Song
|
RWebster
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, whether the tender grape appeareth, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
NHEBJE
|
7:12 |
Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
|
Song
|
ABP
|
7:12 |
We should rise early to the vineyards; we should see if [3bloomed 1the 2grapevine]; if [2bloomed 1the blossoms]; if [3bloomed 1the 2pomegranates]. There I will give my breasts to you.
|
Song
|
NHEBME
|
7:12 |
Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
|
Song
|
Rotherha
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards, Let us see whether the vine, hath burst forth, the blossom, hath opened, the pomegranates, have bloomed,—There, will I give my caresses to thee.
|
Song
|
LEB
|
7:12 |
Let us rise early to go to the vineyards; let us see whether the vine has budded, whether the grape blossom has opened, and whether the pomegranates ⌞are in bloom⌟; there I will give my love to you.
|
Song
|
RNKJV
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
Jubilee2
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, [whether] the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.
|
Song
|
Webster
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, [whether] the tender grape appeareth, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
Darby
|
7:12 |
We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, [If] the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
|
Song
|
ASV
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, Andits blossom is open, Andthe pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
|
Song
|
LITV
|
7:12 |
Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers and the blossom opens, and the pomegranates bud forth. There I will give my loves to You.
|
Song
|
Geneva15
|
7:12 |
Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.
|
Song
|
CPDV
|
7:12 |
Approach, my beloved. Let us go out into the field; let us linger in the villages.
|
Song
|
BBE
|
7:12 |
Let us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love.
|
Song
|
DRC
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
|
Song
|
GodsWord
|
7:12 |
Let's go to the vineyards early. Let's see if the vines have budded, if the grape blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
|
Song
|
JPS
|
7:12 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
KJVPCE
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
NETfree
|
7:12 |
Let us rise early to go to the vineyards, to see if the vines have budded, to see if their blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom - there I will give you my love.
|
Song
|
AB
|
7:12 |
Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my breasts.
|
Song
|
AFV2020
|
7:12 |
Let us rise up early to the vineyards; let us see whether the vine has budded, whether the tender grape appears, and the pomegranates bud forth; there I will give You my love.
|
Song
|
NHEB
|
7:12 |
Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
|
Song
|
NETtext
|
7:12 |
Let us rise early to go to the vineyards, to see if the vines have budded, to see if their blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom - there I will give you my love.
|
Song
|
UKJV
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
|
Song
|
Noyes
|
7:12 |
Then will we go early to the vineyards, To see whether the vine putteth forth, Whether its blossom openeth, And the pomegranates bud forth; There will I give thee my love!
|
Song
|
KJV
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
KJVA
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
AKJV
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
|
Song
|
RLT
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
Song
|
MKJV
|
7:12 |
Let us rise up early to the vineyards; let us see if the vine flowers, whether the tender grape appears, and the pomegranates bud forth; there I will give You my loves.
|
Song
|
YLT
|
7:12 |
We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
|
Song
|
ACV
|
7:12 |
Let us get up early to the vineyards. Let us see whether the vine has budded, its blossom is open, the pomegranates are in flower. There I will give thee my love.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:12 |
Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.
|
Song
|
Mg1865
|
7:12 |
Avia, ry malalako, aoka handeha ho any an-tsaha isika; Andeha handry any ambanivohitra isika.
|
Song
|
FinPR
|
7:12 |
Käykäämme varhain viinitarhoihin katsomaan, joko viiniköynnös versoo ja ummut aukeavat, joko kukkivat granaattipuut. Siellä annan sinulle rakkauteni.
|
Song
|
FinRK
|
7:12 |
Tule, rakkaani, lähtekäämme kedolle, yöpykäämme kylissä.
|
Song
|
ChiSB
|
7:12 |
我的愛人! 你來,我們往田野去,在鄉間過夜。
|
Song
|
CopSahBi
|
7:12 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲕⲱⲙⲏ
|
Song
|
ChiUns
|
7:12 |
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
|
Song
|
BulVeren
|
7:12 |
Нека осъмнем в лозята, нека видим напъпила ли е лозата, отворили ли са се цветовете ѝ, разцъфтели ли са наровете. Там ще ти дам любовта си.
