ZECHARIAH
Chapter 10
Zech | DRC | 10:1 | Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field. | |
Zech | KJV | 10:1 | Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. | |
Zech | CzeCEP | 10:1 | Vyproste si od Hospodina déšť v čas jarních dešťů. Hospodin tvoří bouřková mračna, hojnými dešti je naplňuje, bylinu na poli dopřeje každému. | |
Zech | CzeB21 | 10:1 | Žádejte od Hospodina déšť, když má na jaře pršet. Hospodin působí hojnou průtrž mračen, každému na poli zeleň dopřeje. | |
Zech | CzeCSP | 10:1 | Od Hospodina žádejte déšť v čase jarního deště. Hospodin působí bouřky a dá jim silný déšť a každému zeleň na poli. | |
Zech | CzeBKR | 10:1 | Žádejte od Hospodina deště v čas příhodný, i způsobí Hospodin pršku, a dá vám déšť hojný, a každému bylinu na poli. | |
Zech | VulgClem | 10:1 | Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives : et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro. | |
Zech | DRC | 10:2 | For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd. | |
Zech | KJV | 10:2 | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | |
Zech | CzeCEP | 10:2 | Bůžkové mluvili ničemnosti, co viděli věštci, byl klam; rozhlašují šalebné sny, přeludem utěšují. Proto táhl lid jako stádo, ujařmený, bez pastýře. - | |
Zech | CzeB21 | 10:2 | Bůžkové mluví bludy a věštci vidí lži; vykládají své marné sny a potěšují přeludy. Proto lid bloudí jako ovce, zubožení, bez pastýře. | |
Zech | CzeCSP | 10:2 | Vždyť domácí bůžci mluvili marnost, věštci viděli klam, mluví klamné sny, utěšují nicotnostmi. Proto putují jako ovce, krčí se, protože nemají pastýře. | |
Zech | CzeBKR | 10:2 | Nebo obrazové mluví marnost, a věšťci prorokují faleš, a sny marné mluví, marností potěšují. Protož šli jako stádo, ztrestáni jsou, proto že žádného nebylo pastýře. | |
Zech | VulgClem | 10:2 | Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium : et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur : idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur, quia non est eis pastor. | |
Zech | DRC | 10:3 | My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle. | |
Zech | KJV | 10:3 | Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. | |
Zech | CzeCEP | 10:3 | Můj hněv plane proti pastýřům, zakročím proti kozlům. Hospodin zástupů navštívil své stádo, judský dům; vystrojí je nádherně jako svého válečného oře. | |
Zech | CzeB21 | 10:3 | Proti těm pastýřům hněvem hořím, s těmi vůdci teď zúčtuji! Ano, Hospodin zástupů své stádo navštíví a z domu Judy učiní slavného koně do války. | |
Zech | CzeCSP | 10:3 | Můj hněv vzplál proti pastýřům, navštívím s trestem vůdce stáda. Neboť Hospodin zástupů navštíví své stádo, dům judský, a promění je v svého nádherného koně do boje. | |
Zech | CzeBKR | 10:3 | Proti pastýřům takovým zažžen jest hněv můj, a kozly ty trestati budu, ale stádo své, dům Judský, navštíví Hospodin zástupů, a učiní je jako koně ozdobného k boji. | |
Zech | VulgClem | 10:3 | Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo : quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda, et posuit eos quasi equum gloriæ suæ in bello. | |
Zech | DRC | 10:4 | Out of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him every exacter together. | |
Zech | KJV | 10:4 | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. | |
Zech | CzeCEP | 10:4 | Od něho je cimbuří, od něho stanový kolík, od něho válečné lučiště, od něho pochází i každý zotročovatel. | |
Zech | CzeB21 | 10:4 | Z něj vzejde kámen úhelný, z něj stanový kolík, z něj bude luk do bitvy, z něj všichni vladaři. | |
Zech | CzeCSP | 10:4 | Z něho vzejde úhelný kámen, z něho vzejde kolík, z něho vzejde válečný luk, z něho vzejde i každý nadřízený. | |
Zech | CzeBKR | 10:4 | Od něho úhel, od něho hřeb, od něho lučiště válečné, od něho též pojde všeliký úředník. | |
