Song
|
RWebster
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
NHEBJE
|
7:9 |
Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
|
Song
|
ABP
|
7:9 |
And your throat is as [2wine 1good], going to my beloved man in straightness, suiting in my lips and teeth.
|
Song
|
NHEBME
|
7:9 |
Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
|
Song
|
Rotherha
|
7:9 |
And, thy mouth, like good wine—[SHE] Flowing to my beloved smoothly, gliding over the lips of the sleeping.
|
Song
|
LEB
|
7:9 |
Your palate is like the best wine that goes down for my beloved, smoothly gliding over my lips and teeth.
|
Song
|
RNKJV
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
Jubilee2
|
7:9 |
and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
Webster
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
Darby
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine, ...That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
|
Song
|
ASV
|
7:9 |
And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
|
Song
|
LITV
|
7:9 |
and the roof of your mouth like the best wine going down smoothly, for my Beloved, flowing softly over the lips of sleeping ones.
|
Song
|
Geneva15
|
7:9 |
And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.
|
Song
|
CPDV
|
7:9 |
Groom: I said, I will ascend to the palm tree, and take hold of its fruit. And your breasts will be like clusters of grapes on the vine. And the fragrance of your mouth will be like apples.
|
Song
|
BBE
|
7:9 |
And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.
|
Song
|
DRC
|
7:9 |
Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
|
Song
|
GodsWord
|
7:9 |
May your mouth taste like the best wine . . . . . . that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.
|
Song
|
JPS
|
7:9 |
I said: 'I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof; and let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy countenance like apples;
|
Song
|
KJVPCE
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
NETfree
|
7:9 |
May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
|
Song
|
AB
|
7:9 |
and your throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth.
|
Song
|
AFV2020
|
7:9 |
And the roof of your mouth like the best wine. The wine glides down smoothly for my Beloved, moving gently over the lips of those who are sleeping.
|
Song
|
NHEB
|
7:9 |
Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
|
Song
|
NETtext
|
7:9 |
May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
|
Song
|
UKJV
|
7:9 |
And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
Noyes
|
7:9 |
And thy mouth like the best wine— [M.] —that goeth down smoothly for my beloved, Flowing over the lips of them that sleep.
|
Song
|
KJV
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
KJVA
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
AKJV
|
7:9 |
And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
RLT
|
7:9 |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
Song
|
MKJV
|
7:9 |
and the roof of your mouth like the best wine for my Beloved, that goes down smoothly for My Beloved, flowing softly over the lips of sleeping ones.
|
Song
|
YLT
|
7:9 |
And thy palate as the good wine--'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
|
Song
|
ACV
|
7:9 |
and thy mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips and teeth.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:9 |
E tua boca seja como o bom vinho; Ela : Vinho que se entra a meu amado suavemente, e faz falarem os lábios dos que dormem.
|
Song
|
Mg1865
|
7:9 |
Hoy izaho: Hananika ny rofia aho ka handray ny rantsany; Ary aoka ny nononao ho toy ny sampahom-boaloboka amiko, ary ny fofonainao ho tahaka ny an’ ny poma,
|
Song
|
FinPR
|
7:9 |
Ja olkoon suusi kuin jalo viini." "Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet!
|
Song
|
FinRK
|
7:9 |
Minä ajattelin: Nousen palmupuuhun, tartun sen hedelmää kantaviin oksiin. Olkoot rintasi silloin kuin viiniköynnöksen rypäleet, hengityksesi tuoksu kuin omenien tuoksu
|
Song
|
ChiSB
|
7:9 |
我決意要攀上棕櫚樹,摘取樹上的果實。妳的乳房,的確像兩串葡萄;妳噓氣芬芳,實如蘋果的香味。
|
Song
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲃⲛⲛⲉ ⲛⲧⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲥⲙⲁϩ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛϣⲁⲁⲛⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲟⲩϫⲙⲡⲉϩ
|
Song
|
ChiUns
|
7:9 |
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
|
Song
|
BulVeren
|
7:9 |
и устата ти като ароматно вино – което слиза гладко за възлюбения ми и се плъзга леко през устните на дремещите.
|
Song
|
AraSVD
|
7:9 |
وَحَنَكُكِ كَأَجْوَدِ ٱلْخَمْرِ. لِحَبِيبِي ٱلسَّائِغَةُ ٱلْمُرَقْرِقَةُ ٱلسَّائِحَةُ عَلَى شِفَاهِ ٱلنَّائِمِينَ.
