Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZEPHANIAH
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Zeph DRC 2:1  Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved:
Zeph KJV 2:1  Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Zeph CzeCEP 2:1  Vzchop se, vzpamatuj, pronárode beze studu,
Zeph CzeB21 2:1  Sesbírejte se, jen se seberte, vy nestydatý národe,
Zeph CzeCSP 2:1  Shromážděte se jako sláma, shromážděte se, bezostyšný národe,
Zeph CzeBKR 2:1  Ohledejte sebe, ohledejte, pravím, ó národe nemilý,
Zeph Webster 2:1  Assemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired;
Zeph NHEB 2:1  Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Zeph AKJV 2:1  Gather yourselves together, yes, gather together, O nation not desired;
Zeph VulgClem 2:1  Convenite, congregamini, gens non amabilis,
Zeph DRC 2:2  Before the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's indignation come upon you.
Zeph KJV 2:2  Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord’s anger come upon you.
Zeph CzeCEP 2:2  dříve než vstoupí v platnost výnos, vždyť jako plevy přelétne den, dříve než vás stihne planoucí hněv Hospodinův, dříve než vás stihne den Hospodinova hněvu.
Zeph CzeB21 2:2  dříve než přijde rozsudek a dnešek jak plevy odvane; dříve než na vás dopadne žár Hospodinova hněvu; dříve než na vás dopadne den Hospodinova hněvu!
Zeph CzeCSP 2:2  dříve nežli se zrodí lhůta a jako plevy pomine den, dříve nežli na vás přijde Hospodinův planoucí hněv, dříve nežli na vás přijde den Hospodinova hněvu.
Zeph CzeBKR 2:2  Prvé než uložení přijde, a den jako plevy pomine, prvé než přijde na vás prchlivost hněvu Hospodinova, prvé než přijde na vás den hněvu Hospodinova.
Zeph Webster 2:2  Before the decree bringeth forth, [before] the day passeth as the chaff, before the fierce anger of the LORD cometh upon you, before the day of the LORD'S anger cometh upon you.
Zeph NHEB 2:2  before the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of the Lord comes on you, before the day of the Lord's anger comes on you.
Zeph AKJV 2:2  Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come on you, before the day of the LORD's anger come on you.
Zeph VulgClem 2:2  priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
Zeph DRC 2:3  Seek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord's indignation.
Zeph KJV 2:3  Seek ye the Lord, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord’s anger.
Zeph CzeCEP 2:3  Hledejte Hospodina, všichni pokorní země, kdo jednáte podle jeho práva. Hledejte spravedlnost, hledejte pokoru, snad se skryjete v den Hospodinova hněvu.
Zeph CzeB21 2:3  Hledejte Hospodina, všichni pokorní země, kteří se jeho právem řídíte. Spravedlnost hledejte, hledejte pokoru – snad se skryjete v den Hospodinova hněvu.
Zeph CzeCSP 2:3  Hledejte Hospodina, všichni pokorní země, kteří vykonáváte jeho nařízení, hledejte spravedlnost, hledejte pokoru; snad se ukryjete v den Hospodinova hněvu.
Zeph CzeBKR 2:3  Hledejte Hospodina všickni tiší země, kteříž soud jeho činíte; hledejte spravedlnosti, hledejte tichosti. Snad se ukryjete v den hněvu Hospodinova.
Zeph Webster 2:3  Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, who have performed his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of the LORD'S anger.
Zeph NHEB 2:3  Seek the Lord, all you humble of the land, who have kept his ordinances. Seek righteousness. Seek humility. It may be that you will be hidden in the day of the Lord's anger.
Zeph AKJV 2:3  Seek you the LORD, all you meek of the earth, which have worked his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be you shall be hid in the day of the LORD's anger.
Zeph VulgClem 2:3  Quærite Dominum, omnes mansueti terræ, qui judicium ejus estis operati ; quærite justum, quærite mansuetum, si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
Zeph DRC 2:4  For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up.
Zeph KJV 2:4  For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
Zeph CzeCEP 2:4  Gáza bude opuštěna, Akšalón se stane zpustošeným místem, Ašdód bude vyhnán za poledne, vyrván bude i s kořeny Ekrón.
Zeph CzeB21 2:4  Gaza opuštěna bude, Aškelon zpustne, Ašdod bude vyhnán v poledne, Ekron vykořeněn.