|
Song
|
AraSVD
|
7:12 |
لِنُبَكِّرَنَّ إِلَى ٱلْكُرُومِ، لِنَنْظُرَ: هَلْ أَزْهَرَ ٱلْكَرْمُ؟ هَلْ تَفَتَّحَ ٱلْقُعَالُ؟ هَلْ نَوَّرَ ٱلرُّمَّانُ؟ هُنَالِكَ أُعْطِيكَ حُبِّي.
|
Song
|
Esperant
|
7:12 |
Frumatene ni iru al la vinberĝardenoj; Ni rigardu, ĉu la vinbertrunko jam burĝonis, Ĉu ĝiaj floroj jam malfermiĝis, Ĉu la granatarboj jam floras; Tie mi donos al vi mian amon.
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:12 |
ให้เราตื่นแต่เช้าตรู่ไปยังสวนองุ่น ให้เราดูว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า หรือว่ามีดอกบานแล้ว ให้เราดูว่าต้นทับทิมมีดอกหรือยัง ณ ที่นั่นแหละดิฉันจะมอบความรักของดิฉันให้แก่เธอ
|
Song
|
OSHB
|
7:12 |
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
7:12 |
နံနက်စောစောထ၍ စပျစ်ဥယျာဉ်သို့သွားကြ ကုန်အံ့။ စပျစ်နွယ်ပင် သန်သည်မသန်သည်ကို၎င်း၊ အပွင့်များသည် မများသည်ကို၎င်း၊ သလဲပင်ပွင့်သည် မပွင့်သည်ကို၎င်း၊ ကြည့်ရှုကြကုန်အံ့၊ ထိုအရပ်၌ ကျွန်မ၏ မေတ္တာကို ကိုယ်တော်၌ အပ်ပေးပါမည်။
|
Song
|
FarTPV
|
7:12 |
و صبح زود برخیزیم و به تاکستانها برویم تا ببینیم که آیا تاکهای انگور گل کرده و گُلهایشان شکفتهاند، ببینیم که آیا درختان انار شکوفه زدهاند در آنجا عشق خود را به تو تقدیم میکنم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Ā, ham subah-sawere angūr ke bāġhoṅ meṅ jā kar mālūm kareṅ ki kyā beloṅ se koṅpleṅ nikal āī haiṅ aur phūl lage haiṅ, ki kyā anār ke daraḳht khil rahe haiṅ. Wahāṅ maiṅ tujh par apnī muhabbat kā izhār karūṅgī.
|
Song
|
SweFolk
|
7:12 |
Vi går tidigt till vingårdarna och ser om vinstocken har fått skott, om knopparna öppnat sig och granatäppelträden gått i blom. Där vill jag ge dig min kärlek.
|
Song
|
GerSch
|
7:12 |
Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten,
|
Song
|
TagAngBi
|
7:12 |
Sampahin nating maaga ang mga ubasan: tingnan natin kung ang puno ng ubas ay nagbubuko, at kung ang kaniyang mga bulaklak ay nagsisibuka, at kung ang mga granada ay namumulaklak: doo'y idudulot ko sa iyo ang aking pagsinta.
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:12 |
"Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, yöpykäämme kyliin.
|
Song
|
Dari
|
7:12 |
و صبح وقت برخیزیم و سری به تاکستانها بزنیم تا ببینیم که آیا تاکهای انگور گل کرده و گلهای شان شگفته اند؟ ببینیم که آیا درختان انار شگوفان شده اند؟ در آنجا محبت خود را به تو تقدیم می کنم.
|
Song
|
SomKQA
|
7:12 |
Aynu aroor hore beercanabyada tagnee, Oo aynu soo aragno bal in canabkii magoolay, oo ay ubixiisii soo muuqdeen, Oo uu rummaankii ubxiyey iyo in kale; Oo halkaasaan jacaylkayga kugu siin doonaa.
|
Song
|
NorSMB
|
7:12 |
Og i otta inni vingardom sjå, um vintreet sprett, um knupparne spring, um granattreet blømer! Der vil eg gjeva min elsk til deg.
|
Song
|
Alb
|
7:12 |
Të çohemi shpejt në mëngjes për të shkuar në vreshtat dhe për të parë në qoftë se vreshti ka lëshuar llastarë, në se kanë çelur lulet e tij dhe në se shegët kanë lulëzuar. Aty do të jap dashurinë time.
