Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song NHEBJE 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Song ABP 7:11  Come, O my beloved man! we should go forth into the field; we should lodge in towns.
Song NHEBME 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Song Rotherha 7:11  Come, my beloved, Let us go forth into the country, Let us stay the night in the villages:
Song LEB 7:11  Come, my beloved, let us ⌞go out to the countryside⌟; let us spend the night in the villages.
Song RNKJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song Jubilee2 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song Webster 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song Darby 7:11  — Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
Song ASV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
Song LITV 7:11  Come, my Beloved, let us go forth into the field; let us stay in the villages.
Song Geneva15 7:11  Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
Song CPDV 7:11  I am for my beloved, and his turning is to me.
Song BBE 7:11  Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
Song DRC 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
Song GodsWord 7:11  Come, my beloved. Let's go into the field. Let's spend the night among the henna flowers.
Song JPS 7:11  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song KJVPCE 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song NETfree 7:11  The Beloved to Her Lover: Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
Song AB 7:11  Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song AFV2020 7:11  Come, my Beloved, let us go out into the field; let us lodge in the villages.
Song NHEB 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Song NETtext 7:11  The Beloved to Her Lover: Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
Song UKJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song Noyes 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the country; Let us lodge in the villages!
Song KJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song KJVA 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song AKJV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song RLT 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Song MKJV 7:11  Come, my Beloved, let us go out into the field; let us stay in the villages.
Song YLT 7:11  Come, my beloved, we go forth to the field,
Song ACV 7:11  Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Song VulgSist 7:11  Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Song VulgCont 7:11  Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
Song Vulgate 7:11  veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
Song VulgHetz 7:11  Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Song VulgClem 7:11  Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Song CzeBKR 7:11  Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.
Song CzeB21 7:11  Já patřím svému milému a jeho touha patří mně!
Song CzeCEP 7:11  Já jsem svého milého, on dychtí jen po mně.
Song CzeCSP 7:11  můj milý má mne. Po mně prahne jeho touha.
Song PorBLivr 7:11  Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Song Mg1865 7:11  An’ ny malalako aho, sady manina ahy izy.
Song FinPR 7:11  "Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme.
Song FinRK 7:11  Morsian: ”Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa.
Song ChiSB 7:11  我屬於我的愛人,他醉心戀慕著我。
Song CopSahBi 7:11  ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
Song ChiUns 7:11  我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
Song BulVeren 7:11  Ела, любими мой, нека излезем на полето, нека пренощуваме в селата.
Song AraSVD 7:11  تَعَالَ يَاحَبِيبِي لِنَخْرُجْ إِلَى ٱلْحَقْلِ، وَلْنَبِتْ فِي ٱلْقُرَى.
Song Esperant 7:11  Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enloĝiĝu en la vilaĝoj.
Song ThaiKJV 7:11  ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
Song OSHB 7:11  אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס
Song BurJudso 7:11  ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာသခင်။ ကြွလာတော် မူပါ။ တောအရပ်သို့ ထွက်သွား၍ ရွာတို့၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေ ကြကုန်အံ့။
Song FarTPV 7:11  بیا ای محبوب من تا به دشت و صحرا برویم و شب را در دهکده‌ای به سر بریم
Song UrduGeoR 7:11  Ā, mere mahbūb, ham shahr se nikal kar dehāt meṅ rāt guzāreṅ.
Song SweFolk 7:11  Kom, min vän, vi går ut på fälten och övernattar i byarna.
Song GerSch 7:11  Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir!
Song TagAngBi 7:11  Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.
Song FinSTLK2 7:11  Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa."
Song Dari 7:11  بیا ای محبوب من تا به دشت و صحرا برویم و شب را در دهکده ای بسر بریم
Song SomKQA 7:11  Gacaliyahaygow, kaalay, aynu duurka isla tagnee, Oo aynu tuulooyinka ku soo dhaxnee.
Song NorSMB 7:11  «Kom so min ven, ut på marki lat oss gå og i byom oss kvara!
Song Alb 7:11  Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!
Song UyCyr 7:11  Мәнсүптурмән ашиғимға, Униң иштияқи бардур маңа.
Song KorHKJV 7:11  나의 사랑하는 이여, 오시옵소서. 우리가 들로 나아가 여러 마을에서 유숙하사이다.