|
Song
|
Esperant
|
7:9 |
Kaj via palato kiel vino bongusta, Kiu englitiĝas ĉarmege kaj glate, Kiu paroligas la lipojn de la dormantoj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:9 |
และขอให้เพดานปากของเธอดุจน้ำองุ่นอย่างดียิ่งสำหรับที่รักของฉัน ดื่มคล่องคอจริงๆ ทำให้ริมฝีปากของคนที่หลับอยู่พูดได้
|
Song
|
OSHB
|
7:9 |
אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
7:9 |
သင်၏နှုတ်သည်လည်း အကောင်းဆုံးသော စပျစ်ရည်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
|
Song
|
FarTPV
|
7:9 |
دهان تو همچون بهترین شرابهاست. محبوبه باشد که این شراب مستقیماً برای محبوبم ریخته شود و از لب و دهانش جاری گردد.
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Terā muṅh behtarīn mai ho, aisī mai jo sīdhī mere mahbūb ke muṅh meṅ jā kar narmī se hoṅṭoṅ aur dāṅtoṅ meṅ se guzar jāe.
|
Song
|
SweFolk
|
7:9 |
och din mun som ljuvaste vin. Vinet rinner rakt ner i min vän och fuktar de slumrandes läppar.
|
Song
|
GerSch
|
7:9 |
Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintrauben gleichen und der Duft deiner Nase den Äpfeln
|
Song
|
TagAngBi
|
7:9 |
At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog.
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Minä sanoin: nousen palmupuuhun, tartun sen oksiin. Olkoot silloin rintasi kuin viinirypäleet ja hengityksesi tuoksu kuin omenien tuoksu.
|
Song
|
Dari
|
7:9 |
بوسه هایت همچون بهترین شرابها است که از لب و دندان تو جاری می شوند و خفتگان را به زبان می آورد.
|
Song
|
SomKQA
|
7:9 |
Oo afkaaguna ha ahaado sida khamri wanaagsan. Gacalisada Hadlaysaa Si qumman oo macaan ha ugu socda gacaliyahayga, Oo kuwa hurda bushimahooda ka hadliya.
|
Song
|
NorSMB
|
7:9 |
Og munnen som ljuvaste vin.» «Som lett glid ned for min ven og kveikjer sovandes lippor.
|
Song
|
Alb
|
7:9 |
dhe të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.
|
Song
|
UyCyr
|
7:9 |
Чиқип пальма дәриғигә, Тутсам дәймән униң ғужмәк мевилирини. Билимән үзүм саплири дәп көксүңни, Пурисам ләззәтлик алма кәби нәписиңни.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:9 |
네 입천장은 나의 사랑하는 자를 위한 가장 좋은 포도즙 같아서 달콤하게 흘러 내려 잠든 자들의 입술로 하여금 말하게 하느니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:9 |
И грло твоје као добро вино, које иде право драгому мојему и чини да говоре усне онијех који спавају.
|
Song
|
Wycliffe
|
7:9 |
thi throte schal be as beste wyn. Worthi to my derlyng for to drynke, and to hise lippis and teeth to chewe.
|
Song
|
Mal1910
|
7:9 |
ഞാൻ പനമേൽ കയറും; അതിന്റെ മടൽ പിടിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു. നിന്റെ സ്തനങ്ങൾ മുന്തിരിക്കുലപോലെയും നിന്റെ മൂക്കിന്റെ വാസന നാരങ്ങയുടെ വാസനപോലെയും ആകട്ടെ. നിന്റെ അണ്ണാക്കോ മേത്തരമായ വീഞ്ഞു.
|
Song
|
KorRV
|
7:9 |
네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라
|
Song
|
Azeri
|
7:9 |
آغزين دا لاپ ياخشي شراب کئمي، او شراب کئمي کي، سِوگئلئمئن دوداقلارينين اوستونه، دئشلرئنئن اوستونه دومدوز آخسين.
|
Song
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och din hals såsom godt win, det minom wän lätteliga infår; och tala om gammal ärende.
|
Song
|
KLV
|
7:9 |
lIj nujDu' rur the best HIq, vetlh goes bIng smoothly vaD wIj parmaqqay, gliding vegh the wuSDu' vo' chaH 'Iv 'oH asleep.
|
Song
|
ItaDio
|
7:9 |
E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.
|
Song
|
RusSynod
|
7:9 |
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
|
Song
|
CSlEliza
|
7:9 |
и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.
