Song VulgCont 7:4  Duo ubera tua, sicut duo hinnuli gemelli capreæ.
Song Vulgate 7:4  collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
Song VulgHetz 7:4  Collum tuum sicut turris eburnea. Oculi tui sicut piscinæ in Hesebon, quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
Song VulgClem 7:4  Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
Song CzeBKR 7:4  Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.
Song CzeB21 7:4  Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka.
Song CzeCEP 7:4  Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí.
Song CzeCSP 7:4  Dva koloušci dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí.
Song PorBLivr 7:4  Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são como os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.
Song Mg1865 7:4  Ny nononao roa dia tahaka ny gazela kambana mbola tanora.
Song FinPR 7:4  Sinun kaulasi on kuin norsunluinen torni. Sinun silmäsi kuin Hesbonin lammikot Bat-Rabbimin portin luona; sinun nenäsi on kuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskoon päin.
Song FinRK 7:4  Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoset.
Song ChiSB 7:4  妳的兩個乳房,猶如羚羊的一對孿生的小羊。◆乙:
Song CopSahBi 7:4  ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲙⲁⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲧⲣⲉⲉⲩ ⲛϭⲁϩⲥⲉ
Song ChiUns 7:4  你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特‧拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
Song BulVeren 7:4  Шията ти е като кулата от слонова кост. Очите ти са като езерата в Есевон до портата на Бат-Рабим. Носът ти е като ливанската кула, която гледа към Дамаск.
Song AraSVD 7:4  عُنُقُكِ كَبُرْجٍ مِنْ عَاجٍ. عَيْنَاكِ كَٱلْبِرَكِ فِي حَشْبُونَ عِنْدَ بَابِ بَثِّ رَبِّيمَ. أَنْفُكِ كَبُرْجِ لُبْنَانَ ٱلنَّاظِرِ تُجَاهَ دِمَشْقَ.
Song Esperant 7:4  Via kolo estas kiel turo el eburo; Viaj okuloj kiel la lagetoj en Ĥeŝbon, ĉe la pordego de Bat-Rabim; Via nazo estas kiel la turo de Lebanon rigardanta Damaskon;
Song ThaiKJV 7:4  ลำคอของเธอประหนึ่งหอคอยสร้างด้วยงาช้าง เนตรทั้งสองของเธอดุจสระในเมืองเฮชโบนที่ริมประตูเมืองบัทรับบิม จมูกของเธอเหมือนหอแห่งเลบานอนซึ่งมองลงเห็นเมืองดามัสกัส
Song OSHB 7:4  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
Song BurJudso 7:4  လည်ပင်းသည်ဆင်စွယ်ရဲတိုက် ကဲ့သို့၎င်း၊ မျက်စိတို့သည် ဟေရှဘုန်မြို့၊ ဗာသရဗ္ဗိမ်တံခါးနားမှာ ရှိသောရေကန်ကဲ့သို့၎င်း၊ နှာခေါင်းသည် ဒမာသက်မြို့သို့ မျက်နှာပြုသော လေဗနုန်ရဲတိုက်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါ၏။
Song FarTPV 7:4  گردنت مثل بُرجی از عاج است و چشمانت همانند حوض شهر حشبون کنار دروازهٔ بیت ربیم هستند. بینی تو به قشنگی بُرج لبنان است که بر سر راه دمشق قرار دارد.
Song UrduGeoR 7:4  Terī gardan hāthīdāṅt kā mīnār, terī āṅkheṅ Hasbon Shahr ke tālāb haiṅ, wuh jo Bat-rabbīm ke darwāze ke pās haiṅ. Terī nāk Mīnār-e-Lubnān kī mānind hai jis kā muṅh Damishq kī taraf hai.
Song SweFolk 7:4  Din hals är som ett elfenbenstorn, dina ögon som dammarna i Heshbon vid Bat-Rabbimsporten. Din näsa är som Libanonstornet som vetter mot Damaskus.
Song GerSch 7:4  deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge;
Song TagAngBi 7:4  Ang iyong leeg ay gaya ng moog na garing; ang iyong mga mata ay gaya ng mga lawa sa Hesbon sa siping ng pintuang-bayan ng Batrabbim; ang iyong ilong ay gaya ng moog ng Libano na nakaharap sa Damasco.
