Song
|
RWebster
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
NHEBJE
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
|
Song
|
ABP
|
7:11 |
Come, O my beloved man! we should go forth into the field; we should lodge in towns.
|
Song
|
NHEBME
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
|
Song
|
Rotherha
|
7:11 |
Come, my beloved, Let us go forth into the country, Let us stay the night in the villages:
|
Song
|
LEB
|
7:11 |
Come, my beloved, let us ⌞go out to the countryside⌟; let us spend the night in the villages.
|
Song
|
RNKJV
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
Jubilee2
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
Webster
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
Darby
|
7:11 |
— Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
|
Song
|
ASV
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
|
Song
|
LITV
|
7:11 |
Come, my Beloved, let us go forth into the field; let us stay in the villages.
|
Song
|
Geneva15
|
7:11 |
Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
|
Song
|
CPDV
|
7:11 |
I am for my beloved, and his turning is to me.
|
Song
|
BBE
|
7:11 |
Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
|
Song
|
DRC
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
|
Song
|
GodsWord
|
7:11 |
Come, my beloved. Let's go into the field. Let's spend the night among the henna flowers.
|
Song
|
JPS
|
7:11 |
I am my beloved's, and his desire is toward me.
|
Song
|
KJVPCE
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
NETfree
|
7:11 |
The Beloved to Her Lover: Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
|
Song
|
AB
|
7:11 |
Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
AFV2020
|
7:11 |
Come, my Beloved, let us go out into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
NHEB
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
|
Song
|
NETtext
|
7:11 |
The Beloved to Her Lover: Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
|
Song
|
UKJV
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
Noyes
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the country; Let us lodge in the villages!
|
Song
|
KJV
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
KJVA
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
AKJV
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
RLT
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
Song
|
MKJV
|
7:11 |
Come, my Beloved, let us go out into the field; let us stay in the villages.
|
Song
|
YLT
|
7:11 |
Come, my beloved, we go forth to the field,
|
Song
|
ACV
|
7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:11 |
Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
|
Song
|
Mg1865
|
7:11 |
An’ ny malalako aho, sady manina ahy izy.
|
Song
|
FinPR
|
7:11 |
"Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme.
|
Song
|
FinRK
|
7:11 |
Morsian: ”Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa.
|
Song
|
ChiSB
|
7:11 |
我屬於我的愛人,他醉心戀慕著我。
|
Song
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Song
|
ChiUns
|
7:11 |
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
|
Song
|
BulVeren
|
7:11 |
Ела, любими мой, нека излезем на полето, нека пренощуваме в селата.
|
Song
|
AraSVD
|
7:11 |
تَعَالَ يَاحَبِيبِي لِنَخْرُجْ إِلَى ٱلْحَقْلِ، وَلْنَبِتْ فِي ٱلْقُرَى.
|
Song
|
Esperant
|
7:11 |
Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enloĝiĝu en la vilaĝoj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:11 |
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
|
Song
|
OSHB
|
7:11 |
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
7:11 |
ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာသခင်။ ကြွလာတော် မူပါ။ တောအရပ်သို့ ထွက်သွား၍ ရွာတို့၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေ ကြကုန်အံ့။
|
Song
|
FarTPV
|
7:11 |
بیا ای محبوب من تا به دشت و صحرا برویم و شب را در دهکدهای به سر بریم
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Ā, mere mahbūb, ham shahr se nikal kar dehāt meṅ rāt guzāreṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
7:11 |
Kom, min vän, vi går ut på fälten och övernattar i byarna.
|
Song
|
GerSch
|
7:11 |
Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir!
|
Song
|
TagAngBi
|
7:11 |
Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa."
|
Song
|
Dari
|
7:11 |
بیا ای محبوب من تا به دشت و صحرا برویم و شب را در دهکده ای بسر بریم
|
Song
|
SomKQA
|
7:11 |
Gacaliyahaygow, kaalay, aynu duurka isla tagnee, Oo aynu tuulooyinka ku soo dhaxnee.
|
Song
|
NorSMB
|
7:11 |
«Kom so min ven, ut på marki lat oss gå og i byom oss kvara!
|
Song
|
Alb
|
7:11 |
Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!
|
Song
|
UyCyr
|
7:11 |
Мәнсүптурмән ашиғимға, Униң иштияқи бардур маңа.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:11 |
나의 사랑하는 이여, 오시옵소서. 우리가 들로 나아가 여러 마을에서 유숙하사이다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Ходи, драги мој, да идемо у поље, да ноћујемо у селима.
|
Song
|
Wycliffe
|
7:11 |
Come thou, my derlyng, go we out in to the feeld; dwelle we togidere in townes.
