cb9275d
|
Nekem az is eleg volna, ha biztosan tudnam, hogy te meg en csakugyan letezunk ebben a pillanatban.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
fb8c404
|
A balsors elol nincs menekves.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
b297c6e
|
Esta mal que tengan en el cuarto de servicio un bote de remos que no les sirve para nada -- dijo el padre--. Pero esta peor que quieran tener ademas equipos de buceo.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
bee4c9a
|
Habia tenido que promover treinta y dos guerras, y violar todos sus pactos con la muerte y revolcarse como un cerdo en el muladar de la gloria, para descubrir con casi cuarenta anos de retraso los privilegios de la simplicidad
|
|
|
Gabriel García Márquez |
d7d6e8d
|
Zijn goede bedoelingen werden gedwarsboomd door de onwankelbare starheid van Rebeca, die vele jaren van leed en ellende nodig had gehad om de voorrechten van de eenzaamheid te verkrijgen en die niet van plan was daarvan af te zien in ruil voor een oude dag welke verstoord zou worden door de valse aantrekkelijkheid van een anders medelijden.
|
|
inspirational
|
Gabriel García Márquez |
542ab26
|
Una noche se embadurnaron de pies a cabeza con melocotones en almibar, se lamieron como perros y se amaron como locos en el piso del corredor, y fueron despertados por un torrente de hormigas carniceras que se disponian a devorarlos vivos
|
|
realismo-magico
|
Gabriel García Márquez |
394b39d
|
ezert jobbak lattak, ha tobbe a labukat se teszik be a moziba: eleg nekik a maguk baja, minek sirassak az ilyen kepzeletbeli lenyek kitalalt nyavalyait.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
f71302f
|
Ne, gospodin Karmichael, ne mi triabva zlaten pliuvalnik, za da khracha kr'v" vdovitsata Montiel"
|
|
|
Gabriel García Márquez |
c2539fe
|
Dawns in the dormitory had a suspicious resemblance to happiness.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
1bde465
|
She was the only person in the house, of either sex, who did not seem to have a heart pierced by the sorrow of thwarted love.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
d34fa53
|
My heart in an uproar.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
34b484e
|
De az aggsag athatolhatatlan maganyaban olyan eleslatassal tudta merlegelni a csalad eletenek legjelentektelenebb esemenyeit is, hogy csak most tarult fel elotte tisztan sok igazsag, amit hajdan a nagy elfoglaltsaga miatt nem lathatott.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
afe8174
|
Hibat hibara halmozott, mert a szemevel probalta latni, amit a megerzes tisztabban lattatott vele.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
d60631a
|
Amaranta, aki a ruhakat rakosgatta a utiladaba, azt hitte, hogy az anyjat skorpiocsipes erte. - Hol van? - kerdezte remulten. - Micsoda? - A fereg - mondta Amaranta. Ursula a szivere bokott: - Itt.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
d882fcf
|
La necesidad de sentirse triste se le iba convirtiendo en un vicio a medida que la devastaban los anos.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
ad0e54b
|
Todo el mundo dice que la muerte es una mujer>>, siguio diciendo la mujer. Era corpulenta, mas alta que su marido, y con una verruga pilosa en el labio superior. Su manera de hablar recordaba el zumbido del ventilador electrico. <>, dijo. Cerro el armario y se volvio a consultar la mirada del coronel: --Yo creo que es un animal con pezunas. --Es posible --admitio el coronel--. A veces suceden cosas ..
|
|
diablo
ironía
muerte
|
Gabriel García Márquez |
46e2a51
|
Timp de sase ore examina toate lucrurile, incercind sa gaseasca o deosebire fata de aspectul lor din ziua precedenta, straduindu-se sa descopere in ele o cit de mica schimbare care sa-i dezvaluie scurgerea timpului.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
fb9e922
|
That was the state of the world when I began to be aware of my family environment, and I cannot evoke it in any other way: sorrows, griefs, uncertainties in the solitude of an immense house.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
e6f09e9
|
Le contestaban que durante muchos anos habian estado sin cura, arreglando negocios del alma directamente con Dios, y habian perdido la malicia del pecado mortal.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
1bb50fe
|
Fermina Daza n'etait plus la fille unique a la fois soumise et tyrannisee par son pere,mais la maitresse et la dame d'un empire de poussiere et de toiles d'araignee que seule la force d'un amour invincible pourrait remettre debout.