Song FinSTLK2 7:4  Sinun molemmat rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoset.
Song Dari 7:4  گردنت برجی از عاج است و چشمانت بسان حوض شهر حِشبون کنار دروازۀ بیت ربیم. بینی ات به قشنگی برج لبنان است که بر سر راه دمشق قرار دارد.
Song SomKQA 7:4  Qoortaaduna waa sida munaarad foolmaroodi ah, Oo indhahaaguna waa sida ballidii Xeshboon oo ku ag yaal iridda Batrabbiim. Oo sankaaguna waa sida munaaradda Lubnaan Oo xagga Dimishaq u jeeda.
Song NorSMB 7:4  Din hals som eit filsbeinstårn, augo som Hesbons tjørner ved Bat-rabbims port. Nasen som Libanons tårn, som vender imot Damaskus.
Song Alb 7:4  Qafa jote është si një kullë fildishi, sytë e tu janë si ato të pellgjeve të Heshbonit pranë portës së Bath-Rabimit. Hunda jote është si kulla e Libanit, që shikon në drejtim të Damaskut.
Song UyCyr 7:4  Икки көксүң гоя икки кейик балиси.
Song KorHKJV 7:4  네 목은 상아 망대 같고 네 눈은 헤스본에 있는 바드라빔 성문 곁의 물고기 연못 같으며 네 코는 다마스쿠스를 바라보는 레바논 망대 같구나.
Song SrKDIjek 7:4  Врат ти је као кула од слонове кости; очи су ти као језера у Есевону на вратима Ватравимским; нос ти је као кула Ливанска која гледа према Дамаску;
Song Wycliffe 7:4  Thi necke is as a tour of yuer; thin iyen ben as cisternes in Esebon, that ben in the yate of the douyter of multitude; thi nose is as the tour of Liban, that biholdith ayens Damask.
Song Mal1910 7:4  നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും ഇരട്ടപിറന്ന രണ്ടു മാൻകുട്ടികൾക്കു സമം.
Song KorRV 7:4  목은 상아 망대 같구나 눈은 헤스본 바드랍빔 문 곁의 못 같고 코는 다메섹을 향한 레바논 망대 같구나
Song Azeri 7:4  بويونون عاج بورجو کئمي‌دئر، گؤزلرئن بَت-رَبّئم دروازاسينين يانيندا اولان خِشبون حوووضلاري کئمي. بورنون دَمَشق طرفئنه باخان لوبنان بورجونه بَنزه‌يئر.
Song SweKarlX 7:4  Din hals är såsom ett elphenbenstorn, din ögon äro såsom de dammar i Hesbon wid den porten Bathrabbim; din näsa är såsom tornet af Libanon, hwilket sig wänder emot Damascon;
Song KLV 7:4  lIj neck ghaH rur an ivory tower. lIj mInDu' 'oH rur the pools Daq Heshbon Sum the lojmIt vo' Bathrabbim. lIj nose ghaH rur the tower vo' Lebanon nuq looks toward Damascus.
Song ItaDio 7:4  Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.
Song RusSynod 7:4  два сосца твои - как два козленка, двойни серны;
Song CSlEliza 7:4  выя твоя яко столп слоновый: очи твои яко езера во Есевоне, во вратах дщерей многих: нос твой яко столп Ливанский, сматряяй лице Дамаска:
Song ABPGRK 7:4  τράχηλός σου ως πύργος ελεφάντινος οι οφθαλμοί σου ως λίμναι εν Εσεβών εν πύλαις θυγατρός πολλών μυκτήρ σου ως πύργος του Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκού
Song FreBBB 7:4  Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux, comme des étangs à Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.
Song LinVB 7:4  Mabéle ma yo mabale lokola bana ba mboloko, lokola bana mapasa ma mbuli.
Song HunIMIT 7:4  Két emlőd mint két gida, szarvasünőnek ikrei;
Song ChiUnL 7:4  領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
Song VietNVB 7:4  Cổ em như tháp ngà.Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,Bên cổng Bát-Ra-bim.Mũi em như tháp núi Li-banNhìn xuống thành Đa-mách.