|
Song
|
ABPGRK
|
7:9 |
και λάρυγξ σου ως οίνος ο αγαθός πορευόμενος τω αδελφιδώ μου εις ευθύτητα ικανούμενος εν χείλεσί μου και οδούσιν
|
Song
|
FreBBB
|
7:9 |
et ton palais comme le meilleur vin...Sulammith : Qui coule droit à mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
|
Song
|
LinVB
|
7:9 |
Nakanisi : Tika nabuta nzete ya mbila mpe nakende kokamata mbuma ya yango. Mabéle ma yo mazalela ngai lokola bizangi bya mbuma ya vino, mpe mpema ya yo lokola nsolo ya lingolo ;
|
Song
|
HunIMIT
|
7:9 |
azt mondtam: hadd megyek föl a pálmára, megragadom galyait; s legyenek a te emlőid mint szőlőtőnek fürtjei és orrod illata, mint az almáké,
|
Song
|
ChiUnL
|
7:9 |
口若旨酒、爲使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
|
Song
|
VietNVB
|
7:9 |
Miệng em như rượu hảo hạng.
Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,Tràn qua môi những người say ngủ.
|
Song
|
LXX
|
7:9 |
εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
|
Song
|
CebPinad
|
7:9 |
Ug ang imong baba sama sa vino nga labing maayo, Nga nagadaligdig pag-ayo alang sa akong hinigugma, Nagaagay-ay sa mga ngabil niadtong nanagkatulog.
|
Song
|
RomCor
|
7:9 |
Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin, ca răspuns la dezmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre când adormim!
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:9 |
oh ewomw rasehng wain me keieu iou. Liho Eri, waino en pwiliwohng rehn ei mwohnlimpoak, pwilipwilwei pohn kilin ewe oh ngih kan.
|
Song
|
HunUj
|
7:9 |
Gondoltam: Felmegyek a pálmafára, megragadom fürtjeit. Olyanok melleid, mint a szőlőfürtök, leheleted, mint az alma illata.
|
Song
|
GerZurch
|
7:9 |
Ich dachte: Ich will die Palme ersteigen, / will nach ihren Rispen greifen. / Deine Brüste sollen mir sein wie Trauben, / und der Atem deiner Nase wie Äpfel, /
|
Song
|
PorAR
|
7:9 |
e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
|
Song
|
DutSVVA
|
7:9 |
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.
|
Song
|
FarOPV
|
7:9 |
و دهان تومانند شراب بهترین برای محبوبم که به ملایمت فرو رود و لبهای خفتگان را متکلم سازد.
|
Song
|
Ndebele
|
7:9 |
lolwanga lwakho lunjengewayini elihle eliya kusithandwa sami kakuhle, kusenza indebe zabaleleyo zikhulume.
|
Song
|
PorBLivr
|
7:9 |
E tua boca seja como o bom vinho; Ela : Vinho que se entra a meu amado suavemente, e faz falarem os lábios dos que dormem.
|
Song
|
Norsk
|
7:9 |
og din gane som edel vin! - Den som glir lett ned for min elskede, som får sovendes leber til å tale.
|
Song
|
SloChras
|
7:9 |
in usta tvoja kakor najboljše vino... Ki mojemu ljubemu gladko teče, ki daje govor ustom spečih.
|
Song
|
Northern
|
7:9 |
Dodaqların gözəl şərab dadı verir. Qız: Bu şərab birbaşa sevgilim üçün tökülsün, Biz yatanların dodaqlarına süzülsün.
|
Song
|
GerElb19
|
7:9 |
und dein Gaumen wie der beste Wein, ...der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht.
|
Song
|
LvGluck8
|
7:9 |
Un tava mute kā labs vīns, kas manam draugam viegli ieiet un miegaino lūpas dara runājam.
|
Song
|
PorAlmei
|
7:9 |
E o teu paladar como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que fallem os labios dos que dormem.
|
Song
|
ChiUn
|
7:9 |
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。
|
Song
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och din hals såsom godt vin, det minom vän lätteliga ingår; och tala om gammal ärende.
|
Song
|
FreKhan
|
7:9 |
Je me suis dit: "Je monterai au palmier, je saisirai ses rameaux; que tes seins soient pour moi comme des grappes de la vigne, et l’odeur de tes narines comme celle des pommes;
|
Song
|
FrePGR
|
7:9 |
Je dis : Je veux m'élancer à la cime du palmier, et saisir ses rameaux ! Que ton sein soit comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton haleine, comme la pomme [de Cydon],
|
Song
|
PorCap
|
7:9 |
Pensei: «Vou subir à palmeira, vou colher dos seus frutos.» Sejam os teus seios como cachos de uvas, e o hálito da tua boca, perfume de maçãs.
