Song
|
RWebster
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its boughs: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the fragrance of thy breath like apples;
|
Song
|
NHEBJE
|
7:8 |
I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved
|
Song
|
ABP
|
7:8 |
I said, I will ascend unto the palm, I will seize its heights; and [2shall indeed be 1your breasts] as clusters of grapes of the grapevine, and the scent of your nose as apples.
|
Song
|
NHEBME
|
7:8 |
I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved
|
Song
|
Rotherha
|
7:8 |
I said, I will ascend the palm-tree, I will lay hold of its fruit stalks—Oh then, let thy breasts, I pray thee, be like vine-clusters, And, the fragrance of thy nose, like apples;
|
Song
|
LEB
|
7:8 |
I say, “I will climb up the palm tree; I will lay hold of its fruit clusters.” Let your breasts be pleasing like clusters of the vine and the scent of your breath like the apples.
|
Song
|
RNKJV
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
Jubilee2
|
7:8 |
I said, I will climb up the palm tree, I will take hold of the clusters thereof; now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
Webster
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its boughs: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
Darby
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
|
Song
|
ASV
|
7:8 |
I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
|
Song
|
LITV
|
7:8 |
I said, I will go up in the palm tree; I will take hold of its stalk. And please let your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your nose like apples,
|
Song
|
Geneva15
|
7:8 |
I saide, I will goe vp into the palme tree, I will take holde of her boughes: thy breastes shall nowe be like the clusters of the vine: and the sauour of thy nose like apples,
|
Song
|
CPDV
|
7:8 |
Your stature is comparable to the palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
|
Song
|
BBE
|
7:8 |
I said, Let me go up the palm-tree, and let me take its branches in my hands: your breasts will be as the fruit of the vine, and the smell of your breath like apples;
|
Song
|
DRC
|
7:8 |
I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
|
Song
|
GodsWord
|
7:8 |
I thought, "I will climb the palm tree and take hold of its fruit." May your breasts be like clusters on the vine. May the fragrance of your breath be like apples.
|
Song
|
JPS
|
7:8 |
This thy stature is like to a palm-tree, and thy breasts to clusters of grapes.
|
Song
|
KJVPCE
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
NETfree
|
7:8 |
I want to climb the palm tree, and take hold of its fruit stalks. May your breasts be like the clusters of grapes, and may the fragrance of your breath be like apricots!
|
Song
|
AB
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall your breasts be as clusters of the vine, and the smell of your nose as apples;
|
Song
|
AFV2020
|
7:8 |
I said, "I will go up into the palm tree, I will take hold of its branches." And please let your breasts be like clusters of the vine, and the smell of your countenance like apples;
|
Song
|
NHEB
|
7:8 |
I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved
|
Song
|
NETtext
|
7:8 |
I want to climb the palm tree, and take hold of its fruit stalks. May your breasts be like the clusters of grapes, and may the fragrance of your breath be like apricots!
|
Song
|
UKJV
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;
|
Song
|
Noyes
|
7:8 |
I will go up, say I to myself, upon the palm-tree; I will take hold of its boughs, And thy breasts shall be as clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
|
Song
|
KJV
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
KJVA
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
AKJV
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;
|
Song
|
RLT
|
7:8 |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
Song
|
MKJV
|
7:8 |
I said, I will go up in the palm tree, I will take hold of its stalk. And please let your breasts be like clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;
|
Song
|
YLT
|
7:8 |
I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
|
Song
|
ACV
|
7:8 |
I said, I will climb up into the palm tree. I will take hold of the branches of it. Let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy breath like apples,
|
Song
|
PorBLivr
|
7:8 |
Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.
|
Song
|
Mg1865
|
7:8 |
Izato tsangananao dia tahaka ny rofia, Ary ny nononao dia tahaka ny sampahony.
|
Song
|
FinPR
|
7:8 |
Minä ajattelin: nousen palmupuuhun, tartun sen oksiin; olkoot silloin rintasi niinkuin viinirypäleet ja henkesi tuoksu kuin omenain tuoksu.
|
Song
|
FinRK
|
7:8 |
Sinun vartalosi on kuin palmupuu, ja rintasi ovat kuin rypäletertut.