Song LXX 7:4  δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος
Song CebPinad 7:4  Ang imong liog sama sa usa ka torre nga marfil; Ang imong mga mata sama sa mga danawan sa Hesbon, Tupad sa ganghaan sa Batrabbim; Ang imong ilong sama sa torre sa Libano Nga nagalantaw ngadto sa Damasco.
Song RomCor 7:4  Gâtul tău este ca un turn de fildeş; ochii tăi sunt ca iazurile Hesbonului, de lângă Poarta Bat-Rabim; nasul tău este ca turnul Libanului, care priveşte spre Damasc.
Song Pohnpeia 7:4  Tepinweromw rasehng wasahn doulik aipori ehu. Pwoaren mesomw kan rasehng pwarer kan nan kahnimw Espon, limwahn wenihmwen kelen kahnimw lapalapo. Tumwomwen me inenen kaselel rasehng wasahn doulik en Lepanon me uh sallahng Damaskus.
Song HunUj 7:4  Két melled, mint két őzike, mint egy gazellapár.
Song GerZurch 7:4  Deine Brüste sind gleich zwei Böcklein, / Zwillingen der Gazelle. / (a) Hoh 4:5
Song PorAR 7:4  O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
Song DutSVVA 7:4  Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.
Song FarOPV 7:4  گردن تو مثل برج عاج و چشمانت مثل برکه های حشبون نزددروازه بیت ربیم. بینی تو مثل برج لبنان است که بسوی دمشق مشرف می‌باشد.
Song Ndebele 7:4  Intamo yakho injengomphotshongo wempondo zendlovu. Amehlo akho ayiziziba zeHeshiboni ngasesangweni leBeti-Rabimi. Impumulo yakho injengomphotshongo weLebhanoni okhangelene leDamaseko.
Song PorBLivr 7:4  Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são como os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.
Song Norsk 7:4  Din hals er som elfenbenstårnet, dine øine som vanndammene i Hesbon ved Batrabbims port, din nese som Libanon-tårnet, som skuer ut mot Damaskus.
Song SloChras 7:4  Vrat tvoj je podoben stolpu iz slonove kosti, oči tvoje so kakor ribniki v Hesbonu, pri vratih ljudnatega mesta; nos tvoj kakor libanonski stolp, ki gleda proti Damasku.
Song Northern 7:4  Boynun fil dişi qülləsi kimi gözəldir. Gözlərin Bat-Rabbim darvazası yanındakı Xeşbon hovuzuna bənzəyir. Burnun Dəməşqə baxan Livan qülləsi kimi gözəldir.
Song GerElb19 7:4  Dein Hals ist wie ein Turm von Elfenbein; deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore der volkreichen Stadt; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus hinschaut.
Song LvGluck8 7:4  Tavs kakls ir kā tornis no ziloņkauliem, tavas acis ir kā tie dīķi Hešbonē pie Batrabim vārtiem, tavs deguns ir kā tornis uz Lībanus, kas pret Damasku skatās.
Song PorAlmei 7:4  O teu pescoço como a torre de marfim: os teus olhos como os viveiros de Hesbon, junto á porta de Bath-arabbim: o teu nariz como torre do Libano, que olha para Damasco.
Song ChiUn 7:4  你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特‧拉併門旁的水池;你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
Song SweKarlX 7:4  Din hals är såsom ett elphenbenstorn, din ögon äro såsom de dammar i Hesbon vid den porten Bathrabbim; din näsa är såsom tornet af Libanon, hvilket sig vänder emot Damascon;
Song FreKhan 7:4  Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche.
Song FrePGR 7:4  tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d'une biche ;
Song PorCap 7:4  Os teus seios são dois filhotes gémeos de uma gazela;
Song JapKougo 7:4  あなたの首は象牙のやぐらのごとく、あなたの目は、バテラビムの門のほとりにあるヘシボンの池のごとく、あなたの鼻は、ダマスコを見おろすレバノンのやぐらのようだ。
Song GerTextb 7:4  deine Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge.
Song SpaPlate 7:4  Tu cuello es una torre de marfil, tus ojos como las piscinas de Hesebón, junto a la puerta de Bat-Rabim, tu nariz como la torre del Líbano que mira hacia Damasco.
