Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song NHEBJE 7:6  How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
Song ABP 7:6  How beautiful and how delicious, O love, in your luxuries.
Song NHEBME 7:6  How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
Song Rotherha 7:6  [HE] How beautiful, and how delightful, O dear love, for delights:
Song LEB 7:6  How beautiful you are and how pleasant, O loved one in the delights!
Song RNKJV 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song Jubilee2 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song Webster 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song Darby 7:6  How fair and how pleasant art thou, [my] love, in delights!
Song ASV 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song LITV 7:6  How beautiful and how pleasant you are in delights, O love!
Song Geneva15 7:6  Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!
Song CPDV 7:6  Your head is like Carmel, and the hairs of your head are like the purple of the king, bound into pleats.
Song BBE 7:6  How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
Song DRC 7:6  How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
Song GodsWord 7:6  How beautiful and charming you are, my love, with your elegance.
Song JPS 7:6  Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king is held captive in the tresses thereof.
Song KJVPCE 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song NETfree 7:6  How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
Song AB 7:6  How beautiful are you, and how sweet are you, my love!
Song AFV2020 7:6  How beautiful and how pleasant you are, O love, for delights!
Song NHEB 7:6  How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
Song NETtext 7:6  How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
Song UKJV 7:6  How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
Song Noyes 7:6  How fair, how pleasant art thou, love, in delights!
Song KJV 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song KJVA 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song AKJV 7:6  How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
Song RLT 7:6  How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Song MKJV 7:6  How beautiful and how pleasant you are, O love, for delights!
Song YLT 7:6  How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
Song ACV 7:6  How fair and how pleasant thou are, O love, for delights!
Song VulgSist 7:6  Quam pulchra es, et quam decora charissima, in deliciis!
Song VulgCont 7:6  Caput tuum ut Carmelus: et comæ capitis tui, sicut purpura regis vincta canalibus.
Song Vulgate 7:6  quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
Song VulgHetz 7:6  Quam pulchra es, et quam decora charissima, in deliciis!
Song VulgClem 7:6  Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
Song CzeBKR 7:6  Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
Song CzeB21 7:6  Tvá hlava vysoko jak Karmel tyčí se, kadeře ti z hlavy jak roucho splývají – král je polapen v těch pramíncích!
Song CzeCEP 7:6  Tvá hlava se tyčí jako Karmel, vrkoče tvé hlavy jsou jak purpur. Král je těmi kadeřemi spoután.
Song CzeCSP 7:6  Hlava na tobě jako Karmel vyjímá se a ⌈v plášti tvých vlasů šarlatovém⌉ král kvůli té kučeravé kráse zajatcem je rázem.
Song PorBLivr 7:6  Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!
Song Mg1865 7:6  Ny lohanao dia tahaka an’ i Karmela, ary ny volon-dohanao milantolanto dia somary volomparasy. Voatanan’ ny volo olioly ny mpanjaka!
Song FinPR 7:6  "Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! -
Song FinRK 7:6  Kuin Karmel kohoaa sinun pääsi, palmikkosi ovat kuin purppuraa – niihin kutreihin kuningas on kiedottu.”
Song ChiSB 7:6  妳的頭顱聳立,好像加爾默耳山。◆乙:妳頭上的頭髮辮有如紫綿。◆甲乙:司王就為這髮辮所迷。◆新郎:
Song CopSahBi 7:6  ⲧⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲡϥⲱ ⲛⲧⲟⲩⲁⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲧⲣⲟⲙⲓⲥ
Song ChiUns 7:6  我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
Song BulVeren 7:6  Колко си красива и колко си приятна, о, любима, в удоволствията!
Song AraSVD 7:6  مَا أَجْمَلَكِ وَمَا أَحْلَاكِ أَيَّتُهَا ٱلْحَبِيبَةُ بِٱللَّذَّاتِ!
Song Esperant 7:6  Kiel bela kaj kiel ĉarma estas mia amatino inter la plezuroj!