|
Song
|
ChiSB
|
7:8 |
妳的身材如同棕櫚樹,妳的乳房猶如棕櫚樹上的兩串果實。
|
Song
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲉⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲛⲛⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
7:8 |
我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
|
Song
|
BulVeren
|
7:8 |
Казах: Ще се изкача на палмата, ще хвана клоните ѝ. Нека гърдите ти бъдат като гроздове на лозата и благоуханието на дъха ти – като ябълки,
|
Song
|
AraSVD
|
7:8 |
قُلْتُ: «إِنِّي أَصْعَدُ إِلَى ٱلنَّخْلَةِ وَأُمْسِكُ بِعُذُوقِهَا». وَتَكُونُ ثَدْيَاكِ كَعَنَاقِيدِ ٱلْكَرْمِ، وَرَائِحَةُ أَنْفِكِ كَٱلتُّفَّاحِ،
|
Song
|
Esperant
|
7:8 |
Mi diris: Mi suprengrimpos la palmotrunkon kaj teniĝos je ĝiaj branĉoj; Kaj viaj mamoj estu kiel la penikoj de la vinbertrunko, Kaj la bonodoro de via nazo kiel la bonodoro de citronoj;
|
Song
|
ThaiKJV
|
7:8 |
ฉันจึงคิดว่า ฉันจะปีนขึ้นต้นอินทผลัมนั้น ฉันจะจับพวงเหนี่ยวไว้ ขอให้ถันทั้งสองของเธองามดังพวงองุ่นเถอะ และขอให้ลมหายใจของเธอหอมดังผลแอบเปิ้ลเถิด
|
Song
|
OSHB
|
7:8 |
זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃
|
Song
|
BurJudso
|
7:8 |
စွန်ပလွံပင်ကို ငါတက်မည်၊ အကိုင်းအခက် တို့ကို ကိုင်မည်ဟု ငါဆိုသော်၊ တဖန်သင်၏ရင်သားတို့ သည် စပျစ်သီးပြွတ်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင်ရူသောအသက်အနံ့ သည် ရှောက်ချိုသီးအနံ့ကဲ့သို့၎င်း၊
|
Song
|
FarTPV
|
7:8 |
گفتم: از این درخت خرما بالا میروم و میوههایش را میچینم. پستانهایت مانند خوشههای انگورند و بوی نَفَس تو مثل بوی گوارای سیب است.
|
Song
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Maiṅ bolā, “Maiṅ khajūr ke daraḳht par chaṛh kar us ke phūldār guchchhoṅ par hāth lagāūṅgā.” Terī chhātiyāṅ angūr ke guchchhoṅ kī mānind hoṅ, tere sāṅs kī ḳhushbū seboṅ kī ḳhushbū jaisī ho.
|
Song
|
SweFolk
|
7:8 |
Jag tänker: Jag vill upp i den palmen, jag vill gripa dess frukt. Låt dina bröst vara som druvklasar, din andedräkt som äppeldoft
|
Song
|
GerSch
|
7:8 |
Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben.
|
Song
|
TagAngBi
|
7:8 |
Aking sinabi, ako'y aakyat sa puno ng palma, ako'y hahawak sa mga sanga niyaon; ang iyong mga suso ay maging gaya ng mga buwig ng puno ng ubas, at ang amoy ng iyong hinga ay gaya ng mga mansanas;
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Vartalosi on kuin palmupuu, ja rintasi kuin rypäleet.
|
Song
|
Dari
|
7:8 |
گفتم: «از این درخت خرما بالا می روم و میوه هایش را می چینم.» پستانهایت مانند خوشه های انگور اند و بوی نَفَس تو مثل بوی گوارای سیب است.
|
Song
|
SomKQA
|
7:8 |
Waxaan is-idhi, Geedka baarka waan fuuli doonaa, Oo waxaan qabsan doonaa laamihiisa. Naasahaagu ha ahaadeen sida rucubyo canab ah, Oo sankaaga neeftiisuna ha u carafto sida midho tufaax ah.
|
Song
|
NorSMB
|
7:8 |
Eg meiner upp i palmen eg stig, i stylkerne tek eg tak, din barm skal vera som druvor, din ande er som dåm av eple.
|
Song
|
Alb
|
7:8 |
Kam thënë: "Do të ngjitem mbi palmë dhe do të kap degët e saj". Qofshin sisët e tua si vilet e rrushit, aroma e frymës sate si ajo e mollëve,
|
Song
|
UyCyr
|
7:8 |
Қамитиң охшар худди пальма дәриғигә, Көксүң охшар униң ғужмәк мевилиригә.