Zeph CzeCSP 2:4  ⌈Gaza bude opuštěná,⌉ Aškalón se stane pustinou, Ašdód za poledne vyženou a ⌈Ekrón bude vykořeněn.⌉
Zeph CzeBKR 2:4  Nebo Gáza bude opuštěno, a Aškalon zpustne; Azot o polednách zaženou, a Akaron vykořeněn bude.
Zeph Webster 2:4  For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
Zeph NHEB 2:4  For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up.
Zeph AKJV 2:4  For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
Zeph VulgClem 2:4  Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum : Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur.
Zeph DRC 2:5  Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant.
Zeph KJV 2:5  Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
Zeph CzeCEP 2:5  Běda vám, obyvatelé Přímoří, pronárode Keréťanů! Slovo Hospodinovo je proti vám. Kenaane, země pelištejská, vyhubím tě do posledního obyvatele.
Zeph CzeB21 2:5  Běda, obyvatelé Přímoří, národe Kréťanů; slovo Hospodinovo na vás míří, Kanaáne, země Filištínů: „Do posledního vás zahladím!“
Zeph CzeCSP 2:5  Běda obyvatelům přímořské oblasti, národu Keretejců. Hospodinovo slovo je proti vám, Kenaane, pelištejská země, vyhubím tě, budeš bez obyvatel.
Zeph CzeBKR 2:5  Běda těm, kteříž bydlí v krajině pomořské, národu Ceretejských. Slovo Hospodinovo proti vám jest, ó země Kananejská Filistinských, že tě tak zahladím, aby nebylo žádného obyvatele.
Zeph Webster 2:5  Woe to the inhabitants of the sea coasts, the nation of the Cherethites! the word of the LORD [is] against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
Zeph NHEB 2:5  Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant.
Zeph AKJV 2:5  Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy you, that there shall be no inhabitant.
Zeph VulgClem 2:5  Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum ! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
Zeph DRC 2:6  And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle:
Zeph KJV 2:6  And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
Zeph CzeCEP 2:6  Přímoří se stane krajem pastvin s chýšemi pastýřů, s ovčími ohradami,
Zeph CzeB21 2:6  Přímoří se stane pastvinou s chýšemi pastýřů a ovčí ohradou.
Zeph CzeCSP 2:6  Přímořská oblast se stane ⌈pastvinami pasoucích se jehňat⌉ s ohradami pro ovce.
Zeph CzeBKR 2:6  I bude krajina pomořská místo ovčinců, jam pastýřských a stájí dobytka.
Zeph Webster 2:6  And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks.
Zeph NHEB 2:6  The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.
Zeph AKJV 2:6  And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
Zeph VulgClem 2:6  Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;
Zeph DRC 2:7  And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity.
Zeph KJV 2:7  And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity.
Zeph CzeCEP 2:7  připadne pozůstatku Judova domu; budou na nich pást a večer budou odpočívat v aškalónských domech, neboť je navštíví Hospodin, jejich Bůh, a změní jejich úděl.
Zeph CzeB21 2:7  Připadne pozůstalým z Judova domu, kteří tam najdou pastvu. Večer pak ulehnou v domech Aškelonu – Hospodin změní jejich osud!
Zeph CzeCSP 2:7  Oblast bude patřit ostatku domu Judova, na nich budou pást, v domech Aškalónu budou večer uléhat, neboť Hospodin, jejich Bůh, je navštíví a změní jejich úděl.
Zeph CzeBKR 2:7  Bude také i ostatku domu Judského krajinou, kdež by pásli. V domích Aškalonu u večer léhati budou, když je navštíví Hospodin Bůh jejich, a přivede zase zajaté jejich.
Zeph Webster 2:7  And the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity.
Zeph NHEB 2:7  The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for the Lord, their God, will visit them, and restore them.
Zeph AKJV 2:7  And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
Zeph VulgClem 2:7  et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum.
Zeph DRC 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.
Zeph KJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph CzeCEP 2:8  Slyším utrhání Moábovo, hanobení od Amónovců. Utrhají mému lidu, proti jeho pomezí se vypínají.
Zeph CzeB21 2:8  „Slyšel jsem Moábovy nadávky i urážky synů Amonových, kterými častují můj lid a roztahují se na jeho území.
Zeph CzeCSP 2:8  Slyšel jsem potupu Moába, hanobení synů Amónových, kterým tupili můj lid a vyvyšovali se nad jeho hranici.
