Song
|
RWebster
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
NHEBJE
|
7:6 |
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
|
Song
|
ABP
|
7:6 |
How beautiful and how delicious, O love, in your luxuries.
|
Song
|
NHEBME
|
7:6 |
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
|
Song
|
Rotherha
|
7:6 |
[HE] How beautiful, and how delightful, O dear love, for delights:
|
Song
|
LEB
|
7:6 |
How beautiful you are and how pleasant, O loved one in the delights!
|
Song
|
RNKJV
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
Jubilee2
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
Webster
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
Darby
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, [my] love, in delights!
|
Song
|
ASV
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
LITV
|
7:6 |
How beautiful and how pleasant you are in delights, O love!
|
Song
|
Geneva15
|
7:6 |
Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!
|
Song
|
CPDV
|
7:6 |
Your head is like Carmel, and the hairs of your head are like the purple of the king, bound into pleats.
|
Song
|
BBE
|
7:6 |
How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
|
Song
|
DRC
|
7:6 |
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
|
Song
|
GodsWord
|
7:6 |
How beautiful and charming you are, my love, with your elegance.
|
Song
|
JPS
|
7:6 |
Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king is held captive in the tresses thereof.
|
Song
|
KJVPCE
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
NETfree
|
7:6 |
How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
|
Song
|
AB
|
7:6 |
How beautiful are you, and how sweet are you, my love!
|
Song
|
AFV2020
|
7:6 |
How beautiful and how pleasant you are, O love, for delights!
|
Song
|
NHEB
|
7:6 |
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
|
Song
|
NETtext
|
7:6 |
How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
|
Song
|
UKJV
|
7:6 |
How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
|
Song
|
Noyes
|
7:6 |
How fair, how pleasant art thou, love, in delights!
|
Song
|
KJV
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
KJVA
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
AKJV
|
7:6 |
How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
|
Song
|
RLT
|
7:6 |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
Song
|
MKJV
|
7:6 |
How beautiful and how pleasant you are, O love, for delights!
|
Song
|
YLT
|
7:6 |
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
|
Song
|
ACV
|
7:6 |
How fair and how pleasant thou are, O love, for delights!
|
Song
|
PorBLivr
|
7:6 |
Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!
|
Song
|
Mg1865
|
7:6 |
Ny lohanao dia tahaka an’ i Karmela, ary ny volon-dohanao milantolanto dia somary volomparasy. Voatanan’ ny volo olioly ny mpanjaka!
|
Song
|
FinPR
|
7:6 |
"Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! -
|
Song
|
FinRK
|
7:6 |
Kuin Karmel kohoaa sinun pääsi, palmikkosi ovat kuin purppuraa – niihin kutreihin kuningas on kiedottu.”
|
Song
|
ChiSB
|
7:6 |
妳的頭顱聳立,好像加爾默耳山。◆乙:妳頭上的頭髮辮有如紫綿。◆甲乙:司王就為這髮辮所迷。◆新郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲧⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲡϥⲱ ⲛⲧⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲧⲣⲟⲙⲓⲥ
|
Song
|
ChiUns
|
7:6 |
我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
|
Song
|
BulVeren
|
7:6 |
Колко си красива и колко си приятна, о, любима, в удоволствията!
|
Song
|
AraSVD
|
7:6 |
مَا أَجْمَلَكِ وَمَا أَحْلَاكِ أَيَّتُهَا ٱلْحَبِيبَةُ بِٱللَّذَّاتِ!
|
Song
|
Esperant
|
7:6 |
Kiel bela kaj kiel ĉarma estas mia amatino inter la plezuroj!
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:6 |
โอ แม่ช่างน่ารัก แม่ช่างชื่นชม เธอนี่ช่างสวยงามต้องตาจริง
|
Song
|
OSHB
|
7:6 |
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
7:6 |
ငါချစ်သောနှမ၊ ငါပျော်မွေ့ဘို့ရာ သင်သည် အလွန်လှပေ၏။ အလွန်ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံပေ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
7:6 |
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا و دلکش هستی و عشق تو چقدر لذّت بخش است.
