|
Song
|
AB
|
7:5 |
Your head upon you is as Carmel, and the curls of your hair like scarlet; the king is bound in the galleries.
|
|
Song
|
ABP
|
7:5 |
Your head upon you is as Carmel, and the braid of your head is as purple, with the king being bound by its passing by.
|
|
Song
|
ACV
|
7:5 |
Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple. The king is held captive in the tresses.
|
|
Song
|
AFV2020
|
7:5 |
Your head upon you is like Carmel, and the hair of your head like purple tapestry; the King is held captive in its tresses.
|
|
Song
|
AKJV
|
7:5 |
Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
ASV
|
7:5 |
Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
|
|
Song
|
BBE
|
7:5 |
Your head is like Carmel, and the hair of your head is like purple, in whose net the king is prisoner.
|
|
Song
|
CPDV
|
7:5 |
Your neck is like a tower of ivory. Your eyes like the fish ponds at Heshbon, which are at the entrance to the daughter of the multitude. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks out toward Damascus.
|
|
Song
|
DRC
|
7:5 |
Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
|
|
Song
|
Darby
|
7:5 |
Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by [thy] ringlets!
|
|
Song
|
Geneva15
|
7:5 |
Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.
|
|
Song
|
GodsWord
|
7:5 |
You hold your head as high as Mount Carmel. Your dangling curls are royal beauty. Your flowing locks could hold a king captive.
|
|
Song
|
JPS
|
7:5 |
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes as the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
|
|
Song
|
Jubilee2
|
7:5 |
Thine head upon thee [is] like scarlet, and the hair of thine head like the purple of the king hung in the galleries.
|
|
Song
|
KJV
|
7:5 |
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
KJVA
|
7:5 |
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
KJVPCE
|
7:5 |
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
LEB
|
7:5 |
⌞Your head crowns you like Carmel⌟; the flowing locks of your head are like ⌞purple tapestry⌟; a king is held captive in the tresses!
|
|
Song
|
LITV
|
7:5 |
Your head is like Carmel, and the hair of your head like purple cloth; the King is held captive in its tresses.
|
|
Song
|
MKJV
|
7:5 |
Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple cloth; the King is held captive in its tresses.
|
|
Song
|
NETfree
|
7:5 |
Your head crowns you like Mount Carmel. The locks of your hair are like royal tapestries - the king is held captive in its tresses!
|
|
Song
|
NETtext
|
7:5 |
Your head crowns you like Mount Carmel. The locks of your hair are like royal tapestries - the king is held captive in its tresses!
|
|
Song
|
NHEB
|
7:5 |
Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
|
|
Song
|
NHEBJE
|
7:5 |
Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
|
|
Song
|
NHEBME
|
7:5 |
Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
|
|
Song
|
Noyes
|
7:5 |
Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is captivated by thy locks.
|
|
Song
|
RLT
|
7:5 |
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
RNKJV
|
7:5 |
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
RWebster
|
7:5 |
Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king is held captive by her locks of hair.
|
|
Song
|
Rotherha
|
7:5 |
Thy head upon thee, is like Carmel, And, the hair of thy head, is like purple,—The king, is held captive by the ringlets!
|
|
Song
|
UKJV
|
7:5 |
your head upon you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries.
|
|
Song
|
Webster
|
7:5 |
Thy head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king [is] held in the galleries.
|
|
Song
|
YLT
|
7:5 |
Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
|
|
Song
|
ABPGRK
|
7:5 |
κεφαλή σου επί σε ως Καρμήλου και πλόκιον κεφαλής σου ως πορφύρα βασιλεύς δεδεμένος εν παραδρομαίς
|
|
Song
|
Afr1953
|
7:5 |
U hoof op u is soos die Karmel, en die golwende hare van u hoof soos purper — 'n koning gevang in haarlokke!
|
|
Song
|
Alb
|
7:5 |
Koka jote lartohet mbi ty si Karmeli dhe flokët e kokës sate janë purpur; një mbret u zu rob i gërshetave të tua.
|
|
Song
|
Aleppo
|
7:5 |
צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים—אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק
|
|
Song
|
AraNAV
|
7:5 |
رَأْسُكِ كَالكَرْمَلِ، وَغَدَائِرُ شَعْرِكِ الْمُتَهَدِّلَةُ كَأُرْجُوَانٍ، قَدْ وَقَعَ الْمَلِكُ أَسِيرَ هَذِهِ الْخُصَلِ.