|
Song
|
UyCyr
|
7:12 |
Әй ашиғим, кәл, Етизларға барайли, Хениликләрдә қонуп қалайли.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:12 |
우리가 일찍 일어나 포도원에 가서 포도나무가 무성한지, 연한 포도가 보이고 석류나무가 봉오리를 내는지 보사이다. 내가 거기서 당신에게 나의 사랑을 바치리이다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:12 |
Ранићемо у винограде да видимо цвате ли винова лоза, замеће ли се грожђе, цвату ли шипци; ондје ћу ти дати љубав своју.
|
Song
|
Wycliffe
|
7:12 |
Ryse we eerli to the vyner; se we, if the vyner hath flourid, if the flouris bryngen forth fruytis, if pumgranatis han flourid; there I schal yyue to thee my tetis.
|
Song
|
Mal1910
|
7:12 |
പ്രിയാ, വരിക; നാം വെളിംപ്രദേശത്തു പോക; നമുക്കു ഗ്രാമങ്ങളിൽ ചെന്നു രാപാൎക്കാം.
|
Song
|
KorRV
|
7:12 |
우리가 일찍이 일어나서 포도원으로 가서 포도 움이 돋았는지 꽃술이 퍼졌는지 석류꽃이 피었는지 보자 거기서 내가 나의 사랑을 네게 주리라
|
Song
|
Azeri
|
7:12 |
سحر واختي اِرکَن اوزوم باغلارينا گِدَک، گؤرَک کي، آيا اوزوم آغاجي چئچکلهنئب، نارلار چئچک آچيب؟ اورادا سِوگئمي سنه ورهجيم.
|
Song
|
SweKarlX
|
7:12 |
Att wi måge bittida uppstå till wingårdarna, och få se, om winträt blomstras, och hafwer fått knoppar; om de granatäple utgångna äro: Der will jag gifwa dig min bröst.
|
Song
|
KLV
|
7:12 |
Let's jaH early Dung Daq the vineyards. Let's legh whether the vine ghajtaH budded, its blossom ghaH poSmoH, je the pomegranates 'oH Daq flower. pa' jIH DichDaq nob SoH wIj muSHa'.
|
Song
|
ItaDio
|
7:12 |
Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.
|
Song
|
RusSynod
|
7:12 |
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
|
Song
|
CSlEliza
|
7:12 |
ураним в винограды, увидим аще процвете виноград, процветоша ли овощие, процветоша ли яблока? Тамо дам тебе сосца моя.
|
Song
|
ABPGRK
|
7:12 |
ορθρίσωμεν εις αμπελώνας ίδωμεν ει ήνθησεν η άμπελος ήνθησεν ο κυπρισμός ήνθησαν αι ροαί εκεί δώσω τους μαστούς μου σοι
|
Song
|
FreBBB
|
7:12 |
Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s'ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.
|
Song
|
LinVB
|
7:12 |
Yaka, bolingo wa ngai, tokende o bilanga, na butu tolala o mboka.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:12 |
Jer, barátom, menjünk ki a mezőre, háljunk meg a falvakon;
|
Song
|
ChiUnL
|
7:12 |
詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
|
Song
|
VietNVB
|
7:12 |
Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,Xem thử nho có nảy lộc,Nụ có nở,Thạch lựu có trổ hoa.Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
|
Song
|
LXX
|
7:12 |
ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις
|
Song
|
CebPinad
|
7:12 |
Sumayo kita pagbangon ngadto sa kaparrasan; Tan-awon ta kong namutot na ba ang parras, Ug ang iyang piyoos mibuklad, Ug ang mga granada namulak: Didto ihatag ko kanimo ang akong gugma.
|
Song
|
RomCor
|
7:12 |
Dis-de-dimineaţă ne vom duce la vii, să vedem dacă a înmugurit via, dacă s-a deschis floarea şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Kita pahn sangkenei pirida nimenseng oh kilang mwetin wain kan pwe kita en kilang ma re keirdahr, ma re masalehr, ma tuhke pwohmakraneid ko masalehr. I ahpw pahn kihong uhk ei limpoak wasao.
|
Song
|
HunUj
|
7:12 |
Jöjj hát, szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a ciprusok közt!