Song SrKDIjek 7:11  Ходи, драги мој, да идемо у поље, да ноћујемо у селима.
Song Wycliffe 7:11  Come thou, my derlyng, go we out in to the feeld; dwelle we togidere in townes.
Song Mal1910 7:11  ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; അവന്റെ ആഗ്രഹം എന്നോടാകുന്നു.
Song KorRV 7:11  나의 사랑하는 자야 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자
Song Azeri 7:11  گل سِوگئلئم، چؤله گِدَک. گجه‌ني کَندلرده کچئردک،
Song SweKarlX 7:11  Kom min wän, låt oss gå ut på markena, och wistas i landsbyarna;
Song KLV 7:11  ghoS, wIj parmaqqay, chaw' maH jaH vo' Daq the yotlh. chaw' maH juH Daq the villages.
Song ItaDio 7:11  Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.
Song RusSynod 7:11  Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
Song CSlEliza 7:11  Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:
Song ABPGRK 7:11  ελθέ αδελφιδέ μου εξέλθωμεν εις αγρόν αυλισθώμεν εν κώμαις
Song FreBBB 7:11  Viens, mon bien-aimé, nous sortirons dans la campagne, nous passerons la nuit au milieu des plantes de henné.
Song LinVB 7:11  Nazali mobimba wa bolingo wa ngai, ye mpe alingi ngai na motema monso.
Song HunIMIT 7:11  Én barátomé vagyok s hozzám van vágyakozása.
Song ChiUnL 7:11  我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
Song VietNVB 7:11  Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.
Song LXX 7:11  ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ
Song CebPinad 7:11  Umari ka, hinigugma ko, mangadto kita sa uma; Mamuyo kita sa kabalangayan.
Song RomCor 7:11  Vino, iubitule, haidem să ieşim pe câmp, să mânem noaptea în sate!
Song Pohnpeia 7:11  Kohdo ei mwohnlimpoak, kita kohdahla mahs nansapwo oh pweidi nan kisin kahnimw tikitik kan.
Song HunUj 7:11  Én szerelmesemé vagyok, és ő is utánam vágyódik.
Song GerZurch 7:11  Ich bin meines Geliebten, / und er hat Verlangen nach mir. / (a) Hoh 2:16; 6:3
Song PorAR 7:11  Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Song DutSVVA 7:11  Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
Song FarOPV 7:11  بیا‌ای محبوب من به صحرا بیرون برویم، و در دهات ساکن شویم.
Song Ndebele 7:11  Woza, sithandwa sami, kasiphumele egangeni, silale ebusuku emizaneni;
Song PorBLivr 7:11  Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Song Norsk 7:11  Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!
Song SloChras 7:11  Pridi, ljubi moj, pojdiva ven na polje, prenočujva v vaseh.
Song Northern 7:11  Sevgilim, gəl çölə gedək, Kəndlərdə gecələyək.
Song GerElb19 7:11  Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.
Song LvGluck8 7:11  Nāc, mans draugs, ejam laukā, mitīsim ciemos.
Song PorAlmei 7:11  Vem, ó amado meu, saiamos nós ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Song ChiUn 7:11  我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。
Song SweKarlX 7:11  Kom, min vän, låt oss gå ut på markena, och vistas i landsbyarna;
Song FreKhan 7:11  Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.
Song FrePGR 7:11  Je suis à mon bien-aimé, et l'objet de ses désirs.
Song PorCap 7:11  Eu pertenço ao meu amado, e o seu desejo impele-o para mim.
Song JapKougo 7:11  わが愛する者よ、さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、村里に宿りましょう。
Song GerTextb 7:11  Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir steht sein Verlangen.
Song SpaPlate 7:11  ¡Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas!
Song Kapingam 7:11  Hanimoi, go dogu aloho, gidaua gaa-hula gi-lodo henua, gaa-noho boo i-lodo nia waahale lligi ala i-golo.
Song WLC 7:11  אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃
Song LtKBB 7:11  Ateik, mylimasis, eikime į laukus, nakvokime kaime.
Song Bela 7:11  Належу я міламу другу, і мяне ён жадае.
Song GerBoLut 7:11  Mein Freund ist mein und er halt sich auch zu mir.