Song Kapingam 7:4  Doo uwa e-hai gadoo be-di angulaa ne-hai gi-nia ‘ivory’. O golomada e-hai gadoo be nia monowai bungubungu o Heshbon, ala e-hoohoo gi-di ngudu di bontai di waahale damana deelaa. Doo uhi e-madanga gadoo be-di angulaa o Lebanon dela e-hagaloohi Damascus.
Song WLC 7:4  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
Song LtKBB 7:4  Tavo kaklas lyg dramblio kaulo bokštas. Tavo akys lyg Hešbono tvenkiniai prie Batrabimo vartų. Tavo nosis lyg Libano bokštas, nukreiptas Damasko link.
Song Bela 7:4  твае грудзі — два казьляняткі, блізьняткі сарны;
Song GerBoLut 7:4  Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
Song FinPR92 7:4  Rintasi ovat kuin peuranvasat, kuin gasellin kaksoset.
Song SpaRV186 7:4  Tu cuello, como torre de marfil: tus ojos como las pesqueras de Jesebón junto a la puerta de Bat-rabem: tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
Song NlCanisi 7:4  Uw hals een toren van ivoor, Uw ogen als de vijvers van Chesjbon, Bij de poort der volkrijke stad; Uw neus als de Libanon-spits, Die naar Damascus ziet.
Song GerNeUe 7:4  Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / die Zwillinge einer Gazelle.
Song UrduGeo 7:4  تیری گردن ہاتھی دانت کا مینار، تیری آنکھیں حسبون شہر کے تالاب ہیں، وہ جو بَت ربیم کے دروازے کے پاس ہیں۔ تیری ناک مینارِ لبنان کی مانند ہے جس کا منہ دمشق کی طرف ہے۔
Song AraNAV 7:4  عُنُقُكِ (مَصْقُولٌ) كَبُرْجٍ مِنْ عَاجٍ. عَيْنَاكِ (عَمِيقَتَانِ سَاكِنَتَانِ) كَبِرْكَتَيْ حَشْبُونَ عِنْدَ بَابِ بَثِّ رَبِّيمَ. أَنْفُكِ (شَامِخٌ) كَبُرْجِ لُبْنَانَ الْمُشْرِفِ عَلَى دِمَشْقَ،
Song ChiNCVs 7:4  你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
Song ItaRive 7:4  (H7-5) Il tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi son come le piscine d’Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso e come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
Song Afr1953 7:4  U hals is soos 'n ivoortoring, u oë vywers in Hesbon by die poort Bat-Rabbim; u neus soos die toring van die Líbanon wat na Damaskus toe uitkyk.
Song RusSynod 7:4  два сосца твои, как два козленка, двойни серны;
Song UrduGeoD 7:4  तेरी गरदन हाथीदाँत का मीनार, तेरी आँखें हसबोन शहर के तालाब हैं, वह जो बत-रब्बीम के दरवाज़े के पास हैं। तेरी नाक मीनारे-लुबनान की मानिंद है जिसका मुँह दमिश्क़ की तरफ़ है।
Song TurNTB 7:4  Fildişi kule gibi boynun. Bat-Rabim Kapısı yanındaki Heşbon havuzları gibi gözlerin. Şam'a bakan Lübnan Kulesi gibi burnun.
Song DutSVV 7:4  Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.
Song HunKNB 7:4  Két melled olyan, mint a gazella két ikerfia.
Song Maori 7:4  Ko tou kaki ano he pourewa rei; ko ou kanohi, ano ko nga roto wai i Hehepona, i te kuwaha o Peterapimi; ko tou ihu, ano ko te pourewa o Repanona, e titiro atu nei ki Ramahiku.
Song HunKar 7:4  A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, mint a Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.
Song Viet 7:4  Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Ða-mách.
Song Kekchi 7:4  La̱ cux chanchan jun li cab najt xteram yi̱banbil riqˈuin marfil. Ut lix nakˈ a̱cuu chanchaneb li xnaˈaj li haˈ li cuan aran saˈ li tenamit Hesbón chire li oqueba̱l Bat-rabim xcˈabaˈ. Ut la̱ cuuˈuj chanchan li cab najt xteram li cuan aran Líbano saˈ xjayal li tenamit Damasco.
Song Swe1917 7:4  Din hals liknar Elfenbenstornet, dina ögon dammarna i Hesbon, vid Bat-Rabbimsporten. Din näsa är såsom Libanonstornet, som skådar ut mot Damaskus.