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Ai ḳhushiyoṅ se labrez muhabbat, tū kitnī hasīn hai, kitnī dilrubā!
|
Song
|
SweFolk
|
7:6 |
Vad du är skön och ljuv, du kärlek, så full av njutning!
|
Song
|
GerSch
|
7:6 |
Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem königlichen Purpur, in Falten gebunden.
|
Song
|
TagAngBi
|
7:6 |
Pagkaganda at pagkaligaya mo, Oh sinta, sa mga kaluguran!
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Pääsi kohoaa kuin Karmel, ja pääsi palmikot ovat kuin purppura. Kuningas on kiedottu kutreihisi."
|
Song
|
Dari
|
7:6 |
ای محبوبۀ من، تو چقدر زیبا و دلکش و چه شیرین و قشنگ هستی.
|
Song
|
SomKQA
|
7:6 |
Taan jeclahayay, qurux badnidaa! Fiicnaan badnidaa! Aad baad iiga farxisaa!
|
Song
|
NorSMB
|
7:6 |
«Å, kor fager, kor frid du er, du kjærleik so hugnadrik!
|
Song
|
Alb
|
7:6 |
Sa e bukur je dhe sa e hijshme je, o e dashura ime, me të gjitha ëndjet që siguron!
|
Song
|
UyCyr
|
7:6 |
Бешиң гоя қәд көтәргән Кармәл теғи, Долқунлиған қара чечиң ялтирақ дурдун кәби, Гөзәллигиң әсир қилар һәтта шаһниң қәлбини.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:6 |
오 사랑아, 네가 어찌 그리 어여쁘고 어찌 그리 상냥하여 기쁨을 주는가!
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Како си лијепа и како си љупка, о љубави у милинама!
|
Song
|
Wycliffe
|
7:6 |
Dereworthe spousesse, thou art ful fair, and ful schappli in delices.
|
Song
|
Mal1910
|
7:6 |
നിന്റെ ശിരസ്സു കൎമ്മേൽപോലെയും നിന്റെ തലമുടി രക്താംബരംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു; രാജാവു നിന്റെ കുന്തളങ്ങളാൽ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
7:6 |
사랑아 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나
|
Song
|
Azeri
|
7:6 |
نه گؤزَل، نه سِوئلمهليسن، سن، ای حلاوتلي سِوگئلئم!
|
Song
|
SweKarlX
|
7:6 |
Huru dägelig och huru ljuflig äst du, kära , i wällust!
|
Song
|
KLV
|
7:6 |
chay' 'IH je chay' bel SoH 'oH, muSHa', vaD delights!
|
Song
|
ItaDio
|
7:6 |
Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!
|
Song
|
RusSynod
|
7:6 |
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
|
Song
|
CSlEliza
|
7:6 |
Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?
|
Song
|
ABPGRK
|
7:6 |
τι ωραιώθης και τι ηδύνθης αγάπη εν τρυφαίς σου
|
Song
|
FreBBB
|
7:6 |
Salomon : Que tu es belle et que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices !
|
Song
|
LinVB
|
7:6 |
Motó mwa yo motelemi lokola ngomba Karmel, mpe nsuki ya yo ingengi lokola elamba ya longondo ; ata mokonzi monene akolula yango.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:6 |
Fejed te rajtad mint a Karmel, s fejed hajzata olyan, mint a bíbor: király, megkötve fürtökben.
|
Song
|
ChiUnL
|
7:6 |
愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
|
Song
|
VietNVB
|
7:6 |
Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
|
Song
|
LXX
|
7:6 |
κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς
|
Song
|
CebPinad
|
7:6 |
Pagkamaanyag ug pagkamatam-is nimo, Oh hinigugma, alang sa kalipayan?
|
Song
|
RomCor
|
7:6 |
Ce frumoasă şi ce plăcută eşti tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ia uwen omw kaselel; ia uwen unseklahn kaperen en omw limpoak!
|
Song
|
HunUj
|
7:6 |
Fejed olyan, mint a Karmel, és fejeden a haj, mint a bíbor; egy királyt tartanak fogva fürtjei.
|
Song
|
GerZurch
|
7:6 |
Die Flechten deines Hauptes sind wie Purpur; / ein König liegt gefesselt in den Schlingen.