Song FinPR92 7:11  Neito: Minä olen rakkaani oma, minuun hän tuntee halua!
Song SpaRV186 7:11  Ven, o! amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
Song NlCanisi 7:11  Ach kom, mijn beminde, Gaan wij uit naar het veld; Laat ons overnachten in dorpen, Gaan wij vroeg de wijngaarden in.
Song GerNeUe 7:11  Ich gehöre meinem Geliebten, / und sein Verlangen gilt mir.
Song UrduGeo 7:11  آ، میرے محبوب، ہم شہر سے نکل کر دیہات میں رات گزاریں۔
Song AraNAV 7:11  تَعَالَ يَاحَبِيبِي لِنَمْضِ إِلَى الْحَقْلِ وَلْنَبِتْ فِي الْقُرَى.
Song ChiNCVs 7:11  我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
Song ItaRive 7:11  (H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!
Song Afr1953 7:11  Kom, my beminde, laat ons uitgaan in die veld, laat ons in die dorpe vernag.
Song RusSynod 7:11  Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
Song UrduGeoD 7:11  आ, मेरे महबूब, हम शहर से निकलकर देहात में रात गुज़ारें।
Song TurNTB 7:11  Gel, sevgilim, kıra çıkalım, Köylerde geceleyelim.
Song DutSVV 7:11  Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
Song HunKNB 7:11  A kedvesemé vagyok én, ő meg utánam eped.
Song Maori 7:11  Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.
Song HunKar 7:11  No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
Song Viet 7:11  Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.
Song Kekchi 7:11  Quim cuiqˈuin, at xsum cua̱m. Toxic saˈ li cˈaleba̱l. Takanumsi li kˈojyi̱n saˈ xnaˈaj li utzˈuˈuj alheña.
Song Swe1917 7:11  Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.
Song CroSaric 7:11  Ja pripadam dragome svome i on je željan mene.
Song VieLCCMN 7:11  Tôi thuộc trọn về người tôi yêu, cho lòng chàng cháy rực lửa thèm muốn.
Song FreBDM17 7:11  Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
Song FreLXX 7:11  Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
Song Aleppo 7:11  אני לדודי ועלי תשוקתו  {ס}
Song MapM 7:11  אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃
Song HebModer 7:11  לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃
Song Kaz 7:11  Мен өзіме ынтық сүйіктімдікімін.
Song FreJND 7:11  Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Song GerGruen 7:11  "Ich aber bin zu eigen meinem Liebsten, und ihm mich hinzugeben, ist mir Pflicht.
Song SloKJV 7:11  Pridi, moj ljubljeni, pojdiva na polje, prenočujva v vaseh.
Song Haitian 7:11  Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.
Song FinBibli 7:11  Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.
Song SpaRV 7:11  Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
Song WelBeibl 7:11  Tyrd, fy nghariad, gad i ni fynd i'r caeau; gad i ni dreulio'r nos rhwng y blodau henna.
Song GerMenge 7:11  Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!
Song GreVamva 7:11  Ελθέ, αγαπητέ μου, ας εξέλθωμεν εις τον αγρόν· ας διανυκτερεύσωμεν εν ταις κώμαις.
Song UkrOgien 7:11  Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
Song SrKDEkav 7:11  Ходи, драги мој, да идемо у поље, да ноћујемо у селима.
Song FreCramp 7:11  Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.
Song PolUGdan 7:11  Chodź, mój umiłowany, wyjdźmy w pole i przenocujemy we wsiach.
Song FreSegon 7:11  Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
Song SpaRV190 7:11  Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
Song HunRUF 7:11  Én szerelmesemé vagyok, és ő is utánam vágyódik.
Song DaOT1931 7:11  Kom min Ven, vi vil ud paa Landet, blive i Landsbyer Natten over;
Song TpiKJPB 7:11  Kam, man i stap klostu tru long bel bilong mi, larim yumi go ausait i go long ples kunai. Larim yumi stap long ol vilis.
Song DaOT1871 7:11  Kom, min elskede! lader os gaa ud paa Marken, lader os blive Natten over i Landsbyerne!
Song FreVulgG 7:11  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
Song PolGdans 7:11  Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.
Song JapBungo 7:11  わが愛する者よ われら田舍にくだり 村里に宿らん
Song GerElb18 7:11  Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.