|
|
Song
|
AraSVD
|
7:5 |
رَأْسُكِ عَلَيْكِ مِثْلُ ٱلْكَرْمَلِ، وَشَعْرُ رَأْسِكِ كَأُرْجُوَانٍ. مَلِكٌ قَدْ أُسِرَ بِٱلْخُصَلِ.
|
|
Song
|
Azeri
|
7:5 |
باشين سنئن اوستونده کَرمِل داغي کئميدئر، باشينين ساچي دا دئيهسن ارغوان قايتان. پادشاهي اسئر ادن تِللرئندئر.
|
|
Song
|
Bela
|
7:5 |
твая шыя — вежа з слановае косьці; твае вочы — Эсэвонскія сажалкі каля брамы Батрабім; твой нос — як Ліванская вежа на дазоры насупраць Дамаска;
|
|
Song
|
BulVeren
|
7:5 |
Главата ти е върху теб като Кармил и косите на главата ти са като пурпурна коприна – царят е вързан с къдриците ти.
|
|
Song
|
BurJudso
|
7:5 |
သင်၏ဦခေါင်းသည် ကရမေလတောင်နှင့် တူ၍၊ ဆံပင်သည်လည်း နီမောင်းသော တန်ဆာဆင်ပါ ၏။ မင်းကြီးသည် ကျစ်သောဆံပင်နှင့် နှောင်ဖွဲ့လျက် ရှိတော်မူ၏။
|
|
Song
|
CSlEliza
|
7:5 |
глава твоя на тебе яко Кармил (гора), и заплетение главы твоея яко багряница, царь увязан в преристаниих.
|
|
Song
|
CebPinad
|
7:5 |
Ang imong ulo sa ibabaw nimo sama sa Carmelo, Ug ang buhok sa imong ulo ingon sa purpura; Ang hari nahimong binihag sa mga kulong niana .
|
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:5 |
你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
|
|
Song
|
ChiSB
|
7:5 |
妳的頸項,猶如象牙寶塔。◆甲:妳的兩眼,好似赫市朋城巴特辣賓門旁的池塘。◆乙:妳的鼻子,仿佛黎巴嫩山上面對大馬士革的高塔。◆甲:
|
|
Song
|
ChiUn
|
7:5 |
你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫黑色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。
|
|
Song
|
ChiUnL
|
7:5 |
首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王爲所繫、
|
|
Song
|
ChiUns
|
7:5 |
你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
|
|
Song
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲡⲟⲩⲙⲁⲕϩ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲗⲓⲙⲏ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲟⲩϭⲃϣⲁ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲙⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
|
|
Song
|
CroSaric
|
7:5 |
Vrat je tvoj kao kula bjelokosna. Oči su tvoje kao ribnjaci u Hešbonu kod vrata batrabimskih. Nos ti je kao kula libanska što gleda prema Damasku.
|
|
Song
|
DaOT1871
|
7:5 |
Dit Hoved paa dig er som Karmel, og Haaret paa dit Hoved er som Purpur; Kongen er fængslet i Lokkerne.
|
|
Song
|
DaOT1931
|
7:5 |
Hovedet paa dig som Karmel, dit Hoveds Lokker som Purpur; en Konge er fanget i Garnet.
|
|
Song
|
Dari
|
7:5 |
سرت مثل کوه کَرمَل برافراشته و زلفانت همچون ارغوان معطر اند. پادشاهان اسیر حلقه های گیسویت می باشند.
|
|
Song
|
DutSVV
|
7:5 |
Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.
|
|
Song
|
DutSVVA
|
7:5 |
Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.
|
|
Song
|
Esperant
|
7:5 |
Via kapo sur vi estas kiel Karmel, Kaj la harbukloj de via kapo kiel la purpura robo de la reĝo, falde kunligita.
|
|
Song
|
FarOPV
|
7:5 |
سرت بر تو مثل کرمل و موی سرت مانند ارغوان است. و پادشاه در طره هایش اسیر میباشد.
|
|
Song
|
FarTPV
|
7:5 |
سرت مثل کوه کرمل برافراشته و زلفانت همچون ارغوان معطّرند. پادشاهان اسیر حلقههای گیسویت میباشند.
|
|
Song
|
FinBibli
|
7:5 |
Sinun pääs on niinkuin Karmeli, sinun pääs hiukset niinkuin kuninkaan purpura, poimuineen.