|
Song
|
PorAR
|
7:6 |
Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
|
Song
|
DutSVVA
|
7:6 |
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
|
Song
|
FarOPV
|
7:6 |
ای محبوبه، چه بسیار زیبا و چه بسیار شیرین بهسبب لذتهاهستی.
|
Song
|
Ndebele
|
7:6 |
Umuhle kangakanani, njalo uthandeka kangakanani, thando, ezinjabulweni.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:6 |
Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!
|
Song
|
Norsk
|
7:6 |
Hvor fager du er, og hvor herlig du kjærlighet i din fryd!
|
Song
|
SloChras
|
7:6 |
Kako si ti lepa in mila, o ljubav, med vsemi radostmi!
|
Song
|
Northern
|
7:6 |
Nə qəşəngsən, nə şirinsən, Ey məlahətli sevgilim.
|
Song
|
GerElb19
|
7:6 |
Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!
|
Song
|
LvGluck8
|
7:6 |
Cik skaista un cik mīlīga tu esi, ak mīlestība ar saviem jaukumiem!
|
Song
|
PorAlmei
|
7:6 |
Quão formosa, e quão aprazivel és, ó amor em delicias!
|
Song
|
ChiUn
|
7:6 |
我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂!
|
Song
|
SweKarlX
|
7:6 |
Huru dägelig och huru ljuflig äst du, kära, i vällust!
|
Song
|
FreKhan
|
7:6 |
Ta tête est posée sur toi, pareille au Carmel, les boucles de tes cheveux ressemblent à l’écarlate: un roi serait enchaîné par ces boucles!
|
Song
|
FrePGR
|
7:6 |
ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent.
|
Song
|
PorCap
|
7:6 |
A tua cabeça ergue-se como o Carmelo e os teus cabelos são como púrpura; trazem um rei cativo dos seus laços.
|
Song
|
JapKougo
|
7:6 |
愛する者よ、快活なおとめよ、あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。
|
Song
|
GerTextb
|
7:6 |
Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und deines Hauptes Haar dem Purpur, - ein König gefesselt durch die Locken!
|
Song
|
Kapingam
|
7:6 |
Goe e-madanga hualaa behee! Goe gu-dohu-anga i-di hagatenetene o-di aloho.
|
Song
|
SpaPlate
|
7:6 |
¡Qué hermosa eres y qué encantadora, oh amor, con tus delicias!
|
Song
|
WLC
|
7:6 |
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:6 |
Kokia graži ir miela pažiūrėti tu esi, mano mylimoji!
|
Song
|
Bela
|
7:6 |
твая галава — як гара Карміл, і пасмачкі валасоў — як пурпура; цар паланёны кучарамі тваімі.
|
Song
|
GerBoLut
|
7:6 |
Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Konigs in Falten gebunden.
|
Song
|
FinPR92
|
7:6 |
Sinun pääsi kohoaa kuin Karmel, sinun tukkasi aaltoilee purppuravirtana, se hukuttaa kuninkaatkin!
|
Song
|
SpaRV186
|
7:6 |
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, o! amor deleitoso!
|
Song
|
NlCanisi
|
7:6 |
Wat zijt ge schoon, wat zijt ge bevallig, Een liefste vol bekoorlijkheid!
|
Song
|
GerNeUe
|
7:6 |
Dein Kopf ist wie der Karmelberg, / dein Haar darauf wie Purpur. / In deinen Locken liegt ein König gefangen.
|
Song
|
UrduGeo
|
7:6 |
اے خوشیوں سے لبریز محبت، تُو کتنی حسین ہے، کتنی دل رُبا!
|
Song
|
AraNAV
|
7:6 |
مَا أَجْمَلَكِ أَيَّتُهَا الْحَبِيبَةُ وَمَا أَلَذَّكِ بِالْمَسَرَّاتِ!