|
Song
|
GerZurch
|
7:12 |
Komm, mein Geliebter, hinaus auf die Flur, / lass unter Cyperblüten uns nächtigen, /
|
Song
|
PorAR
|
7:12 |
Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
|
Song
|
DutSVVA
|
7:12 |
Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.
|
Song
|
FarOPV
|
7:12 |
و صبح زود به تاکستانها برویم و ببینیم که آیا انگور گل کرده وگلهایش گشوده و انارها گل داده باشد. در آنجامحبت خود را به تو خواهم داد.
|
Song
|
Ndebele
|
7:12 |
kasivuke ngovivi siye ezivinini, sibone ukuthi amavini asehluma, ekhupha impoko, lokuthi amapomegranati* akhahlele yini. Lapho ngizakunika uthando lwami.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:12 |
Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.
|
Song
|
Norsk
|
7:12 |
La oss årle gå til vingårdene, la oss se om vintreet har satt skudd, om blomstene er sprunget ut, om granatepletrærne blomstrer! Der vil jeg gi dig min kjærlighet.
|
Song
|
SloChras
|
7:12 |
Zgodaj vstaneva in pojdiva k vinogradom, poglejva, če dela vinska trta popke in če se njen cvet odpira in če cveto margaranove jablani: tam ti dam ljubezni svoje.
|
Song
|
Northern
|
7:12 |
Səhər tezdən üzüm bağlarına gedək, Üzüm tumurcuqlanıbmı, pöhrə veribmi? Narlar çiçəklənibmi? Bunu seyr edək. Qoy orada sevgimi sənə verim.
|
Song
|
GerElb19
|
7:12 |
Wir wollen uns früh aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinblüte sich geöffnet hat, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe geben.
|
Song
|
LvGluck8
|
7:12 |
Iesim agri uz vīna dārziem, lūkosim, vai vīna koks zied, vai jaunie pumpuri sprāgst, un granātu koki plaukst. Tur es tev rādīšu savu mīlestību.
|
Song
|
PorAlmei
|
7:12 |
Levantemo-nos de manhã para ir ás vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
|
Song
|
ChiUn
|
7:12 |
我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。
|
Song
|
SweKarlX
|
7:12 |
Att vi måge bittida uppstå till vingårdarna, och få se, om vinträt blomstras, och hafver fått knoppar; om de granatäple utgångne äro; der vill jag gifva dig min bröst.
|
Song
|
FreKhan
|
7:12 |
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux.
|
Song
|
FrePGR
|
7:12 |
Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village !
|
Song
|
PorCap
|
7:12 |
Anda, meu amado, corramos ao campo, passemos a noite sob os cedros;
|
Song
|
JapKougo
|
7:12 |
わたしたちは早く起き、ぶどう園へ行って、ぶどうの木が芽ざしたか、ぶどうの花が咲いたか、ざくろが花咲いたかを見ましょう。その所で、わたしはわが愛をあなたに与えます。
|
Song
|
GerTextb
|
7:12 |
Komm, mein Geliebter, laß uns hinausgehen aufs Feld, unter den Cyprusblumen weilen,
|
Song
|
Kapingam
|
7:12 |
Gidaua gaa-aala hagaluada-loo ga-madamada gi-nia laagau-‘grape’ be nia maa gu-daamada di-tomo, be gu-daamada di-mahanga gi-daha, be nia laagau-‘pomegranate’ la-gu-mahangahanga. Deelaa di gowaa e-dugu-adu-ai dogu aloho gi-di-goe.
|
Song
|
SpaPlate
|
7:12 |
Madrugaremos para ir a las viñas; veremos si la vid está en cierne, si se abrieron los brotes, si han florecido los granados. Allí te daré mi amor.
|
Song
|
WLC
|
7:12 |
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:12 |
Anksti rytą apžiūrėkime vynuogynus, ar jau sprogsta vynmedžiai, ar skleidžiasi žiedai, ar pražydo granato medžiai. Ten aš tau atiduosiu savo meilę.
|
Song
|
Bela
|
7:12 |
Прыйдзі, любасны, выйдзем у поле, пабудзем у вёсках;
|
Song
|
GerBoLut
|
7:12 |
Komm, mein Freund, lali uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dorfern bleiben,
|
Song
|
FinPR92
|
7:12 |
Neito: Tule, rakkaani! Tule kanssani kedolle, tule hennapensaiden keskelle yöksi!