|
|
Song
|
FinPR
|
7:5 |
Sinun pääsi kohoaa kuin Karmel, sinun pääsi palmikot ovat kuin purppura; niihin pauloihin on kuningas kiedottu."
|
|
Song
|
FinPR92
|
7:5 |
Sinun kaulasi on kuin norsunluinen torni, silmäsi ovat Hesbonin lammikot, Bat-Rabbimin portin vedet. Sinun nenäsi on ylväs kuin Libanonin torni, joka tähystää kohti Damaskosta.
|
|
Song
|
FinRK
|
7:5 |
Kaulasi on kuin norsunluinen torni, silmäsi ovat kuin Hesbonin lammikot Bat-Rabbimin portin luona. Nenäsi on kuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskoon päin.
|
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Kaulasi on kuin norsunluutorni. Silmäsi kuin Hesbonin lammikot Bat-Rabbimin portin luona. Nenäsi on kuin Libanonin torni, joka katselee Damaskoon.
|
|
Song
|
FreBBB
|
7:5 |
Ta tête est sur toi comme le Carmel, et la chevelure qui retombe de ta tête, comme le pourpre : un roi est enchaîné par tes boucles !
|
|
Song
|
FreBDM17
|
7:5 |
Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l’écarlate ; Le Roi est attaché aux galeries pour te contempler.
|
|
Song
|
FreCramp
|
7:5 |
Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.
|
|
Song
|
FreJND
|
7:5 |
Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;
|
|
Song
|
FreKhan
|
7:5 |
Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bâth-Rabbîm; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.
|
|
Song
|
FreLXX
|
7:5 |
Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux comme des étangs d'Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas.
|
|
Song
|
FrePGR
|
7:5 |
ton col, comme une tour d'ivoire, tes yeux, comme les étangs d'Hesbon à la porte de Beth-Rabbim, ton nez, comme la tour du Liban qui regarde Damas,
|
|
Song
|
FreSegon
|
7:5 |
Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
|
|
Song
|
FreVulgG
|
7:5 |
Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d’un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers.
|
|
Song
|
GerBoLut
|
7:5 |
Dein Hals istwie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon, am Tor Bathrabbim. Deine Nase istwie der Turm auf Libanon, der gegen Damaskus siehet.
|
|
Song
|
GerElb18
|
7:5 |
Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel, und das herabwallende Haar deines Hauptes wie Purpur: ein König ist gefesselt durch deine Locken!
|
|
Song
|
GerElb19
|
7:5 |
Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel, und das herabwallende Haar deines Hauptes wie Purpur: ein König ist gefesselt durch deine Locken!
|
|
Song
|
GerGruen
|
7:5 |
Dein Hals ist wie ein Elefantenturm, und deine Augen wie die Teiche dort zu Hesbon an dem Tor der Völkerreichen, und deine Nase gleicht dem Turme auf dem Libanon, der nach Damaskus schaut.
|
|
Song
|
GerMenge
|
7:5 |
dein Hals wie ein Turm von Elfenbein, deine Augen wie die Teiche von Hesbon am volksbelebten Tor; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus schaut;
|
|
Song
|
GerNeUe
|
7:5 |
Dein Hals ist wie der Elfenbeinturm, / deine Augen wie die Teiche bei Heschbon / am Tor von Bat-Rabbim. / Deine Nase ist wie der Libanon-Turm, / der nach Damaskus schaut.
|
|
Song
|
GerSch
|
7:5 |
dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der gen Damaskus schaut.
|
|
Song
|
GerTextb
|
7:5 |
Dein Hals ist wie der Elfenbeinturm, deine Augen Teiche zu Hesbon am Thore Bathrabbim, deine Nase wie der Libanonturm der gen Damaskus schaut.
|
|
Song
|
GerZurch
|
7:5 |
Dein Hals ist wie ein Turm von Elfenbein, / dein Haupt auf dir gleich dem Karmel. / Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon / am Tor Bath-Rabbim. / Deine Nase ist gleich dem Libanonturm, / der gegen Damaskus schaut. /
|
|
Song
|
GreVamva
|
7:5 |
Η κεφαλή σου επί σε ως Κάρμηλος, και η κόμη της κεφαλής σου ως πορφύρα· ο βασιλεύς είναι δεδεμένος εις τους πλοκάμους σου.