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:6 |
亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
|
Song
|
ItaRive
|
7:6 |
(H7-7) Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie!
|
Song
|
Afr1953
|
7:6 |
Hoe mooi en hoe lieflik is u, o liefde, onder al die genietinge!
|
Song
|
RusSynod
|
7:6 |
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:6 |
ऐ ख़ुशियों से लबरेज़ मुहब्बत, तू कितनी हसीन है, कितनी दिलरुबा!
|
Song
|
TurNTB
|
7:6 |
Ne güzel, ne çekicidir aşk! Zevkten zevke sürükler.
|
Song
|
DutSVV
|
7:6 |
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
|
Song
|
HunKNB
|
7:6 |
Fejed, mint a Kármel, fejed haja, mint a bíbor, omló hullámai királyt fűznek rabláncra.
|
Song
|
Maori
|
7:6 |
Ano te ataahua, ano te pai ou, e te mea e arohaina ana, ahuareka tonu!
|
Song
|
HunKar
|
7:6 |
Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
|
Song
|
Viet
|
7:6 |
Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
|
Song
|
Kekchi
|
7:6 |
Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Ut cˈajoˈ la̱ kˈunil, at xsum li cua̱m. Nacˈojla inchˈo̱l a̱ban.
|
Song
|
Swe1917
|
7:6 |
»Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!
|
Song
|
CroSaric
|
7:6 |
Glava je tvoja kao brdo Karmel, a kosa na glavi kao purpur i kralj se zapleo u njene pletenice.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Trên thân mình, đầu em đỉnh núi Các-men, tóc em một giải lụa hồng, bềnh bồng sóng nước, xiềng xích quân vương.
|
Song
|
FreBDM17
|
7:6 |
Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse !
|
Song
|
FreLXX
|
7:6 |
Ta tête est posée sur toi semblable au Mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries.
|
Song
|
Aleppo
|
7:6 |
ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים
|
Song
|
MapM
|
7:6 |
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
7:6 |
מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים׃
|
Song
|
Kaz
|
7:6 |
Басың Қармил тауындай көтеріңкі,Төгілген шашың сенің сондай көрікті,Бұйраларың патшаны баурап әкетеді!
|
Song
|
FreJND
|
7:6 |
ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
|
Song
|
GerGruen
|
7:6 |
Dem Karmel gleicht dein Haupt auf dir, und deines Hauptes Haar sind Purpurlocken, in Gitterwerk gebunden.
|
Song
|
SloKJV
|
7:6 |
Kako lepa in kako prijetna si ti, oh ljubezen, za naslade!
|
Song
|
Haitian
|
7:6 |
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl nègès mwen!
|
Song
|
FinBibli
|
7:6 |
Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.
|
Song
|
SpaRV
|
7:6 |
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
|
Song
|
WelBeibl
|
7:6 |
O, rwyt mor hardd! Mor hyfryd! Ti'n fy hudo, fy nghariad!
|
Song
|
GerMenge
|
7:6 |
dein Haupt droben wie der Karmel und das herabwallende Haar deines Hauptes wie dunkler Purpur: ein König liegt gefangen in den Locken!
|
Song
|
GreVamva
|
7:6 |
Πόσον ώραία και πόσον επιθυμητή είσαι, αγαπητή, διά τας τρυφάς.
|
Song
|
UkrOgien
|
7:6 |
Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!
|
Song
|
FreCramp
|
7:6 |
Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles. L'ÉPOUX.
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Како си лепа и како си љупка, о љубави у милинама!
|
Song
|
PolUGdan
|
7:6 |
Jakże piękna jesteś i jak miła, o miłości przerozkoszna!
|
Song
|
FreSegon
|
7:6 |
Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
|
Song
|
SpaRV190
|
7:6 |
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
|
Song
|
HunRUF
|
7:6 |
Fejed olyan, mint a Karmel, és fejeden a haj, mint a bíbor; egy királyt tartanak fogva fürtjei.
|
Song
|
DaOT1931
|
7:6 |
Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Yu stap naispela na gutpela moa, O laikim tru, bilong bringim amamas!
|
Song
|
DaOT1871
|
7:6 |
Hvor dejlig og hvor yndig er du, o kære! i Elskelighed.
|
Song
|
FreVulgG
|
7:6 |
Que tu es belle et charmante (gracieuse), ô ma bien-aimée, parmi les délices !
|
Song
|
PolGdans
|
7:6 |
O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!
|
Song
|
JapBungo
|
7:6 |
ああ愛よ もろもろの快樂の中にありてなんぢは如何に美はしく如何に悦ばしき者なるかな
|
Song
|
GerElb18
|
7:6 |
Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!
|