|
Song
|
SpaRV186
|
7:12 |
Levantémosnos de mañana a las viñas: veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados: allí te daré mis amores.
|
Song
|
NlCanisi
|
7:12 |
Laat ons zien, of de wijnstok al uitbot, Of de bloesems zijn opengegaan, Of de granaten al bloeien: Daar zal ik u mijn liefde schenken!
|
Song
|
GerNeUe
|
7:12 |
Komm, mein Geliebter, / gehen wir aufs Feld hinaus! / Verbringen wir die Nacht / unter einem Hennastrauch.
|
Song
|
UrduGeo
|
7:12 |
آ، ہم صبح سویرے انگور کے باغوں میں جا کر معلوم کریں کہ کیا بیلوں سے کونپلیں نکل آئی ہیں اور پھول لگے ہیں، کہ کیا انار کے درخت کِھل رہے ہیں۔ وہاں مَیں تجھ پر اپنی محبت کا اظہار کروں گی۔
|
Song
|
AraNAV
|
7:12 |
لِنَخْرُجْ مُبَكِّرَيْنِ إِلَى الْكُرُومِ، لِنَرَى هَلْ أَفْرَخَتِ الْكَرْمَةُ، وَهَلَ تَفَتَّحَتْ بَرَاعِمُهَا، وَهَلْ نَوَّرَ الرُّمَّانُ؟ هُنَاكَ أَهَبُكَ حُبِّي.
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:12 |
我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
|
Song
|
ItaRive
|
7:12 |
(H7-13) Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore s’apre, se i melagrani fioriscono. Quivi ti darò le mie carezze.
|
Song
|
Afr1953
|
7:12 |
Laat ons vroeg na die wingerde gaan, laat ons sien of die wingerdstok uitloop, die druiwebloeisel oopgaan, die granate blom. Daar sal ek u my liefde gee.
|
Song
|
RusSynod
|
7:12 |
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:12 |
आ, हम सुबह-सवेरे अंगूर के बाग़ों में जाकर मालूम करें कि क्या बेलों से कोंपलें निकल आई हैं और फूल लगे हैं, कि क्या अनार के दरख़्त खिल रहे हैं। वहाँ मैं तुझ पर अपनी मुहब्बत का इज़हार करूँगी।
|
Song
|
TurNTB
|
7:12 |
Bağlara gidelim sabah erkenden, Bakalım, asma tomurcuk verdi mi? Dalları yeşerdi mi, Narlar çiçek açtı mı, Orada sevişeceğim seninle.
|
Song
|
DutSVV
|
7:12 |
Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.
|
Song
|
HunKNB
|
7:12 |
Jöjj, kedvesem! Menjünk a mezőre, szálljunk meg a tanyákon:
|
Song
|
Maori
|
7:12 |
Kia moata to taua maranga ki nga mara waina; kia kite ai, e tupu ana ranei te waina, kua puta ranei te karepe hou, e kopuku ana ranei nga pamekaranete; ko reira hoatu ai e ahau toku aroha ki a koe.
|
Song
|
HunKar
|
7:12 |
Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled.
|
Song
|
Viet
|
7:12 |
Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Ði đến vườn nho, đặng xem thể nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.
|
Song
|
Kekchi
|
7:12 |
Ekˈela tocuacli̱k ut takil li acui̱mk uvas. Takil ma yo̱queb chi ni̱nka̱nc. Takil ma xpuqˈueˈ li ratzˈum li granados. Ut aran takara kib.
|
Song
|
Swe1917
|
7:12 |
Bittida må vi gå till vingårdarna, för att se om vinträden hava slagit ut, om knopparna hava öppnat sig, om granatträden hava fått blommor. Där vill jag giva min kärlek åt dig.
|
Song
|
CroSaric
|
7:12 |
Dođi, dragi moj, ići ćemo u polja, noćivat ćemo u selima.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Này người yêu của em, chúng mình ra cánh đồng, anh nhé, rồi ghé thôn làng, đêm nay mình nghỉ lại.
|
Song
|
FreBDM17
|
7:12 |
Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.