|
Song
|
JapKougo
|
7:9 |
あなたの口づけが、なめらかに流れ下る良きぶどう酒のごとく、くちびると歯の上をすべるように」と。
|
Song
|
GerTextb
|
7:9 |
Ich denke, die Palme muß ich ersteigen, ihre Zweige ergreifen. Möchten doch deine Brüste den Trauben am Weinstocke gleichen, und deiner Nase Duft den Äpfeln,
|
Song
|
SpaPlate
|
7:9 |
y tu boca como vino generoso... que fluye suavemente para mi amado, deslizándose entre mis labios y mis dientes.
|
Song
|
Kapingam
|
7:9 |
ge doo ngudu e-kala gadoo be nia waini ala koia e-kala. Heia-laa nia waini gii-mmidi haga-huudonu gi dogu aloho, gii-hali gi-hongo ono malaungudu mo ono niha.
|
Song
|
WLC
|
7:9 |
אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:9 |
Tavo lūpos yra lyg geriausias vynas, kuris švelniai slenka gomuriu ir prakalbina apsnūdusį.
|
Song
|
Bela
|
7:9 |
Я падумаў: залезу на пальму, я ўхаплюся за вецьце яе — хай будуць грудзі твае замест гронак лазы, і дыханьне тваё будзе — як яблыкі;
|
Song
|
GerBoLut
|
7:9 |
Ich sprach: Ich muß auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Geruch wie Apfel
|
Song
|
FinPR92
|
7:9 |
Minä ajattelen: tuohon palmuun minä nousen, sen hedelmiin minä tartun! Kuin rypäletertut ovat sinun rintasi, hengityksessäsi on omenan tuoksu,
|
Song
|
SpaRV186
|
7:9 |
Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos.
|
Song
|
NlCanisi
|
7:9 |
Uw mond als de edelste wijn….Die rechtens naar mijn beminde stroomt, Maar afgeleefde lippen ontvliedt!
|
Song
|
GerNeUe
|
7:9 |
Ich dachte: Die Palme will ich besteigen, / will greifen nach ihren Rispen. / Deine Brüste sollen für mich sein / wie die Trauben vom Wein, / dein Atemgeruch wie Apfelduft
|
Song
|
UrduGeo
|
7:9 |
تیرا منہ بہترین مَے ہو، ایسی مَے جو سیدھی میرے محبوب کے منہ میں جا کر نرمی سے ہونٹوں اور دانتوں میں سے گزر جائے۔
|
Song
|
AraNAV
|
7:9 |
فَمُكِ كَأَجْوَدِ الْخَمْرِ! (الْمَحْبُوبَةُ): لِتَكُنْ سَائِغَةً لِحَبِيبِي، تَسِيلُ عَذْبَةً عَلَى شِفَاهِ النَّائِمِينَ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:9 |
你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
|
Song
|
ItaRive
|
7:9 |
(H7-10) e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono.
|
Song
|
Afr1953
|
7:9 |
en u verhemelte soos die beste wyn wat vir my beminde saggies na binne gly, en oor die lippe vloei van die wat inslaap.
|
Song
|
RusSynod
|
7:9 |
Подумал я: „Влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее“. И груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:9 |
तेरा मुँह बेहतरीन मै हो, ऐसी मै जो सीधी मेरे महबूब के मुँह में जाकर नरमी से होंटों और दाँतों में से गुज़र जाए।
|
Song
|
TurNTB
|
7:9 |
En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın.
|
Song
|
DutSVV
|
7:9 |
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.
|
Song
|
HunKNB
|
7:9 |
Azt mondtam magamban: »Felmegyek a pálmafára, és gyümölcse után nyúlok.« Olyanok legyenek nékem melleid, mint annak fürtjei, és szád lehelete, mint az alma illata,
|
Song
|
Maori
|
7:9 |
A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana.
|
Song
|
HunKar
|
7:9 |
És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.
|
Song
|
Viet
|
7:9 |
Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.
|
Song
|
Kekchi
|
7:9 |
Saˈ la̱ cue chanchan li vino li kˈaxal cha̱bil. Chanchan rucˈbal li vino li sa rucˈbal. Nequeˈrecˈa xsahil nak yo̱queb chirucˈbal.
|
Song
|
Swe1917
|
7:9 |
och din mun såsom ljuvaste vin!» »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän och fuktar de slumrandes läppar.