|
|
Song
|
Haitian
|
7:5 |
Ou kenbe tèt ou dwèt sou kò ou, tankou mòn Kamèl. Cheve ou yo ap flote tankou bèl twal swa wouj grena. Nenpòt wa ta ka pèdi nan bouklèt cheve ou yo!
|
|
Song
|
HebModer
|
7:5 |
ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים׃
|
|
Song
|
HunIMIT
|
7:5 |
nyakad mint elefántcsont-torony, szemeid ama tavak Chesbónban, a népes város kapuja mellett; orrod mint a Libánon tornya, mely Damaszkus felé tekint.
|
|
Song
|
HunKNB
|
7:5 |
A nyakad, mint elefántcsont torony, szemeid, mint Hesebon tavai a népes város kapujánál; orrod, mint a Libanon tornya, amely Damaszkusz felé tekint.
|
|
Song
|
HunKar
|
7:5 |
A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által!
|
|
Song
|
HunRUF
|
7:5 |
Nyakad elefántcsonttorony, szemeid hesbóni tavak a bat-rabbími kapunál; orrod, mint a Libánon tornya, mely Damaszkusz felé néz.
|
|
Song
|
HunUj
|
7:5 |
Nyakad elefántcsont-torony, szemeid hesbóni tavak a batrabbimi kapunál; orrod, mind a Libánon tornya, mely Damaszkusz felé néz.
|
|
Song
|
ItaDio
|
7:5 |
Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.
|
|
Song
|
ItaRive
|
7:5 |
(H7-6) Il tuo capo s’eleva come il Carmelo, e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!
|
|
Song
|
JapBungo
|
7:5 |
なんぢの頭はカルメルのごとく なんぢの頭の髮は紫花のごとし 王その垂たる髮につながれたり
|
|
Song
|
JapKougo
|
7:5 |
あなたの頭は、カルメルのようにあなたを飾り、髪の毛は紫色のようで、王はそのたれ髪に捕われた。
|
|
Song
|
KLV
|
7:5 |
lIj nach Daq SoH ghaH rur Carmel. The jIb vo' lIj nach rur purple. The joH ghaH held captive Daq its tresses.
|
|
Song
|
Kapingam
|
7:5 |
Do libogo gu-daahi gi-nua guu-hai be-di Gonduu Carmel. Nia ngaahulu do libogo ne-bini, e-dabadaba be-di gahu tilig dela koia e-humalia. Di madanga o-nia maa e-mee-hua di-lawalawa di king gi-dee-hana.
|
|
Song
|
Kaz
|
7:5 |
Уа, сүйіктім, сенің сымбатты мойныңПіл сүйегінен жасалған мұнарадай,Қос жанарың Бат-Раббим қақпасыныңМаңындағы Хешбон тоғандарындай,Һәм мұрның Дамаскіге қарап тұрғанЛиван тауының әсем мұнарасындай.
|
|
Song
|
Kekchi
|
7:5 |
La̱ jolom cˈajoˈ xchˈinaˈusal. Chanchan li tzu̱l Carmelo. Ut li rismal a̱jolom chanchan li tˈicr púrpura li cuan saˈ rochoch li rey. Naxic inchˈo̱l cha̱cuix xban xchˈinaˈusal la̱ cuismal.
|
|
Song
|
KorHKJV
|
7:5 |
네 위에 있는 네 머리는 갈멜 산 같고 네 머리털은 자줏빛 같으니 왕이 네 머리털 사이의 긴 방들에 붙잡혔구나.
|
|
Song
|
KorRV
|
7:5 |
머리는 갈멜산 같고 드리운 머리털은 자주 빛이 있으니 왕이 그 머리카락에 매이었구나
|
|
Song
|
LXX
|
7:5 |
τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ
|
|
Song
|
LinVB
|
7:5 |
Nkingo ya yo ezali lokola linongi lya mpembe ya nzoku, miso ma yo lokola bitima bya Esbon, penepene na ezibeli ya mboka Bat-Rabim, zolo lya yo lokola linongi lya Libano, liye litalani na Damasko.
|
|
Song
|
LtKBB
|
7:5 |
Tavo galva lyg Karmelis. Tavo galvos plaukai lyg purpuras, karalius sužavėtas tavo garbanomis.
|
|
Song
|
LvGluck8
|
7:5 |
Tava galva uz tevis ir kā Karmels, un tavi kuplie galvas mati kā purpurs, ķēniņš ar bizēm saistīts.