|
Song
|
FreLXX
|
7:12 |
Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
|
Song
|
Aleppo
|
7:12 |
לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים
|
Song
|
MapM
|
7:12 |
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
7:12 |
נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך׃
|
Song
|
Kaz
|
7:12 |
Жүрші, сүйіктім, далаға барайық,Кәне, ауылдарда түнеп шығайық.
|
Song
|
FreJND
|
7:12 |
– Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
|
Song
|
GerGruen
|
7:12 |
Nun komm, Geliebter! Wir wollen auf das Feld hinaus und unter Zyperntrauben uns verweilen.
|
Song
|
SloKJV
|
7:12 |
Vstaniva zgodaj k vinogradom, poglejva, če trta cveti, ali se pojavlja nežno grozdje in granatna jabolka brste. Tam ti bom dala svoje ljubezni.
|
Song
|
Haitian
|
7:12 |
Nan maten, n'apral gade pye rezen yo pou wè si yo konmanse boujonnen, si flè yo ap louvri, si pye grenad yo ap fleri. Se la n'a karese nèt ale.
|
Song
|
FinBibli
|
7:12 |
Että me nousisimme varhain viinamäkeen ja näkisimme, jos viinapuut kukoistavat ja puhkeemaan rupeevat, jos granatomenat ovat tulleet ulos: siellä minä annan sinulle minun rakkauteni.
|
Song
|
SpaRV
|
7:12 |
Levantémonos de mañana á las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.
|
Song
|
WelBeibl
|
7:12 |
Gad i ni godi'n gynnar a mynd lawr i'r gwinllannoedd, i weld os ydy'r winwydden wedi blaguro a'u blodau wedi agor; ac i weld os ydy'r pomgranadau'n blodeuo – yno gwnaf roi fy hun i ti.
|
Song
|
GerMenge
|
7:12 |
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!
|
Song
|
GreVamva
|
7:12 |
Ας εξημερωθώμεν εις τους αμπελώνας· ας ίδωμεν εάν εβλάστησεν η άμπελος, εάν ήνοιξε το άνθος της σταφυλής και εξήνθησαν αι ροϊδιαί· εκεί θέλω δώσει την αγάπην μου εις σε.
|
Song
|
UkrOgien
|
7:12 |
Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!
|
Song
|
FreCramp
|
7:12 |
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:12 |
Ранићемо у винограде да видимо цвате ли винова лоза, замеће ли се грожђе, цвату ли шипци; онде ћу ти дати љубав своју.
|
Song
|
PolUGdan
|
7:12 |
Rankiem wstaniemy i pójdziemy do winnic, zobaczymy, czy kwitnie winorośl, czy otworzyły się już pączki, czy już kwitną granaty. Tam cię obdarzę swoją miłością.
|
Song
|
FreSegon
|
7:12 |
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
|
Song
|
SpaRV190
|
7:12 |
Levantémonos de mañana á las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.
|
Song
|
HunRUF
|
7:12 |
Jöjj hát, szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a ciprusok között!
|
Song
|
DaOT1931
|
7:12 |
Vingaarde søger vi aarle, vi ser, om Vinstokken skyder, om Knopperne aabnes, Granattræet blomstrer. Der giver jeg dig min Kærlighed.
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Larim yumi kirap long moning tru i go long ol gaden wain. Larim yumi luksave long sapos rop wain i go gutpela tru, o long pikinini wain i no strong bai kamap ples klia o nogat, na ol pomigranet i putim kru ausait. Long dispela hap bai mi givim long yu ol laikim tru bilong mi.
|
Song
|
DaOT1871
|
7:12 |
Lader os aarle gaa til Vingaardene, lader os se, om Vinstokken har skudt, om Blomsterne ere udsprungne, og om Granattræerne blomstre; der vil jeg skænke dig min Kærlighed.
|
Song
|
FreVulgG
|
7:12 |
Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour (je t’offrirai mes mamelles).
|
Song
|
PolGdans
|
7:12 |
Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.
|
Song
|
JapBungo
|
7:12 |
われら夙におきて葡萄や芽しし莟やいでし石榴の花やさきし いざ葡萄園にゆきて見ん かしこにて我わが愛をなんぢにあたへん
|
Song
|
GerElb18
|
7:12 |
Wir wollen uns früh aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinblüte sich geöffnet hat, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe geben.
|