Song ThaiKJV 7:6  โอ แม่ช่างน่ารัก แม่ช่างชื่นชม เธอนี่ช่างสวยงามต้องตาจริง
Song OSHB 7:6  רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
Song BurJudso 7:6  ငါချစ်သောနှမ၊ ငါပျော်မွေ့ဘို့ရာ သင်သည် အလွန်လှပေ၏။ အလွန်ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံပေ၏။
Song FarTPV 7:6  ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا و دلکش هستی و عشق تو چقدر لذّت بخش است.
Song UrduGeoR 7:6  Ai ḳhushiyoṅ se labrez muhabbat, tū kitnī hasīn hai, kitnī dilrubā!
Song SweFolk 7:6  Vad du är skön och ljuv, du kärlek, så full av njutning!
Song GerSch 7:6  Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem königlichen Purpur, in Falten gebunden.
Song TagAngBi 7:6  Pagkaganda at pagkaligaya mo, Oh sinta, sa mga kaluguran!
Song FinSTLK2 7:6  Pääsi kohoaa kuin Karmel, ja pääsi palmikot ovat kuin purppura. Kuningas on kiedottu kutreihisi."
Song Dari 7:6  ای محبوبۀ من، تو چقدر زیبا و دلکش و چه شیرین و قشنگ هستی.
Song SomKQA 7:6  Taan jeclahayay, qurux badnidaa! Fiicnaan badnidaa! Aad baad iiga farxisaa!
Song NorSMB 7:6  «Å, kor fager, kor frid du er, du kjærleik so hugnadrik!
Song Alb 7:6  Sa e bukur je dhe sa e hijshme je, o e dashura ime, me të gjitha ëndjet që siguron!
Song UyCyr 7:6  Бешиң гоя қәд көтәргән Кармәл теғи, Долқунлиған қара чечиң ялтирақ дурдун кәби, Гөзәллигиң әсир қилар һәтта шаһниң қәлбини.
Song KorHKJV 7:6  오 사랑아, 네가 어찌 그리 어여쁘고 어찌 그리 상냥하여 기쁨을 주는가!
Song SrKDIjek 7:6  Како си лијепа и како си љупка, о љубави у милинама!
Song Wycliffe 7:6  Dereworthe spousesse, thou art ful fair, and ful schappli in delices.
Song Mal1910 7:6  നിന്റെ ശിരസ്സു കൎമ്മേൽപോലെയും നിന്റെ തലമുടി രക്താംബരംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു; രാജാവു നിന്റെ കുന്തളങ്ങളാൽ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
Song KorRV 7:6  사랑아 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나
Song Azeri 7:6  نه گؤزَل، نه سِوئلمه‌لي‌سن، سن، ای حلاوتلي سِوگئلئم!
Song SweKarlX 7:6  Huru dägelig och huru ljuflig äst du, kära , i wällust!
Song KLV 7:6  chay' 'IH je chay' bel SoH 'oH, muSHa', vaD delights!
Song ItaDio 7:6  Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!
Song RusSynod 7:6  голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
Song CSlEliza 7:6  Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?
Song ABPGRK 7:6  τι ωραιώθης και τι ηδύνθης αγάπη εν τρυφαίς σου
Song FreBBB 7:6  Salomon : Que tu es belle et que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices !
Song LinVB 7:6  Motó mwa yo motelemi lokola ngomba Karmel, mpe nsuki ya yo ingengi lokola elamba ya longondo ; ata mokonzi monene akolula yango.
Song HunIMIT 7:6  Fejed te rajtad mint a Karmel, s fejed hajzata olyan, mint a bíbor: király, megkötve fürtökben.
Song ChiUnL 7:6  愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
Song VietNVB 7:6  Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
Song LXX 7:6  κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς
Song CebPinad 7:6  Pagkamaanyag ug pagkamatam-is nimo, Oh hinigugma, alang sa kalipayan?