|
Song
|
KorHKJV
|
7:8 |
내가 말하기를, 내가 종려나무에 올라가서 그것의 가지들을 붙잡으리라, 하였나니 이제 또한 네 젖가슴은 포도송이 같고 네 코의 냄새는 사과 같으며
|
Song
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Рекох: попећу се на палму, дохватићу гране њезине; и биће дојке твоје као гроздови на виновој лози, и мирис носа твојега као јабуке;
|
Song
|
Wycliffe
|
7:8 |
I seide, Y schal stie in to a palm tree, and Y schal take the fruytis therof. And thi tetis schulen be as the clustris of grapis of a vyner; and the odour of thi mouth as the odour of pumgranatis;
|
Song
|
Mal1910
|
7:8 |
നിന്റെ ശരീരാകൃതി പനയോടും നിന്റെ സ്തനങ്ങൾ മുന്തിരിക്കുലയോടും ഒക്കുന്നു!
|
Song
|
KorRV
|
7:8 |
내가 말하기를 종려나무에 올라가서 그 가지를 잡으리라 하였나니 네 유방은 포도송이 같고 네 콧김은 사과 냄새 같고
|
Song
|
Azeri
|
7:8 |
ددئم: "خورما آغاجينا چيخارام، سالخيملاريندان توتارام." قوي دؤشلرئن اوزوم سالخيملاري کئمي اولسون، نفسئنئن رايئحهسي آلما رايئحهسي کئمي،
|
Song
|
SweKarlX
|
7:8 |
Jag sade: Jag måste stiga upp i palmträt, och fatta dess qwistar: Låt din bröst wara såsom drufwor på winträ, och lukten af dine näso såsom äple;
|
Song
|
KLV
|
7:8 |
jIH ja'ta', “ jIH DichDaq climb Dung Daq the palm Sor. jIH DichDaq tlhap 'uch vo' its baQ.” chaw' lIj breasts taH rur clusters vo' the vine, the smell vo' lIj breath rur apples, parmaqqay
|
Song
|
ItaDio
|
7:8 |
Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;
|
Song
|
RusSynod
|
7:8 |
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
|
Song
|
CSlEliza
|
7:8 |
Рекох: взыду на финик, удержу высоту его: и будут сосцы твои яко грезнове винограда, и воня ноздрей твоих яко яблока:
|
Song
|
ABPGRK
|
7:8 |
είπα αναβήσομαι επί τω φοινίκι κρατήσω των υψέων αυτού και έσονται δη μαστοί σου ως βότρυες της αμπέλου και οσμή ρινός σου ως μήλα
|
Song
|
FreBBB
|
7:8 |
J'ai dit : Je monterai sur le palmier, j'en saisirai les branches ! Et que tes mamelles [me] soient comme les grappes de la vigne, et le souffle de tes narines, comme [le parfum des] pommes,
|
Song
|
LinVB
|
7:8 |
Nzoto ya yo ezali lokola nzete ya mbila, mpe mabéle ma yo lokola bizangi bya mbuma ya vino.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:8 |
Ez a te termeted hasonlít a pálmához és emlőid szőlőfürtökhöz;
|
Song
|
ChiUnL
|
7:8 |
我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
|
Song
|
VietNVB
|
7:8 |
Anh tự nhủ: Ta phải trèo lên cây,Bám vào các tầu có chùm chà là.Ngực em sẽ như những chùm nho,Và hơi thở em thơm như quả táo.
|
Song
|
LXX
|
7:8 |
τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν
|
Song
|
CebPinad
|
7:8 |
Ako miingon: Mosaka ako sa kahoy nga palma, Mokupot ako sa mga sanga niana: Himoa ang imong mga dughan maingon sa mga pongpong sa parras, Ug ang kahumot sa imong gininhawa sama sa mga mansanas.
|
Song
|
RomCor
|
7:8 |
Îmi zic: „Mă voi sui în finic şi-i voi apuca crăcile!” Atunci, ţâţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale, ca al merelor.
|
Song
|
Pohnpeia
|
7:8 |
I pahn douda nan niho oh dolung wah kan. Omw dihdi kan rasehng dunen kreip ong ie, omw esingek rasehng pwohtik pwohmwahu en apel,
|
Song
|
HunUj
|
7:8 |
Termeted pálmához hasonló, melleid szőlőfürtökhöz.