Zech | VulgClem | 10:4 | Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus prælii, ex ipso egredietur omnis exactor simul. | |
Zech | DRC | 10:5 | And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded. | |
Zech | KJV | 10:5 | And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded. | |
Zech | CzeCEP | 10:5 | Budou jako bohatýři, rozšlapou všechno do bláta ulic v té bitvě. Budou bojovat a Hospodin bude s nimi, jezdci na koních budou zahanbeni. | |
Zech | CzeB21 | 10:5 | Budou z nich mocní bojovníci, rozdupou nepřátele jak bláto v ulicích. Budou se bít, neboť Hospodin bude s nimi a zahanbí jezdce na koních. | |
Zech | CzeCSP | 10:5 | A budou jako hrdinové šlapat v boji bláto na ulicích. Budou bojovat, protože Hospodin bude s nimi, a zahanbí jezdce na koních. | |
Zech | CzeBKR | 10:5 | A budou podobni rekům, pošlapávajíce do bláta na ulicích v boji, když bojovati budou; nebo Hospodin s nimi, a zahanbí ty, kteříž jedou na koních. | |
Zech | VulgClem | 10:5 | Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio, et bellabunt, quia Dominus cum eis : et confundentur ascensores equorum. | |
Zech | DRC | 10:6 | And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them. | |
Zech | KJV | 10:6 | And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. | |
Zech | CzeCEP | 10:6 | Obdařím judský dům bohatýrskou silou a dům Josefův zachráním. Přivedu je zpět a usadím je do bezpečí, protože jsem se nad nimi slitoval. Budou zas, jako bych na ně nebyl zanevřel, já jsem Hospodin, jejich Bůh, já jim odpovím. | |
Zech | CzeB21 | 10:6 | Dům Judy učiním mocným a dům Josefův zachráním. Přivedu je zpět, vždyť je lituji, a budou, jako bych je nebyl zapudil. Jsem přece jejich Bůh, Hospodin – já je vyslyším. | |
Zech | CzeCSP | 10:6 | Povýším dům judský a dům Josefův zachráním, přivedu je zpět, protože jsem se nad nimi slitoval. Budou, jako bych je neodvrhl, neboť já jsem Hospodin, jejich Bůh, a odpovím jim. | |
Zech | CzeBKR | 10:6 | Posilním zajisté domu Judova, a dům Jozefův vysvobodím, a bezpečně je osadím. Nebo lítost mám nad nimi, i budou, jako bych jich nezahnal; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich, a vyslyším je. | |
Zech | VulgClem | 10:6 | Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo : et convertam eos, quia miserebor eorum : et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos : ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos. | |
Zech | DRC | 10:7 | And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord. | |
Zech | KJV | 10:7 | And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 10:7 | Efrajimci budou jako bohatýři, jejich srdce se bude radovat jako po víně; až to spatří jejich synové, též se zaradují, jejich srdce bude jásat kvůli Hospodinu. | |
Zech | CzeB21 | 10:7 | Efraimci budou jak mocní bojovníci, jako po vínu se rozjaří. Až to spatří jejich děti, budou se veselit, před Hospodinem budou jásat radostí. | |
Zech | CzeCSP | 10:7 | Efrajimci budou jako hrdina a jejich srdce se bude radovat jako po vínu. Jejich synové to uvidí, budou se radovat a jejich srdce bude jásat v Hospodinu. | |
Zech | CzeBKR | 10:7 | I budou Efraimští jako silný rek, a veseliti se bude srdce jejich jako od vína. I jejich synové vidouce to, rozveselí se, a zpléše srdce jejich v Hospodinu. | |
Zech | VulgClem | 10:7 | Et erunt quasi fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasi a vino : et filii eorum videbunt, et lætabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino. | |
Zech | DRC | 10:8 | I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before. | |
Zech | KJV | 10:8 | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. | |
Zech | CzeCEP | 10:8 | Hvízdnu na ně a shromáždím je, protože jsem je vykoupil, bude jich zase mnoho, jako jich bylo kdysi. | |
Zech | CzeB21 | 10:8 | Hvízdnu na ně, a tak je shromáždím, protože jsem je vykoupil; bude jich zase tolik jako dřív! | |