Zeph CzeBKR 2:8  Slyšelť jsem hanění Moábských a utrhání synů Ammonitských, kterýmiž haněli můj lid, a honosili se na pomezí jejich.
Zeph Webster 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border.
Zeph NHEB 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph AKJV 2:8  I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Zeph VulgClem 2:8  Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
Zeph DRC 2:9  Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them.
Zeph KJV 2:9  Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
Zeph CzeCEP 2:9  Avšak, jakože jsem živ, je výrok Hospodina zástupů, Boha Izraele, Moáb bude jako Sodoma, Amónovci jako Gomora, stanou se panstvím kopřiv, solnou proláklinou, krajem navěky zpustošeným. Oloupí je pozůstatek mého lidu, zbytek mého národa je zdědí.
Zeph CzeB21 2:9  Proto, jakože jsem živ, praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, Moáb dopadne jako Sodoma, Amonovi synové jako Gomora: hájemství kopřiv a solných jam, věčná pustina! Pozůstatek mého lidu je vyrabuje, zbytek mého národa se zmocní jejich země.“
Zeph CzeCSP 2:9  Proto, jakože jsem živ, je výrok Hospodina zástupů, Boha Izraele, Moáb bude jako Sodoma a synové Amónovi jako Gomora: zaplevelená zem, solná jáma a pustina až navěky. Ostatek mého lidu je oloupí, zbytek mého národa je zdědí.
Zeph CzeBKR 2:9  Protož živ jsem já, praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, že Moáb jako Sodoma bude, a synové Ammonitští jako Gomora, místem kopřiv a domem solným a pustinou až na věky. Ostatkové lidu mého rozchvátají je, a pozůstalí z lidu mého dědičně je obdrží.
Zeph Webster 2:9  Therefore [as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, [even] the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall lay them waste, and the remnant of my people shall possess them.
Zeph NHEB 2:9  Therefore as I live, says the Lord of hosts, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.
Zeph AKJV 2:9  Therefore as I live, said the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
Zeph VulgClem 2:9  Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha : siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum : reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos.
Zeph DRC 2:10  This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts.
Zeph KJV 2:10  This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts.
Zeph CzeCEP 2:10  To vše se jim stane za jejich pýchu, neboť utrhali lidu Hospodina zástupů a vypínali se nad něj.
Zeph CzeB21 2:10  To vše kvůli jejich pýše, kvůli urážkám a povyšování se nad lid Hospodina zástupů.
Zeph CzeCSP 2:10  To jim patří za jejich pýchu, protože tupili lid Hospodina zástupů a vyvyšovali se nad něj.
Zeph CzeBKR 2:10  To jim pro pýchu jejich, že zhaněli a zpínali se nad lid Hospodina zástupů.
Zeph Webster 2:10  This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves] against the people of the LORD of hosts.
Zeph NHEB 2:10  This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts.
Zeph AKJV 2:10  This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
Zeph VulgClem 2:10  Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum.
Zeph DRC 2:11  The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles.
Zeph KJV 2:11  The Lord will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
Zeph CzeCEP 2:11  Hrozný bude Hospodin, až udeří na ně: stihne úbitěmi všechny bohy země. Každý se mu bude klanět ze svého místa, i všechny ostrovy pronárodů.
Zeph CzeB21 2:11  Hospodin pro ně bude strašlivý, až vysílí všechny bohy na zemi; pak se mu pokloní i vzdálené národy, každý ze svého území.
Zeph CzeCSP 2:11  ⌈Hospodin v nich bude vzbuzovat hrůzu,⌉ neboť vyhubí všechny bohy země; a budou se mu klanět, každý ze svého místa, všechny ostrovy národů.
Zeph CzeBKR 2:11  Hrozný jim bude Hospodin; nebo způsobí, aby zhubeněli všickni bohové země. I bude se jemu klaněti každý z místa svého, všickni ostrovové národu.
Zeph Webster 2:11  The LORD [will be] terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place, [even] all the isles of the heathen.
Zeph NHEB 2:11  The Lord will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations.
Zeph AKJV 2:11  The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
Zeph VulgClem 2:11  Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ : et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium.
Zeph DRC 2:12  You Ethiopians, also shall be slain with my sword.
Zeph KJV 2:12  Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Zeph CzeCEP 2:12  Také vy, Kúšijci, budete skoleni mým mečem!
Zeph CzeB21 2:12  „I vás, Habešané, probodne můj meč!“
Zeph CzeCSP 2:12  Také vy, Kúšijci, budete probodeni mým mečem.