|
Song
|
CroSaric
|
7:9 |
Rekoh: popet ću se na palmu da dohvatim vrške njezine, a grudi će tvoje biti kao grozdovi na lozi, miris daha tvoga kao jabuke.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:9 |
thân chà là, mình sẽ trèo lên, trái thơm ngon, mình sẽ tận hưởng. Ước chi bộ ngực em là chùm nho chín mọng, hơi thở em thoang thoảng mùi táo thơm,
|
Song
|
FreBDM17
|
7:9 |
Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien- aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.
|
Song
|
FreLXX
|
7:9 |
J'ai dit : Je monterai au palmier ; j'atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l'odeur de tes narines comme celle des pommes,
|
Song
|
Aleppo
|
7:9 |
אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים
|
Song
|
MapM
|
7:9 |
אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
7:9 |
וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃
|
Song
|
Kaz
|
7:9 |
Құрма ағашына өрмелеп шығайын,Жемістері бар сабақтарын ұстайын,Қос анарың болсын жүзім шоқтарындай,Деміңнің иісі алма жұпарындай,
|
Song
|
FreJND
|
7:9 |
J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
|
Song
|
GerGruen
|
7:9 |
Drum nehme ich mir vor, die Palme zu ersteigen und ihre Früchtezweige zu ergreifen. Dein Busen gleicht den Trauben an dem Weinstock und deiner Nase Duft den Äpfeln,
|
Song
|
SloKJV
|
7:9 |
§ in nebo tvojih ust podobno najboljšemu vinu za mojega ljubljenega, ki gre medéno dol, povzročujoč ustnicam tistih, ki spijo, da spregovorijo.“
|
Song
|
Haitian
|
7:9 |
Anndan bouch ou, gen gou yon bon diven. Kite diven an koule pou mennaj mwen, Kite l' koule nan bouch nou antan n'ap dòmi.
|
Song
|
FinBibli
|
7:9 |
Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.
|
Song
|
SpaRV
|
7:9 |
Y tu paladar como el buen vino, que se entra á mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos.
|
Song
|
WelBeibl
|
7:9 |
Mae dy gusanau fel y gwin gorau yn llifo'n rhydd ar fy ngwefusau wrth i ni fynd i gysgu.
|
Song
|
GerMenge
|
7:9 |
Ich dachte: Ersteigen will ich die Palme, ihre Fruchtrispen ergreifen; dann sollen deine Brüste mir sein wie Trauben am Weinstock und dein Atem süß wie der Duft von Äpfeln
|
Song
|
GreVamva
|
7:9 |
και ο ουρανίσκος σου ως ο καλός οίνος ρέων ηδέως διά τον αγαπητόν μου, και κάμνων να λαλώσι τα χείλη των κοιμωμένων.
|
Song
|
UkrOgien
|
7:9 |
Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:9 |
И грло твоје као добро вино, које иде право драгом мом и чини да говоре усне оних који спавају.
|
Song
|
FreCramp
|
7:9 |
J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
|
Song
|
PolUGdan
|
7:9 |
Twoje usta jak wyborne wino, które mile spływa po podniebieniu i sprawia, że wargi śpiących mówią.
|
Song
|
FreSegon
|
7:9 |
Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
|
Song
|
SpaRV190
|
7:9 |
Y tu paladar como el buen vino, que se entra á mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos.
|
Song
|
HunRUF
|
7:9 |
Gondoltam: Felmegyek a pálmafára, megragadom fürtjeit. Olyanok melleid, mint a szőlőfürtök, leheleted, mint az alma illata.
|
Song
|
DaOT1931
|
7:9 |
din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder.
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Na antap bilong insait bilong maus bilong yu i olsem nambawan wain bilong em husat i stap klostu tru long bel bilong mi, dispela i go daun switpela, na mekim ol lip bilong ol dispela husat i slip olgeta bilong toktok.
|
Song
|
DaOT1871
|
7:9 |
og din Gane som den gode Vin, der gaar glat ned for min elskede og bringer sovendes Læber til at tale.
|
Song
|
FreVulgG
|
7:9 |
Ta gorge (Ton gosier) est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et (longtemps) savouré entre ses lèvres et ses dents.
|
Song
|
PolGdans
|
7:9 |
A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.
|
Song
|
JapBungo
|
7:9 |
なんぢの口は美酒のごとし わが愛する者のために滑かに流れくだり 睡れる者の口をして動かしむ
|
Song
|
GerElb18
|
7:9 |
und dein Gaumen wie der beste Wein, der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht
|