Song CroSaric 7:4  Dvije su dojke tvoje dva laneta, blizanca košutina.
Song VieLCCMN 7:4  Bộ ngực khác nào cặp nai tơ, cặp nai sinh đôi của nai mẹ.
Song FreBDM17 7:4  Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
Song FreLXX 7:4  Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'un chevreuil.
Song Aleppo 7:4  שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה
Song MapM 7:4  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תׇּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
Song HebModer 7:4  צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק׃
Song Kaz 7:4  Қос анарың екі елік тәрізді,Киіктің егіз лағы секілді.
Song FreJND 7:4  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.
Song GerGruen 7:4  Dein Busen gleicht zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen.
Song SloKJV 7:4  Tvoj vrat je kakor stolp iz slonovine, tvoje oči [so] podobne ribnikom v Hešbónu, pri Batrabímskih velikih vratih. Tvoj nos je kakor libanonski stolp, ki gleda proti Damasku.
Song Haitian 7:4  Kou ou tankou yon fò won fèt an ivwa. Je ou yo tankou basen dlo nan lavil Esbon, bò pòtay gwo lavil la. Nen ou tankou gwo fò peyi Liban an k'ap veye sou lavil Damas.
Song FinBibli 7:4  Sinun kaulas on niinkuin elephantinluinen torni; sinun silmäs ovat niinkuin Hesbonin kalalammikot Batrabbimin portissa; sinun nenäs on niinkuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskuun päin.
Song SpaRV 7:4  Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Batrabbim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
Song WelBeibl 7:4  Mae dy wddf fel tŵr o ifori, a'th lygaid fel llynnoedd Cheshbon ger mynedfa Bath-rabbîm. Mae dy drwyn hardd fel y tŵr yn Libanus sy'n wynebu dinas Damascus.
Song GerMenge 7:4  Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen;
Song GreVamva 7:4  ο τράχηλός σου ως πύργος ελεφάντινος· οι οφθαλμοί σου ως αι κολυμβήθραι εν Εσεβών, προς την πύλην Βαθ-ραββίμ· η μύτη σου ως ο πύργος του Λιβάνου, βλέπων προς την Δαμασκόν·
Song UkrOgien 7:4  Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!
Song SrKDEkav 7:4  Врат ти је као кула од слонове кости; очи су ти као језера у Есевону на вратима ватравимским; нос ти је као кула ливанска која гледа према Дамаску;
Song FreCramp 7:4  Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle.
Song PolUGdan 7:4  Twoja szyja jest jak wieża z kości słoniowej; twoje oczy jak sadzawki Cheszbonu przy bramie Bat-Rabbim; twój nos jak wieża Libanu zwrócona w stronę Damaszku.
Song FreSegon 7:4  Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
Song SpaRV190 7:4  Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Batrabbim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
Song HunRUF 7:4  Két melled, mint két őzike, mint egy gazellapár.
Song DaOT1931 7:4  din Hals som Elfenbenstaarnet, dine Øjne som Hesjbons Damme ved Bat-Rabbims Port, din Næse som Libanons Taarn, der ser mod Damaskus,
Song TpiKJPB 7:4  Nek bilong yu i olsem wanpela taua aivori. Tupela ai bilong yu i olsem ol liklik wara bilong pis long Hesbon, klostu long dua bilong banis bilong Bat-rabim. Nus bilong yu i olsem taua bilong Lebanon, dispela i lukluk i go long Damaskas.
Song DaOT1871 7:4  Din Hals er som Elfenbenstaarnet, dine Øjne ere Fiskedamme i Hesbon ved Bath-Rabbins Port, din Næse er som Libanons Taarn, der skuer ud imod Damaskus.
Song FreVulgG 7:4  Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées près de la porte où s’assemble la foule (de la fille de la multitude). Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers (contre) Damas.
Song PolGdans 7:4  Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.
Song JapBungo 7:4  なんぢの頸は象牙の戍樓の如く 汝の目はヘシボンにてバテラビムの門のほとりにある池のごとく なんぢの鼻はダマスコに對へるレバノンの戍樓のごとし
Song GerElb18 7:4  Dein Hals ist wie ein Turm von Elfenbein deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore der volkreichen Stadt; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus hinschaut.