|
|
Song
|
Mal1910
|
7:5 |
നിന്റെ കഴുത്തു ദന്തഗോപുരംപോലെയും നിന്റെ കണ്ണു ഹെശ്ബോനിൽ ബാത്ത് റബ്ബീംവാതില്ക്കലേ കുളങ്ങളെപ്പോലെയും നിന്റെ മൂക്കു ദമ്മേശെക്കിന്നു നേരെയുള്ള ലെബാനോൻ ഗോപുരംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
|
|
Song
|
Maori
|
7:5 |
Ko tou mahunga i runga i a koe rite tonu ki Karamere, a ko te makawe o tou mahunga ki te papura; e mau herehere ana te kingi i roto i ona uru.
|
|
Song
|
MapM
|
7:5 |
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃
|
|
Song
|
Mg1865
|
7:5 |
Ny vozonao dia tahaka ny tilikambo ivory; Ny masonao dia tahaka ny kamory any Hesbona, dia eo am-bavahadin’ ny tanàna be olona; Ny oronao dia tahaka ny tilikambo any Libanona, izay manandrify an’ i Damaskosy.
|
|
Song
|
Ndebele
|
7:5 |
Ikhanda lakho phezu kwakho linjengeKharmeli, lenwele zekhanda lakho ezilengayo zinjengokuyibubende; inkosi ibotshwe emikhandlweni.
|
|
Song
|
NlCanisi
|
7:5 |
Het hoofd op u als de Karmel. Uw lokken als purper, In uw vlechten ligt een koning gevangen.
|
|
Song
|
NorSMB
|
7:5 |
Ditt hovudet som Karmel ris upp, og lokkarne purpur er, ein konge i flettom er fanga.»
|
|
Song
|
Norsk
|
7:5 |
Ditt hode hever sig likesom Karmel; ditt bølgende hår er som purpur; kongen er fanget i dine lokker.
|
|
Song
|
Northern
|
7:5 |
Başın Karmel dağı kimi dik durur, Başındakı tellər tünd qırmızı rəngə çalır, Padşah zülfünün əsiri olur.
|
|
Song
|
OSHB
|
7:5 |
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃
|
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Moangomwen inenda rasehng Nahna Karmel. Lingan en omw ingihngen piripir rasehng silik me keieu kaselel; me lingene kakete kalowehdi kupwur en nanmwarki men.
|
|
Song
|
PolGdans
|
7:5 |
Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.
|
|
Song
|
PolUGdan
|
7:5 |
Twoja głowa na tobie jak Karmel, a włosy twojej głowy jak purpura. Król na twój widok jest jakby przywiązany w swoich krużgankach.
|
|
Song
|
PorAR
|
7:5 |
A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
|
|
Song
|
PorAlmei
|
7:5 |
A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabellos da tua cabeça como a purpura: o rei está atado ás varandas.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
7:5 |
Tua cabeça sobre ti, como o monte Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está como que atado em tuas tranças.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
7:5 |
Tua cabeça sobre ti, como o monte Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está como que atado em tuas tranças.
|
|
Song
|
PorCap
|
7:5 |
o teu pescoço, uma torre de marfim; os teus olhos, as piscinas de Hesbon, junto às portas de Bat-Rabim; o teu nariz é como a torre do Líbano, de vigia, voltada para Damasco.
|
|
Song
|
RomCor
|
7:5 |
Capul tău este cum e Carmelul şi părul capului tău este ca purpura împărătească: până şi un împărat ar fi înlănţuit de pletele tale!…
|
|
Song
|
RusSynod
|
7:5 |
шея твоя - как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
|
|
Song
|
RusSynod
|
7:5 |
шея твоя, как столб из слоновой кости; глаза твои – озерки есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня ливанская, обращенная к Дамаску;
|
|
Song
|
SloChras
|
7:5 |
Glava tvoja na tebi je podobna Karmelu, in lasje glave tvoje so kakor škrlat: kralj je v sponah kodrov tvojih.
|
|
Song
|
SloKJV
|
7:5 |
Tvoja glava na tebi je podobna Karmelu in lasje tvoje glave [so] podobni škrlatu, kralj je zadržan v galerijah.
|
|
Song
|
SomKQA
|
7:5 |
Madaxaagu sida Buur Karmel oo kale wuu dheer yahay, Oo timaha madaxaaguna waa sida guduud oo kale, Oo boqorkuna wuu ku xidhan yahay.