Zeph CzeBKR 2:12  Také i vy, Mouřenínové, mečem mým zbiti budete.
Zeph Webster 2:12  Ye Cushites also, ye [shall be] slain by my sword.
Zeph NHEB 2:12  You Cushites also, you will be killed by my sword.
Zeph AKJV 2:12  You Ethiopians also, you shall be slain by my sword.
Zeph VulgClem 2:12  Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
Zeph DRC 2:13  And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert.
Zeph KJV 2:13  And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
Zeph CzeCEP 2:13  Napřáhne svou ruku proti severu, zahubí Ašúra, z Ninive učiní zpustošené místo, stepní suchopár;
Zeph CzeB21 2:13  Napřáhne ruku i na sever: zničí Asýrii, zpustoší Ninive, že bude podobné poušti vyprahlé.
Zeph CzeCSP 2:13  Vztáhne svou ruku proti severu, zahubí Asýrii, promění Ninive v pustinu, vyprahlou jako poušť.
Zeph CzeBKR 2:13  Nebo vztáhne ruku svou na půlnoci, a zhubí Assyrii, a obrátí Ninive v pustinu, a v suchost jako poušť.
Zeph Webster 2:13  And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness.
Zeph NHEB 2:13  He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness.
Zeph AKJV 2:13  And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
Zeph VulgClem 2:13  Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum.
Zeph DRC 2:14  And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength.
Zeph KJV 2:14  And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
Zeph CzeCEP 2:14  v jeho středu budou odpočívat stáda, všechna zvěř toho pronároda. Na hlavicích sloupů tam bude nocovat pelikán a sýček. Jaký to zpěv zazní z oken! Na prahu trosky, cedrové deštění vytrháno.
Zeph CzeB21 2:14  Stáda pak budou léhat v něm, všemožná zvěř v celých zástupech. Pelikán a výr budou hnízdit na sloupech, z oken se ozve jejich zpěv. Na prahu jen hromady sutin, cedrové trámy strženy.
Zeph CzeCSP 2:14  Budou v něm uléhat stáda, zvěř všeho druhu, pelikán i sýček budou nocovat na ⌈jeho hlavicích.⌉ ⌈Slyš, zpívá⌉ do okna, na prahu zničení, že cedrové obložení je osekáno.
Zeph CzeBKR 2:14  I budou u prostřed něho léhati stáda, všecky šelmy národů, pelikán i výr na makovicích jeho nocovati budou; hlas zníti bude na okně, pustina na veřeji, když cedroví jeho obnaží.
Zeph Webster 2:14  And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows; desolation [shall be] in the threshholds: for he shall uncover the cedar work.
Zeph NHEB 2:14  Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.
Zeph AKJV 2:14  And flocks shall lie down in the middle of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.
Zeph VulgClem 2:14  Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur : vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus.
Zeph DRC 2:15  This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Zeph KJV 2:15  This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Zeph CzeCEP 2:15  Tohle je město jásotu, které tak bezpečně trůnilo a v srdci si namlouvalo: „Není nade mne.“ Jak bylo zpustošeno! Jen zvěř tam odpočívá. Každý, kdo přejde kolem, posměšně sykne a mávne rukou.
Zeph CzeB21 2:15  To je to město hýření – hovělo si v bezpečí a namlouvalo si: „Já, jen já, a nikdo víc!“ Jak je zpustošeno, jen zvěř tu peleší! Každý kolemjdoucí nad ním zasyčí a pěstí zahrozí.
Zeph CzeCSP 2:15  To je to rozjařené město bydlící v bezpečí, které si říkalo: Já, a nikdo více. Jak se stalo hroznou pustinou, ležením pro zvěř. Každý, kdo jím bude procházet, se podiví, bude potřásat rukou.
Zeph CzeBKR 2:15  Takovéť bude to město plésající, kteréž sedí bezpečně, říkaje v srdci svém: Já jsem, a kromě mne není žádného více. Jakť jest učiněno pusté, peleší šelmám! Kdožkoli půjde skrze ně, ckáti bude a zmítati rukou svou.
Zeph Webster 2:15  This [is] the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I [am], and [there is] none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, [and] wag his hand.
Zeph NHEB 2:15  This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
Zeph AKJV 2:15  This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
Zeph VulgClem 2:15  Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo : Ego sum, et extra me non est alia amplius : quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam.