Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 7:10  I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Song NHEBJE 7:10  I am my beloved's. His desire is toward me.
Song ABP 7:10  I turn to my beloved man, and [2is towards 3me 1his turning].
Song NHEBME 7:10  I am my beloved's. His desire is toward me.
Song Rotherha 7:10  I, am my beloved’s, and, unto me, is his longing.
Song LEB 7:10  ⌞I belong to my beloved⌟, ⌞and he desires me⌟!
Song RNKJV 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song Jubilee2 7:10  I [am] my beloved's, and with me he has his contentment.
Song Webster 7:10  I [am] my beloved's, and his desire [is] towards me.
Song Darby 7:10  I am my beloved's, And his desire is toward me.
Song ASV 7:10  I am my beloved’s; And his desire is toward me.
Song LITV 7:10  I am my Beloved's, and His desire is toward me.
Song Geneva15 7:10  I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.
Song CPDV 7:10  Bride: Your throat is like the finest wine: wine worthy for my beloved to drink, and for his lips and teeth to contemplate.
Song BBE 7:10  I am for my loved one, and his desire is for me.
Song DRC 7:10  I to my beloved, and his turning is towards me.
Song GodsWord 7:10  I am my beloved's, and he longs for me.
Song JPS 7:10  And the roof of thy mouth like the best wine, that glideth down smoothly for my beloved, moving gently the lips of those that are asleep.'
Song KJVPCE 7:10  ¶ I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Song NETfree 7:10  The Beloved about Her Lover: I am my beloved's, and he desires me!
Song AB 7:10  I am my kinsman's, and his desire is toward me.
Song AFV2020 7:10  I am my Beloved's, and His desire is toward me.
Song NHEB 7:10  I am my beloved's. His desire is toward me.
Song NETtext 7:10  The Beloved about Her Lover: I am my beloved's, and he desires me!
Song UKJV 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song Noyes 7:10  I am my beloved’s, And his desire is toward me.
Song KJV 7:10  I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Song KJVA 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song AKJV 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song RLT 7:10  I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Song MKJV 7:10  I am my Beloved's, and His desire is toward me.
Song YLT 7:10  I am my beloved's, and on me is his desire.
Song ACV 7:10  I am my beloved's, and his desire is toward me.
Song VulgSist 7:10  Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
Song VulgCont 7:10  Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Song Vulgate 7:10  ego dilecto meo et ad me conversio eius
Song VulgHetz 7:10  Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
Song VulgClem 7:10  Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
Song CzeBKR 7:10  Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.
Song CzeB21 7:10  tvé polibky ať jsou mi vínem lahodným! K mému milému už to víno proudí, plyne mi po rtech, po zubech.
Song CzeCEP 7:10  patro tvých úst ať je jako nejlepší víno. Jedině pro mého milého stéká, plyne i ve spánku ze rtů.
Song CzeCSP 7:10  a v ústech -- jako bys to nejlepší víno měla. Pro mého milého kane! Hladce po rtech starců klouzá,
Song PorBLivr 7:10  Eu sou do meu amado, e ele me deseja.
Song Mg1865 7:10  Ny vavanao dia toy ny divay tsara, eny, divay mikorotsaka mora eo an-tendan’ ny malalako sady miditra misononoka amin’ ny molotry ny matory.
Song FinPR 7:10  Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa."
Song FinRK 7:10  ja suusi kuin hyvä viini. Se valahtaa helposti rakkaaseeni ja hyväilee nukkuvan huulia.”
Song ChiSB 7:10  妳的口腔滴流美酒,直流入我口內,直流到我脣齒間。新娘:
Song CopSahBi 7:10  ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲟⲧⲙ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲁⲟⲃϩⲉ
Song ChiUns 7:10  我属我的良人,他也恋慕我。
Song BulVeren 7:10  Аз съм на любимия си, и неговото желание е към мен.
Song AraSVD 7:10  أَنَا لِحَبِيبِي، وَإِلَيَّ ٱشْتِيَاقُهُ.
Song Esperant 7:10  Mi apartenas al mia amato, Kaj li sin tiras al mi.
Song ThaiKJV 7:10  ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และความปรารถนาของเขาก็เจาะจงเอาตัวดิฉัน
Song OSHB 7:10  וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
Song BurJudso 7:10  ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါ့အလိုသို့လည်း လိုက်တော်မူတတ်၏။
Song FarTPV 7:10  من به محبوبم تعلّق دارم و او مشتاق من است.
Song UrduGeoR 7:10  Maiṅ apne mahbūb kī hī hūṅ, aur wuh mujhe chāhtā hai.
Song SweFolk 7:10  Jag är min väns, och till mig står hans åtrå.
Song GerSch 7:10  und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
Song TagAngBi 7:10  Ako'y sa aking sinisinta, at ang kaniyang nasa ay sa akin.
Song FinSTLK2 7:10  Olkoon suusi kuin hyvä viini." "Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet!
Song Dari 7:10  من به محبوبم تعلق دارم و او مشتاق من است.
Song SomKQA 7:10  Anigu waxaan ahay tii gacaliyahayga, Oo damaciisuna xaggayguu soo jiraa.
Song NorSMB 7:10  Til min ven høyrer eg, og til meg stend hans trå.»
Song Alb 7:10  Unë jam e të dashurit tim dhe ai më dëshiron.
Song UyCyr 7:10  Шериндур есил шарап кәби ләвлириң. Сөйүмлүгүм шарап ақсун ичимизгә, Шилдирлап левимиздин левимизгә.
Song KorHKJV 7:10  ¶나는 나의 사랑하는 이의 것이요, 그분의 열망이 나를 향하는도다.
Song SrKDIjek 7:10  Ја сам драгога својега, и њега је жеља за мном.
Song Wycliffe 7:10  Y schal cleue by loue to my derlyng, and his turnyng schal be to me.
Song Mal1910 7:10  അതു എന്റെ പ്രിയന്നു മൃദുപാനമായി അധരത്തിലും പല്ലിലും കൂടി കടക്കുന്നതും ആകുന്നു.
Song KorRV 7:10  나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나
Song Azeri 7:10  من سِوگئلئمئنَم، و اونون شؤوقو ده منه‌دئر.
Song SweKarlX 7:10  Min wän är min, och han hålleer sig ock till mig.
Song KLV 7:10  jIH 'oH wIj beloved's. Daj neH ghaH toward jIH.
Song ItaDio 7:10  Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.
Song RusSynod 7:10  уста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
Song CSlEliza 7:10  Аз брату моему, и ко мне обращение его.
Song ABPGRK 7:10  εγώ τω αδελφιδώ μου και επ΄ εμέ η επιστροφή αυτού
Song FreBBB 7:10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Song LinVB 7:10  edada ya yo lokola vino elengi… Mwasi : …ezali kokita o mongongo mwa bolingo wa ngai, lokola vino o monoko mwa bato balali mpongi.
Song HunIMIT 7:10  és ínyed mint a jó bor – mely símán folyik barátomnak, megszólaltatja az alvók ajkait.
Song ChiUnL 7:10  我屬我所愛者、彼亦戀我、
Song VietNVB 7:10  Tôi thuộc về người yêu tôi,Và chàng khao khát tôi tha thiết.
Song LXX 7:10  καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν
Song CebPinad 7:10  Ako iya man sa akong hinigugma; Ug ang iyang tinguha paingon kanako.
Song RomCor 7:10  Eu sunt a iubitului meu, şi el doreşte de mine.
Song Pohnpeia 7:10  Ei mwohnlimpoako kin ahnekin ie, oh kin inangih ie.
Song HunUj 7:10  Ajkad íze, mint a legjobb boré, mely szerelmesemtől árad felém, álomban is megnedvesíti ajkam.
Song GerZurch 7:10  und dein Mund wie köstlicher Wein, / der meinem Gaumen sanft eingeht / und Lippen und Zähne mir netzt."
Song PorAR 7:10  Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
Song DutSVVA 7:10  Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.
Song FarOPV 7:10  من از آن محبوب خود هستم و اشتیاق وی بر من است.
Song Ndebele 7:10  Ngingowesithandwa sami, lesifiso saso singakimi.
Song PorBLivr 7:10  Eu sou do meu amado, e ele me deseja.
Song Norsk 7:10  Jeg hører min elskede til, og til mig står hans attrå.
Song SloChras 7:10  Jaz sem ljubega svojega, in poželenje njegovo je po meni.
Song Northern 7:10  Mən sevgiliminkiyəm, Onun meyl etdiyi mənəm.
Song GerElb19 7:10  Ich bin meines Geliebten und nach mir ist sein Verlangen.
Song LvGluck8 7:10  Es piederu savam draugam, un sirds viņam nesās uz mani.
Song PorAlmei 7:10  Eu sou do meu amado, e elle me tem affeição.
Song ChiUn 7:10  我屬我的良人,他也戀慕我。
Song SweKarlX 7:10  Min vän är min, och han håller sig ock till mig.
Song FreKhan 7:10  et ton palais comme un vin exquis… Qui coule doucement pour mon bien-aimé et rend loquaces même les lèvres assoupies.
Song FrePGR 7:10  et ta bouche, comme un vin excellent – – qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
Song PorCap 7:10  A tua boca bebe o melhor vinho! Ela Que ele escorra por sobre o meu amado, molhando-lhe os lábios adormecidos.
Song JapKougo 7:10  わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。
Song GerTextb 7:10  und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt hinunterfließt, über Lippen und Zähne gleitend.
Song Kapingam 7:10  Au di mee ni dogu aloho, gei mee e-hiihai-mai gi-di-au.
Song SpaPlate 7:10  Yo soy de mi amado y hacia mí tienden sus deseos.
Song WLC 7:10  וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
Song LtKBB 7:10  Aš priklausau savo mylimajam, o jis geidžia manęs.
Song Bela 7:10  і вусны твае — як віно залатое! Цячэ яно ў рот каханаму, асалоджвае вусны стомленым.
Song GerBoLut 7:10  und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.
Song FinPR92 7:10  sinun suusi maistuu jalolta viiniltä, joka kiihdyttää rakkauttani ja kostuttaa uinuvien huulet.
Song SpaRV186 7:10  Yo soy de mi amado, y conmigo es su deseo.
Song NlCanisi 7:10  Neen, ik blijf van mijn beminde, En zijn verlangen gaat uit naar mij! ….
Song GerNeUe 7:10  und dein Gaumen wie der köstlichste Wein. / Sanft rinnt er bei meinen Liebkosungen, / der die Lippen der Schlummernden benetzt.
Song UrduGeo 7:10  مَیں اپنے محبوب کی ہی ہوں، اور وہ مجھے چاہتا ہے۔
Song AraNAV 7:10  أَنَا لِحَبِيبِي، وإِلَيَّ تَشَوُّقُهُ.
Song ChiNCVs 7:10  我属我的良人,他也恋慕我。
Song ItaRive 7:10  (H7-11) Io sono del mio amico, e verso me va il suo desiderio.
Song Afr1953 7:10  Ek is my beminde s'n, en sy begeerte is na my.
Song RusSynod 7:10  уста твои, как отличное вино». – «Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
Song UrduGeoD 7:10  मैं अपने महबूब की ही हूँ, और वह मुझे चाहता है।
Song TurNTB 7:10  Ben sevgilime aitim, O da bana tutkun.
Song DutSVV 7:10  Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.
Song HunKNB 7:10  a szád legyen bor a legjavából, méltó arra, hogy kedvesem igya, hogy ajkával és fogával érintse!
Song Maori 7:10  Kei taku e aroha nei ahau; ko ahau ano tana e hiahia ai.
Song HunKar 7:10  Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!
Song Viet 7:10  Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.
Song Kekchi 7:10  Li ixk: La̱in rehin li cui̱nk li ninra, ut cuiqˈuin naxtau xsahil xchˈo̱l.
Song Swe1917 7:10  Jag är min väns, och till mig står hans åtrå.»
Song CroSaric 7:10  Usta su tvoja kao najbolje vino. Koje odlazi ravno dragome mome kao što teče na usnama usnulih.
Song VieLCCMN 7:10  *và miệng em phảng phất men rượu nồng. Rượu nồng thoả mãn người tôi yêu, êm êm chảy tới tìm đôi môi thiếp ngủ.
Song FreBDM17 7:10  Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.
Song FreLXX 7:10  et ton gosier comme un bon vin. Qu'aime mon frère bien-aimé, et qui plaît à mes dents et à mes lèvres ;
Song Aleppo 7:10  וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים
Song MapM 7:10  וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
Song HebModer 7:10  אני לדודי ועלי תשוקתו׃
Song Kaz 7:10  Әрі ауызың таңдаулы шараптай!(Жас келін:)Сусын сүйіктіме тікелей төгілсін,Ерін мен тіс арқылы ағатын болсын.
Song FreJND 7:10  et ton palais comme le bon vin,… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
Song GerGruen 7:10  dem besten Wein dein Gaumen, der glatt in meinen Becher fließen soll, einschläfernd über meine Lippen gleiten!" -
Song SloKJV 7:10  Jaz sem svojega ljubljenega in njegovo hrepenenje je po meni.
Song Haitian 7:10  Se pou mennaj mwen mwen ye! Se mwen menm li anvi.
Song FinBibli 7:10  Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.
Song SpaRV 7:10  Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.
Song WelBeibl 7:10  Y ferch: Fy nghariad piau fi, ac mae f'eisiau.
Song GerMenge 7:10  und dein Mund wie der köstlichste Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und mir über die Lippen und Zähne sanft hinfließt.
Song GreVamva 7:10  Εγώ είμαι του αγαπητού μου, και η επιθυμία αυτού είναι προς εμέ.
Song UkrOgien 7:10  „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!
Song FreCramp 7:10  et ton palais comme un vin exquis !... L'ÉPOUSE. Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
Song SrKDEkav 7:10  Ја сам драгог свог, и њега је жеља за мном.
Song PolUGdan 7:10  Ja należę do mojego umiłowanego i do mnie zwraca się jego pożądanie.
Song FreSegon 7:10  Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
Song SpaRV190 7:10  Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.
Song HunRUF 7:10  Ajkad íze, mint a legjobb boré, mely szerelmesemtől árad felém, álomban is megnedvesíti ajkam.
Song DaOT1931 7:10  Jeg er min Vens, og til mig staar hans Attraa.
Song TpiKJPB 7:10  ¶ Mi bilong man i stap klostu tru long bel bilong mi, na laik bilong em em i kam long mi.
Song DaOT1871 7:10  Jeg er min elskedes, og til mig er hans Attraa.
Song FreVulgG 7:10  L’EPOUSE. Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi.
Song PolGdans 7:10  Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.
Song JapBungo 7:10  われはわが愛する者につき 彼はわれを戀したふ
Song GerElb18 7:10  Ich bin meines Geliebten und nach mir ist sein Verlangen.