Song RomCor 7:6  Ce frumoasă şi ce plăcută eşti tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!
Song Pohnpeia 7:6  Ia uwen omw kaselel; ia uwen unseklahn kaperen en omw limpoak!
Song HunUj 7:6  Fejed olyan, mint a Karmel, és fejeden a haj, mint a bíbor; egy királyt tartanak fogva fürtjei.
Song GerZurch 7:6  Die Flechten deines Hauptes sind wie Purpur; / ein König liegt gefesselt in den Schlingen.
Song PorAR 7:6  Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
Song DutSVVA 7:6  Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
Song FarOPV 7:6  ‌ای محبوبه، چه بسیار زیبا و چه بسیار شیرین به‌سبب لذتهاهستی.
Song Ndebele 7:6  Umuhle kangakanani, njalo uthandeka kangakanani, thando, ezinjabulweni.
Song PorBLivr 7:6  Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!
Song Norsk 7:6  Hvor fager du er, og hvor herlig du kjærlighet i din fryd!
Song SloChras 7:6  Kako si ti lepa in mila, o ljubav, med vsemi radostmi!
Song Northern 7:6  Nə qəşəngsən, nə şirinsən, Ey məlahətli sevgilim.
Song GerElb19 7:6  Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!
Song LvGluck8 7:6  Cik skaista un cik mīlīga tu esi, ak mīlestība ar saviem jaukumiem!
Song PorAlmei 7:6  Quão formosa, e quão aprazivel és, ó amor em delicias!
Song ChiUn 7:6  我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂!
Song SweKarlX 7:6  Huru dägelig och huru ljuflig äst du, kära, i vällust!
Song FreKhan 7:6  Ta tête est posée sur toi, pareille au Carmel, les boucles de tes cheveux ressemblent à l’écarlate: un roi serait enchaîné par ces boucles!
Song FrePGR 7:6  ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent.
Song PorCap 7:6  A tua cabeça ergue-se como o Carmelo e os teus cabelos são como púrpura; trazem um rei cativo dos seus laços.
Song JapKougo 7:6  愛する者よ、快活なおとめよ、あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。
Song GerTextb 7:6  Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und deines Hauptes Haar dem Purpur, - ein König gefesselt durch die Locken!
Song Kapingam 7:6  Goe e-madanga hualaa behee! Goe gu-dohu-anga i-di hagatenetene o-di aloho.
Song SpaPlate 7:6  ¡Qué hermosa eres y qué encantadora, oh amor, con tus delicias!
Song WLC 7:6  רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
Song LtKBB 7:6  Kokia graži ir miela pažiūrėti tu esi, mano mylimoji!
Song Bela 7:6  твая галава — як гара Карміл, і пасмачкі валасоў — як пурпура; цар паланёны кучарамі тваімі.
Song GerBoLut 7:6  Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Konigs in Falten gebunden.
Song FinPR92 7:6  Sinun pääsi kohoaa kuin Karmel, sinun tukkasi aaltoilee purppuravirtana, se hukuttaa kuninkaatkin!
Song SpaRV186 7:6  ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, o! amor deleitoso!
Song NlCanisi 7:6  Wat zijt ge schoon, wat zijt ge bevallig, Een liefste vol bekoorlijkheid!
Song GerNeUe 7:6  Dein Kopf ist wie der Karmelberg, / dein Haar darauf wie Purpur. / In deinen Locken liegt ein König gefangen.
Song UrduGeo 7:6  اے خوشیوں سے لبریز محبت، تُو کتنی حسین ہے، کتنی دل رُبا!
Song AraNAV 7:6  مَا أَجْمَلَكِ أَيَّتُهَا الْحَبِيبَةُ وَمَا أَلَذَّكِ بِالْمَسَرَّاتِ!
Song ChiNCVs 7:6  亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
Song ItaRive 7:6  (H7-7) Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie!