|
Song
|
GerZurch
|
7:8 |
Wie du dastehst, gleichst du der Palme / und deine Brüste den Trauben. /
|
Song
|
PorAR
|
7:8 |
Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
|
Song
|
DutSVVA
|
7:8 |
Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.
|
Song
|
FarOPV
|
7:8 |
گفتم که به درخت خرما برآمده، شاخه هایش راخواهم گرفت. و پستانهایت مثل خوشه های انگور و بوی نفس تو مثل سیبها باشد.
|
Song
|
Ndebele
|
7:8 |
Ngathi: Ngizakhwela esihlahleni selala ngibambe ingatsha zaso. Khathesi-ke amabele akho azakuba njengamahlukuzo evini, lephunga lamakhala akho linjengama-aphula,
|
Song
|
PorBLivr
|
7:8 |
Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.
|
Song
|
Norsk
|
7:8 |
Jeg sier: Jeg vil stige op i palmetreet, ta fatt i dets grener. Måtte dine bryster være som vintreets druer, din ånde som duften av epler
|
Song
|
SloChras
|
7:8 |
Dejal sem: Zlesti hočem na palmovo drevo in prijeti za njegove mladice; in naj mi bodo prsi tvoje kakor grozdje na vinski trti in tvojega diha vonj kakor jabolka
|
Song
|
Northern
|
7:8 |
Dedim: «Qoy xurma ağacına çıxım, Meyvəli budaqlarından yapışım». Döşlərindən üzüm salxımları kimi dadım, Nəfəsindən alma ətrini duyum.
|
Song
|
GerElb19
|
7:8 |
Ich sprach: Ich will die Palme ersteigen, will ihre Zweige erfassen; und deine Brüste sollen mir sein wie Trauben des Weinstocks, und der Duft deiner Nase wie Äpfel,
|
Song
|
LvGluck8
|
7:8 |
Es sacīšu: es kāpšu uz palma koku, es tveršu viņa zarus, lai tavas krūtis ir kā ķekari pie vīna koka, un tava vaiga smarža kā āboli,
|
Song
|
PorAlmei
|
7:8 |
Dizia eu: Subirei á palmeira, pegarei de seus ramos; e então os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro dos teus narizes como os das maçãs.
|
Song
|
ChiUn
|
7:8 |
我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;
|
Song
|
SweKarlX
|
7:8 |
Jag sade: Jag måste stiga upp i palmträt, och fatta dess qvistar; låt din bröst vara såsom drufvor på vinträ, och lukten af dine näso såsom äple;
|
Song
|
FreKhan
|
7:8 |
Cette taille qui te distingue est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes.
|
Song
|
FrePGR
|
7:8 |
Par ce port qui est le tien, tu ressembles au palmier, et ta gorge présente deux grappes du dattier.
|
Song
|
PorCap
|
7:8 |
Esse teu porte é semelhante à palmeira, os teus seios são os seus cachos.
|
Song
|
JapKougo
|
7:8 |
わたしは言う、「このなつめやしの木にのぼり、その枝に取りつこう。どうか、あなたの乳ぶさが、ぶどうのふさのごとく、あなたの息のにおいがりんごのごとく、
|
Song
|
GerTextb
|
7:8 |
Dein Wuchs da gleicht der Palme und deine Brüste den Trauben.
|
Song
|
SpaPlate
|
7:8 |
Subiré, dije yo, a la palmera, y me asiré de sus ramas. ¡Séanme tus pechos como racimos de uvas! Tu aliento es como manzanas,
|
Song
|
Kapingam
|
7:8 |
Au gaa-gaga di niu, gaa-hagi nia huwa o di-maa. Mai gi-di-au, oo uu le e-hai gadoo be nia golooloo ‘grape’, nia madangi o doo dogi e-hauiha o-di kala o-nia aabele,
|
Song
|
WLC
|
7:8 |
זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃
|
Song
|
LtKBB
|
7:8 |
Aš tariau: „Įkopsiu į palmę, įsikibsiu į jos šakas“. Tavo krūtys bus kaip vynuogių kekės, tavo burnos kvapas – kaip obuolių.
|
Song
|
Bela
|
7:8 |
Гэты стан твой падобны да пальмы, і грудзі — да вінаградных гронак.
|
Song
|
GerBoLut
|
7:8 |
Deine Lange ist gleich einem Palmbaum und deine Brüste den Weintrauben.