|
Song
|
Mal1910
|
7:11 |
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; അവന്റെ ആഗ്രഹം എന്നോടാകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
7:11 |
나의 사랑하는 자야 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자
|
Song
|
Azeri
|
7:11 |
گل سِوگئلئم، چؤله گِدَک. گجهني کَندلرده کچئردک،
|
Song
|
SweKarlX
|
7:11 |
Kom min wän, låt oss gå ut på markena, och wistas i landsbyarna;
|
Song
|
KLV
|
7:11 |
ghoS, wIj parmaqqay, chaw' maH jaH vo' Daq the yotlh. chaw' maH juH Daq the villages.
|
Song
|
ItaDio
|
7:11 |
Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.
|
Song
|
RusSynod
|
7:11 |
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
|
Song
|
CSlEliza
|
7:11 |
Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:
|
Song
|
ABPGRK
|
7:11 |
ελθέ αδελφιδέ μου εξέλθωμεν εις αγρόν αυλισθώμεν εν κώμαις
|
Song
|
FreBBB
|
7:11 |
Viens, mon bien-aimé, nous sortirons dans la campagne, nous passerons la nuit au milieu des plantes de henné.
|
Song
|
LinVB
|
7:11 |
Nazali mobimba wa bolingo wa ngai, ye mpe alingi ngai na motema monso.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:11 |
Én barátomé vagyok s hozzám van vágyakozása.
|
Song
|
ChiUnL
|
7:11 |
我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
|
Song
|
VietNVB
|
7:11 |
Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.
|
Song
|
LXX
|
7:11 |
ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ
|
Song
|
CebPinad
|
7:11 |
Umari ka, hinigugma ko, mangadto kita sa uma; Mamuyo kita sa kabalangayan.
|
Song
|
RomCor
|
7:11 |
Vino, iubitule, haidem să ieşim pe câmp, să mânem noaptea în sate!
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Kohdo ei mwohnlimpoak, kita kohdahla mahs nansapwo oh pweidi nan kisin kahnimw tikitik kan.
|
Song
|
HunUj
|
7:11 |
Én szerelmesemé vagyok, és ő is utánam vágyódik.
|
Song
|
GerZurch
|
7:11 |
Ich bin meines Geliebten, / und er hat Verlangen nach mir. / (a) Hoh 2:16; 6:3
|
Song
|
PorAR
|
7:11 |
Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
|
Song
|
DutSVVA
|
7:11 |
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
|
Song
|
FarOPV
|
7:11 |
بیاای محبوب من به صحرا بیرون برویم، و در دهات ساکن شویم.
|
Song
|
Ndebele
|
7:11 |
Woza, sithandwa sami, kasiphumele egangeni, silale ebusuku emizaneni;
|
Song
|
PorBLivr
|
7:11 |
Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
|
Song
|
Norsk
|
7:11 |
Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!
|
Song
|
SloChras
|
7:11 |
Pridi, ljubi moj, pojdiva ven na polje, prenočujva v vaseh.
|
Song
|
Northern
|
7:11 |
Sevgilim, gəl çölə gedək, Kəndlərdə gecələyək.
|
Song
|
GerElb19
|
7:11 |
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.
|
Song
|
LvGluck8
|
7:11 |
Nāc, mans draugs, ejam laukā, mitīsim ciemos.
|
Song
|
PorAlmei
|
7:11 |
Vem, ó amado meu, saiamos nós ao campo, passemos as noites nas aldeias.
|
Song
|
ChiUn
|
7:11 |
我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。
|
Song
|
SweKarlX
|
7:11 |
Kom, min vän, låt oss gå ut på markena, och vistas i landsbyarna;
|
Song
|
FreKhan
|
7:11 |
Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.
|
Song
|
FrePGR
|
7:11 |
Je suis à mon bien-aimé, et l'objet de ses désirs.
|
Song
|
PorCap
|
7:11 |
Eu pertenço ao meu amado, e o seu desejo impele-o para mim.
|
Song
|
JapKougo
|
7:11 |
わが愛する者よ、さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、村里に宿りましょう。
|
Song
|
GerTextb
|
7:11 |
Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir steht sein Verlangen.
|
Song
|
SpaPlate
|
7:11 |
¡Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas!
|
Song
|
Kapingam
|
7:11 |
Hanimoi, go dogu aloho, gidaua gaa-hula gi-lodo henua, gaa-noho boo i-lodo nia waahale lligi ala i-golo.
|
Song
|
WLC
|
7:11 |
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:11 |
Ateik, mylimasis, eikime į laukus, nakvokime kaime.
|
Song
|
Bela
|
7:11 |
Належу я міламу другу, і мяне ён жадае.
|
Song
|
GerBoLut
|
7:11 |
Mein Freund ist mein und er halt sich auch zu mir.
|
Song
|
FinPR92
|
7:11 |
Neito: Minä olen rakkaani oma, minuun hän tuntee halua!
|
Song
|
SpaRV186
|
7:11 |
Ven, o! amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
|
Song
|
NlCanisi
|
7:11 |
Ach kom, mijn beminde, Gaan wij uit naar het veld; Laat ons overnachten in dorpen, Gaan wij vroeg de wijngaarden in.
|
Song
|
GerNeUe
|
7:11 |
Ich gehöre meinem Geliebten, / und sein Verlangen gilt mir.
|
Song
|
UrduGeo
|
7:11 |
آ، میرے محبوب، ہم شہر سے نکل کر دیہات میں رات گزاریں۔
|
Song
|
AraNAV
|
7:11 |
تَعَالَ يَاحَبِيبِي لِنَمْضِ إِلَى الْحَقْلِ وَلْنَبِتْ فِي الْقُرَى.