|
|
Song
|
SpaPlate
|
7:5 |
Tu cabeza está asentada como el Carmelo, y tu cabellera es como la púrpura: un rey está preso en sus trenzas.
|
|
Song
|
SpaRV
|
7:5 |
Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.
|
|
Song
|
SpaRV186
|
7:5 |
Tu cabeza encima de ti, como la grana; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.
|
|
Song
|
SpaRV190
|
7:5 |
Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.
|
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Глава је твоја на теби као Кармил, и коса на глави твојој као царска порфира у боре набрана.
|
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Глава је твоја на теби као Кармил, и коса на глави твојој као царска порфира у боре набрана.
|
|
Song
|
Swe1917
|
7:5 |
Ditt huvud höjer sig såsom Karmel, och lockarna på ditt huvud hava purpurglans. En konung är fångad i deras snara.»
|
|
Song
|
SweFolk
|
7:5 |
Ditt huvud höjer sig som Karmel, och ditt hårsvall är som purpur. Kungen är fångad i dess lockar.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
7:5 |
Ditt hufwud står på dig såsom Carmel; håret på ditt hufwud är såsom Konungens purpur i fållar bunden.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
7:5 |
Ditt hufvud står på dig såsom Carmel; håret på ditt hufvud är såsom Konungens purpur i fållar bunden.
|
|
Song
|
TagAngBi
|
7:5 |
Ang iyong ulo sa iyo ay gaya ng Carmelo, at ang buhok ng iyong ulo ay gaya ng kulay ube; ang hari ay nabibihag sa mga kinulot niyaon.
|
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:5 |
ศีรษะของเธอดังยอดภูเขาคารเมล ผมของเธอดุจด้ายสีม่วง กษัตริย์ก็ต้องมนต์เสน่ห์ด้วยเส้นผมนั้น
|
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Het bilong yu antap long yu i olsem Karmel, na gras bilong het bilong yu olsem purpelpela. Ol i holim king long ol ples win.
|
|
Song
|
TurNTB
|
7:5 |
Karmel Dağı gibi duruyor başın, Pırıl pırıl mora çalar saçların. Kaküllerine tutsak oldu kral.
|
|
Song
|
UkrOgien
|
7:5 |
Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!
|
|
Song
|
UrduGeo
|
7:5 |
تیرا سر کوہِ کرمل کی مانند ہے، تیرے کھلے بال ارغوان کی طرح قیمتی اور دل کش ہیں۔ بادشاہ تیری زُلفوں کی زنجیروں میں جکڑا رہتا ہے۔
|
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:5 |
तेरा सर कोहे-करमिल की मानिंद है, तेरे खुले बाल अरग़वान की तरह क़ीमती और दिलकश हैं। बादशाह तेरी ज़ुल्फ़ों की ज़ंजीरों में जकड़ा रहता है।
|
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Terā sar Koh-e-Karmil kī mānind hai, tere khule bāl arġhawān kī tarah qīmtī aur dilkash haiṅ. Bādshāh terī zulfoṅ kī zanjīroṅ meṅ jakaṛā rahtā hai.
|
|
Song
|
UyCyr
|
7:5 |
Бойнуң гоя пил чиши мунаридур, Көзлириң худди Пат-Рәббим дәрвазиси йенидики Хәшбун көлчигидур. Қаңша бурнуң гоя Дәмәшққә қарап турған Ливан мунаридур.
|
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Cổ em giống như ngọn tháp ngà. Đôi mắt như mặt hồ Khét-bôn bên cạnh cổng thành Bát Ráp-bim. Mũi em tựa Li-băng ngọn tháp nhìn về hướng Đa-mát.
|
|
Song
|
Viet
|
7:5 |
Dầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.
|
|
Song
|
VietNVB
|
7:5 |
Đầu em như núi Cạt-mên,Tóc em xõa dài mầu tía,Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
|
|
Song
|
WLC
|
7:5 |
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃
|
|
Song
|
WelBeibl
|
7:5 |
Ti'n dal dy ben yn uchel fel Mynydd Carmel ac mae dy wallt hardd fel edafedd drud yn dal y brenin yn gaeth yn ei dresi.
|
|
Song
|
Wycliffe
|
7:5 |
Thin heed is as Carmele; and the heeres of thin heed ben as the kyngis purpur, ioyned to trowyis.
|