|
Song
|
FinPR92
|
7:8 |
Sinun vartalosi on kuin palmupuu, sinun rintasi ovat sen tertut.
|
Song
|
SpaRV186
|
7:8 |
Yo dije: Yo subiré a la palma, asiré sus ramos; y tus pechos serán ahora como racimos de vid; y el olor de tus narices, como de manzanas.
|
Song
|
NlCanisi
|
7:8 |
Ik dacht: Ik wil de palm beklimmen, Zijn dadels grijpen. Uw borsten mogen voor mij zijn Als druiventrossen uit de wingerd; De geur van uw adem als appels,
|
Song
|
GerNeUe
|
7:8 |
Dein Wuchs gleicht einer Palme, / deine Brüste den Trauben.
|
Song
|
UrduGeo
|
7:8 |
مَیں بولا، ”مَیں کھجور کے درخت پر چڑھ کر اُس کے پھولدار گُچھوں پر ہاتھ لگاؤں گا۔“ تیری چھاتیاں انگور کے گُچھوں کی مانند ہوں، تیرے سانس کی خوشبو سیبوں کی خوشبو جیسی ہو۔
|
Song
|
AraNAV
|
7:8 |
قُلْتُ: لأَصْعَدَنَّ إِلَى النَّخْلَةِ وَأُمْسِكَنَّ بِثِمَارِهَا، فَيَكُونَ لِي نَهْدَاكِ كَعَنَاقِيدِ الْكَرْمِ، وَعَبِيرُ أَنْفَاسِكِ كَأَرِيجِ التُّفَّاحِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
7:8 |
我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
|
Song
|
ItaRive
|
7:8 |
(H7-9) Io ho detto: "Io salirò sulla palma, e m’appiglierò ai suoi rami". Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello de’ pomi,
|
Song
|
Afr1953
|
7:8 |
Ek het gedink: Laat ek op die dadelpalm klim, laat ek sy trosse gryp; en laat u borste tog wees soos trosse van die wingerdstok, en die geur van u asem soos dié van appels,
|
Song
|
RusSynod
|
7:8 |
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои – на виноградные кисти.
|
Song
|
UrduGeoD
|
7:8 |
मैं बोला, “मैं खजूर के दरख़्त पर चढ़कर उसके फूलदार गुच्छों पर हाथ लगाऊँगा।” तेरी छातियाँ अंगूर के गुच्छों की मानिंद हों, तेरे साँस की ख़ुशबू सेबों की ख़ुशबू जैसी हो।
|
Song
|
TurNTB
|
7:8 |
“Çıkayım hurma ağacına” dedim, “Tutayım meyveli dallarını.” Üzüm salkımları gibi olsun memelerin, Elma gibi koksun soluğun,
|
Song
|
DutSVV
|
7:8 |
Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.
|
Song
|
HunKNB
|
7:8 |
Termeted pálmafához hasonló, és melleid datolyafürthöz.
|
Song
|
Maori
|
7:8 |
I mea ahau, Ka pikitia e ahau te nikau, ka hopukia atu e ahau ona manga: kia rite ou u ki nga tautau o te waina, te kakara o tou ha ki te aporo;
|
Song
|
HunKar
|
7:8 |
Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának.
|
Song
|
Viet
|
7:8 |
Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,
|
Song
|
Kekchi
|
7:8 |
La̱in nacuaj takecˈ saˈ ruˈuj li cheˈ palmera re tinsicˈ chak chokˈ cue li ru. La̱ tuˈ chanchan li ju̱nk cu̱t chi uvas. Ut sunu̱nc saˈ la̱ cue. Chanchan xsununquil li mansanas.
|
Song
|
Swe1917
|
7:8 |
Jag tänker: I det palmträdet vill jag stiga upp, jag vill gripa tag i dess kvistar. Må din barm då vara mig såsom vinträdets klasar och doften av din andedräkt såsom äpplens doft
|
Song
|
CroSaric
|
7:8 |
Stas je tvoj kao palma, grudi su tvoje grozdovi.