Zech | CzeCSP | 10:8 | Hvízdnu na ně a shromáždím je, neboť jsem je vykoupil, a bude jich tak mnoho, jako jich bývalo. | |
Zech | CzeBKR | 10:8 | Šeptati jim budu, a tak je shromáždím; nebo je vykoupím, a rozmnoženi budou, jakož rozmnoženi byli. | |
Zech | VulgClem | 10:8 | Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos : et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati. | |
Zech | DRC | 10:9 | And I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return. | |
Zech | KJV | 10:9 | And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. | |
Zech | CzeCEP | 10:9 | Rozseji je mezi národy, budou se na mě rozpomínat v dalekých krajích, zůstanou naživu i se svými syny a opět se navrátí. | |
Zech | CzeB21 | 10:9 | Rozptýlil jsem je mezi národy, v té dálce však na mě znovu pomyslí; přežijí i se svými dětmi a znovu se sem navrátí. | |
Zech | CzeCSP | 10:9 | Ačkoliv jsem je zasel mezi národy, na vzdálených místech si na mě vzpomenou, ⌈budou žít se svými syny⌉ a navrátí se. | |
Zech | CzeBKR | 10:9 | Nadto rozseji je mezi národy, aby na místech dalekých rozpomínali se na mne, a živi jsouce s syny svými, navrátili se. | |
Zech | VulgClem | 10:9 | Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei : et vivent cum filiis suis, et revertentur. | |
Zech | DRC | 10:10 | And I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them. | |
Zech | KJV | 10:10 | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. | |
Zech | CzeCEP | 10:10 | Přivedu je zpět z egyptské země, shromáždím je z Asýrie a uvedu je do země gileádské a liabanónské, ani jim nebude stačit místo. | |
Zech | CzeB21 | 10:10 | Z egyptské země je vrátím zpět, z Asýrie je shromáždím zpět do Gileádu a libanonského kraje, ale ani to jim nepostačí. | |
Zech | CzeCSP | 10:10 | Přivedu je zpět z egyptské země, shromáždím je z Asýrie a uvedu je do země gileádské a na Libanon, ale nebude jim to místo stačit. | |
Zech | CzeBKR | 10:10 | A tak je zase přivedu z země Egyptské, i z Assyrské shromáždím je, a do země Galád a k Libánu přivedu je, ale nepostačí jim. | |
Zech | VulgClem | 10:10 | Et reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus : | |
Zech | DRC | 10:11 | And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart. | |
Zech | KJV | 10:11 | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. | |
Zech | CzeCEP | 10:11 | Projde s nimi mořem soužení, bude však bít do mořských vln, až vyschnou všechny hlubiny Veletoku. Svržena bude pýcha Asýrie, Egyptu bude odňato žezlo. | |
Zech | CzeB21 | 10:11 | Budou procházet mořem soužení, mořské vlny však budou sraženy; vyschne i Nil a jeho hlubiny! Pýcha Asýrie bude svržena, žezlo Egypta to tam! | |
Zech | CzeCSP | 10:11 | ⌈Soužení projde mořem⌉ a bude bít do mořských vln a všechny hlubiny Nilu vyschnou. Pýcha Asýrie bude svržena a žezlo Egypta zmizí. | |
Zech | CzeBKR | 10:11 | Protož pro těsnost přejde přes moře, a prorazí na moři vlnobití, i vyschnou všecky hlubiny řeky, budeť snížena i pýcha Assyrie, a berla Egypta odjata bude. | |
Zech | VulgClem | 10:11 | et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis : et humiliabitur superbia Assur, et sceptrum Ægypti recedet. | |
Zech | DRC | 10:12 | I will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord. | |
Zech | KJV | 10:12 | And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 10:12 | Obdařím je bohatýrskou silou od Hospodina, budou chodit v jeho jménu, je výrok Hospodinův. | |
Zech | CzeB21 | 10:12 | Učiním je mocnými v Hospodinu a budou kráčet v jeho jménu, praví Hospodin. | |
Zech | CzeCSP | 10:12 | Povýším je v Hospodinu a v jeho jménu budou chodit, je Hospodinův výrok. | |
Zech | CzeBKR | 10:12 | A posilním jich v Hospodinu, aby ve jménu jeho ustavičně chodili, praví Hospodin. | |
Zech | VulgClem | 10:12 | Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus. | |