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:11 |
我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
|
Song
|
ItaRive
|
7:11 |
(H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!
|
Song
|
Afr1953
|
7:11 |
Kom, my beminde, laat ons uitgaan in die veld, laat ons in die dorpe vernag.
|
Song
|
RusSynod
|
7:11 |
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:11 |
आ, मेरे महबूब, हम शहर से निकलकर देहात में रात गुज़ारें।
|
Song
|
TurNTB
|
7:11 |
Gel, sevgilim, kıra çıkalım, Köylerde geceleyelim.
|
Song
|
DutSVV
|
7:11 |
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
|
Song
|
HunKNB
|
7:11 |
A kedvesemé vagyok én, ő meg utánam eped.
|
Song
|
Maori
|
7:11 |
Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.
|
Song
|
HunKar
|
7:11 |
No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
|
Song
|
Viet
|
7:11 |
Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.
|
Song
|
Kekchi
|
7:11 |
Quim cuiqˈuin, at xsum cua̱m. Toxic saˈ li cˈaleba̱l. Takanumsi li kˈojyi̱n saˈ xnaˈaj li utzˈuˈuj alheña.
|
Song
|
Swe1917
|
7:11 |
Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.
|
Song
|
CroSaric
|
7:11 |
Ja pripadam dragome svome i on je željan mene.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Tôi thuộc trọn về người tôi yêu, cho lòng chàng cháy rực lửa thèm muốn.
|
Song
|
FreBDM17
|
7:11 |
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
|
Song
|
FreLXX
|
7:11 |
Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
|
Song
|
Aleppo
|
7:11 |
אני לדודי ועלי תשוקתו {ס}
|
Song
|
MapM
|
7:11 |
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃
|
Song
|
HebModer
|
7:11 |
לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃
|
Song
|
Kaz
|
7:11 |
Мен өзіме ынтық сүйіктімдікімін.
|
Song
|
FreJND
|
7:11 |
Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
|
Song
|
GerGruen
|
7:11 |
"Ich aber bin zu eigen meinem Liebsten, und ihm mich hinzugeben, ist mir Pflicht.
|
Song
|
SloKJV
|
7:11 |
Pridi, moj ljubljeni, pojdiva na polje, prenočujva v vaseh.
|
Song
|
Haitian
|
7:11 |
Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.
|
Song
|
FinBibli
|
7:11 |
Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.
|
Song
|
SpaRV
|
7:11 |
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
|
Song
|
WelBeibl
|
7:11 |
Tyrd, fy nghariad, gad i ni fynd i'r caeau; gad i ni dreulio'r nos rhwng y blodau henna.
|
Song
|
GerMenge
|
7:11 |
Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!
|
Song
|
GreVamva
|
7:11 |
Ελθέ, αγαπητέ μου, ας εξέλθωμεν εις τον αγρόν· ας διανυκτερεύσωμεν εν ταις κώμαις.
|
Song
|
UkrOgien
|
7:11 |
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Ходи, драги мој, да идемо у поље, да ноћујемо у селима.
|
Song
|
FreCramp
|
7:11 |
Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.
|
Song
|
PolUGdan
|
7:11 |
Chodź, mój umiłowany, wyjdźmy w pole i przenocujemy we wsiach.
|
Song
|
FreSegon
|
7:11 |
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
|
Song
|
SpaRV190
|
7:11 |
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
|
Song
|
HunRUF
|
7:11 |
Én szerelmesemé vagyok, és ő is utánam vágyódik.
|
Song
|
DaOT1931
|
7:11 |
Kom min Ven, vi vil ud paa Landet, blive i Landsbyer Natten over;
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Kam, man i stap klostu tru long bel bilong mi, larim yumi go ausait i go long ples kunai. Larim yumi stap long ol vilis.
|
Song
|
DaOT1871
|
7:11 |
Kom, min elskede! lader os gaa ud paa Marken, lader os blive Natten over i Landsbyerne!
|
Song
|
FreVulgG
|
7:11 |
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
|
Song
|
PolGdans
|
7:11 |
Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.
|
Song
|
JapBungo
|
7:11 |
わが愛する者よ われら田舍にくだり 村里に宿らん
|
Song
|
GerElb18
|
7:11 |
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.
|