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Dáng em, thân chà là, bộ ngực em, chùm quả. Anh nhủ thầm :
|
Song
|
FreBDM17
|
7:8 |
J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ;
|
Song
|
FreLXX
|
7:8 |
Ta stature est celle d'un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisins.
|
Song
|
Aleppo
|
7:8 |
זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות
|
Song
|
MapM
|
7:8 |
זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃
|
Song
|
HebModer
|
7:8 |
אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים׃
|
Song
|
Kaz
|
7:8 |
Сен құрма ағашындай әдемісің,Қос анарың шоғындай жемістердің.
|
Song
|
FreJND
|
7:8 |
Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.
|
Song
|
GerGruen
|
7:8 |
Dein Wuchs ist so, daß er der Palme gleicht; den Trauben gleicht dein Busen.
|
Song
|
SloKJV
|
7:8 |
Rekel sem: „Šel bom gor k palmovemu drevesu, zgrabil bom njegove veje. Sedaj bodo tudi tvoje prsi kakor grozdi vinske trte in vonj tvojega nosu podoben jabolkom
|
Song
|
Haitian
|
7:8 |
Mwen fè lide moute sou pye palmis la pou m' keyi grap yo. Pou mwen, tete ou yo tankou de grap rezen. Bouch ou gen sant ponm kajou!
|
Song
|
FinBibli
|
7:8 |
Minä sanoin: minun täytyy astua palmupuuhun ja ruveta sen oksiin: anna sinun rintas olla niinkuin viinapuun marjarypäleet, sinun sierantes haju on niinkuin omenain (haju),
|
Song
|
SpaRV
|
7:8 |
Yo dije: Subiré á la palma, asiré sus ramos: y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;
|
Song
|
WelBeibl
|
7:8 |
Dw i am ddod a dringo'r goeden a gafael yn ei ffrwythau. Mae dy fronnau fel sypiau o rawnwin, a'u sawr yn felys fel afalau.
|
Song
|
GerMenge
|
7:8 |
Dein Wuchs da gleicht einer Palme und deine Brüste den Datteltrauben.
|
Song
|
GreVamva
|
7:8 |
Είπα, Θέλω αναβή εις τον φοίνικα, θέλω πιάσει τα βάϊα αυτού· και ιδού, οι μαστοί σου θέλουσιν είσθαι ως βότρυες της αμπέλου, και η οσμή της ρινός σου ως μήλα·
|
Song
|
UkrOgien
|
7:8 |
Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!
|
Song
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Рекох: Попећу се на палму, дохватићу гране њене; и биће дојке твоје као гроздови на виновој лози, и мирис носа твог као јабуке;
|
Song
|
FreCramp
|
7:8 |
Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
|
Song
|
PolUGdan
|
7:8 |
Powiedziałem: Wejdę na palmę i uchwycę się jej gałęzi. Niech twoje piersi będą jak kiście winorośli, a woń twojego oddechu jak zapach jabłek;
|
Song
|
FreSegon
|
7:8 |
Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
|
Song
|
SpaRV190
|
7:8 |
Yo dije: Subiré á la palma, asiré sus ramos: y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;
|
Song
|
HunRUF
|
7:8 |
Termeted pálmához hasonló, melleid szőlőfürtökhöz.
|
Song
|
DaOT1931
|
7:8 |
Jeg tænker: Jeg vil op i Palmen, gribe fat i dens Stilke; dit Bryst skal være som Vinstokkens Klaser, din Næses Aande som Æbleduft,
|
Song
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Mi tok, Mi bai go antap i go long diwai palmen, mi bai holimpas ol namel bilong en. Nau tu tupela susu bilong yu bai stap olsem ol lain bung bilong rop wain, na smel bilong nus bilong yu olsem ol epel.
|
Song
|
DaOT1871
|
7:8 |
Jeg sagde: Jeg vil stige op i Palmetræet, jeg vil tage fat paa dets Grene; og dine Bryster vorde som Vinstokkens Drueklaser og din Næses Aande som Æblerne;
|
Song
|
FreVulgG
|
7:8 |
J’ai dit : Je monterai sur le (un) palmier, et je cueillerai ses (les) fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums (l’odeur) de ta bouche comme celui des pommes.
|
Song
|
PolGdans
|
7:8 |
Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;
|
Song
|
JapBungo
|
7:8 |
われ謂ふこの棕櫚の樹にのぼり その枝に執つかんと なんぢの乳房は葡萄のふさのごとく なんぢの鼻の氣息は林檎のごとく匂はん
|
Song
|
GerElb18
|
7:8 |
Ich sprach: Ich will die Palme ersteigen, will ihre Zweige erfassen; und deine Brüste sollen mir sein wie Trauben des Weinstocks, und der Duft deiner Nase wie Äpfel,
|