Song Afr1953 7:6  Hoe mooi en hoe lieflik is u, o liefde, onder al die genietinge!
Song RusSynod 7:6  голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
Song UrduGeoD 7:6  ऐ ख़ुशियों से लबरेज़ मुहब्बत, तू कितनी हसीन है, कितनी दिलरुबा!
Song TurNTB 7:6  Ne güzel, ne çekicidir aşk! Zevkten zevke sürükler.
Song DutSVV 7:6  Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
Song HunKNB 7:6  Fejed, mint a Kármel, fejed haja, mint a bíbor, omló hullámai királyt fűznek rabláncra.
Song Maori 7:6  Ano te ataahua, ano te pai ou, e te mea e arohaina ana, ahuareka tonu!
Song HunKar 7:6  Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
Song Viet 7:6  Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
Song Kekchi 7:6  Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Ut cˈajoˈ la̱ kˈunil, at xsum li cua̱m. Nacˈojla inchˈo̱l a̱ban.
Song Swe1917 7:6  »Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!
Song CroSaric 7:6  Glava je tvoja kao brdo Karmel, a kosa na glavi kao purpur i kralj se zapleo u njene pletenice.
Song VieLCCMN 7:6  Trên thân mình, đầu em đỉnh núi Các-men, tóc em một giải lụa hồng, bềnh bồng sóng nước, xiềng xích quân vương.
Song FreBDM17 7:6  Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse !
Song FreLXX 7:6  Ta tête est posée sur toi semblable au Mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries.
Song Aleppo 7:6  ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן  מלך אסור ברהטים
Song MapM 7:6  רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
Song HebModer 7:6  מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים׃
Song Kaz 7:6  Басың Қармил тауындай көтеріңкі,Төгілген шашың сенің сондай көрікті,Бұйраларың патшаны баурап әкетеді!
Song FreJND 7:6  ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
Song GerGruen 7:6  Dem Karmel gleicht dein Haupt auf dir, und deines Hauptes Haar sind Purpurlocken, in Gitterwerk gebunden.
Song SloKJV 7:6  Kako lepa in kako prijetna si ti, oh ljubezen, za naslade!
Song Haitian 7:6  Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl nègès mwen!
Song FinBibli 7:6  Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.
Song SpaRV 7:6  ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
Song WelBeibl 7:6  O, rwyt mor hardd! Mor hyfryd! Ti'n fy hudo, fy nghariad!
Song GerMenge 7:6  dein Haupt droben wie der Karmel und das herabwallende Haar deines Hauptes wie dunkler Purpur: ein König liegt gefangen in den Locken!
Song GreVamva 7:6  Πόσον ώραία και πόσον επιθυμητή είσαι, αγαπητή, διά τας τρυφάς.
Song UkrOgien 7:6  Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!
Song FreCramp 7:6  Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles. L'ÉPOUX.
Song SrKDEkav 7:6  Како си лепа и како си љупка, о љубави у милинама!
Song PolUGdan 7:6  Jakże piękna jesteś i jak miła, o miłości przerozkoszna!
Song FreSegon 7:6  Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
Song SpaRV190 7:6  ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
Song HunRUF 7:6  Fejed olyan, mint a Karmel, és fejeden a haj, mint a bíbor; egy királyt tartanak fogva fürtjei.
Song DaOT1931 7:6  Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!
Song TpiKJPB 7:6  Yu stap naispela na gutpela moa, O laikim tru, bilong bringim amamas!
Song DaOT1871 7:6  Hvor dejlig og hvor yndig er du, o kære! i Elskelighed.
Song FreVulgG 7:6  Que tu es belle et charmante (gracieuse), ô ma bien-aimée, parmi les délices !
Song PolGdans 7:6  O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!
Song JapBungo 7:6  ああ愛よ もろもろの快樂の中にありてなんぢは如何に美はしく如何に悦ばしき者なるかな
Song GerElb18 7:6  Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!