|
|
femme
force
foyer
|
Gabriel García Márquez |
5caa762
|
Il parvint a la reconnaitre au milieu du tumulte et, a travers les larmes de sa douleur irremediable de mourir sans elle, la regarda une derniere fois, pour toujours et a jamais, avec les yeux les plus lumineux, les plus tristes et les plus reconnaissants qu'elle lui eut vus en un demi-siecle de vie commune, et il reussit a lui dire dans un dernier souffle: << Dieu seul sait combien je t'ai aimee >>
|
|
mort
reconnaissance
|
Gabriel García Márquez |
f8879cc
|
sino que habia ganado y perdido por el mismo motivo, por pura y pecaminosa soberbia.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
4662ec0
|
la jeune fille leva les yeux pour voir qui passait devant la fenetre et ce coup d'oeil fortuit fut l'origine d'un cataclysme d'amour qui, un demi-siecle plus tard, ne s'etait pas encore apaise.
|
|
coup-de-foudre
|
Gabriel García Márquez |
4b334ff
|
Meme lorsqu'il la guettait sans etre vu, en ces jours d'anxiete ou il attendait une reponse a sa premiere lettre, il la voyait transfiguree dans la reverberation du debut de l'apres-midi, sous la fine pluie des fleurs de amandiers, la ou quelle que fut l'epoque de l'annee c'etait toujours avril.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
2730d08
|
N-am sa uit vreodata privirea ei intunecata pe cand mancam: De ce m-ai cunoscut atat de batran? I-am raspuns adevarul: Varsta nu e cea pe care o ai, ci aceea pe care o simti.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
20a29bf
|
lkn l tnsw 'nn snbq~ 'mhtkm, m dm llh ymHn Hy@. w'nn nmlk lHq, mhm blGth twrytkm, b'n nnzl bnTylkm, wnDrbkm `l~ mw'khrtkm ld~ 'wl s@ llHtrm
|
|
|
Gabriel García Márquez |
c32ff18
|
Father Nicanor was against a religious ceremony and burial in consecrated ground. Ursula stood up to him. "In a way that neither you nor I can understand, that man was a saint,"
|
|
gabriel-garcía-márquez
hundered-years-of-solitude
saint
|
Gabriel García Márquez |
1840939
|
a man knows when he is growing old because he begins to look like his father.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
53d1199
|
Nem ertette, miert kellett annyi szo, hogy megmagyarazza, mit erez az ember a haboruban, amikor egyetlen szo is eleg: felelem.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
f448cfe
|
When you're ugly and poor, you can only want more.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
f2aa8c3
|
Ostaviame ti Makondo -- tova be vsichko, koeto kaza na Arkadio, predi da tr'gne. -- Ostaviame ti go khubavo, gledai da go zavarim oshche po-khubavo.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
ef1d25a
|
Pochuvstvuva se tolkova sama, che podiri bezpoleznoto drugaruvane s's zabraveniia pod kestena s'prug. -- Gledai dok'de izpadnakhme -- kazvashe mu tia, a iunskite d'zhdove zaplashvakha da s'boriat navesa ot palmovi lista. -- Gledai praznata ni k'shcha, sinovete ni razpileni po sveta, i nie dvamata pak samichki, kakto nai-napred.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
28eea88
|
Asi continuaron viviendo en una realidad escurridiza, momentaneamente capturada por las palabras, pero que habia de fugarse sin remedio cuando olvidaran los valores de la letra escrita.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
76218bf
|
lqd wjd nfsh mDTran l~ sh`l nyrn thntyn wthlthyn Hrban, wDTr l~ khrq kl `hwdh m` lmwt wltmrG kkhnzyr fy mzbl@ lmjd, ky yktshf, bt'khr yqrb l'rb`yn `man, mtyzt lbsT@.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
588e3ff
|
En las dos ultimas horas de su vida no logro entender por que habia desaparecido el miedo que lo atormento desde la infancia. Impasible, sin preocuparse siquiera por demostrar su reciente valor, escucho los interminables cargos de la acusacion. Pensaba en Ursula, que a esa hora debia estar bajo el castano tomando el cafe con Jose Arcadio Buendia. Pensaba en su hija de ocho meses, que aun no tenia nombre, y en el que iba a nacer en agosto, P..
|
|
|
Gabriel García Márquez |
dc012a1
|
It is better to arrive in time than to be invited.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
302ccb8
|
Dragoste sufleteasca de la mijloc in sus si dragoste trupeasca de la mijloc in jos.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
4fa7ff6
|
My delirium was so great that during a student demonstration complete with rocks and bottles, I had to make an enormous effort not to lead it as I held up a sign that would sanctify my truth: I am mad with love!
|
|
|
Gabriel García Márquez |
a5d9296
|
Hyn tkwn lktb@ 'kthr shffy@ ykwn lsh`r mry'y 'kthr.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
adfbde0
|
Aquella noche interminable, mientras el coronel Gerineldo Marquez evocaba sus tardes muertas en el costurero de Amaranta, el coronel Aureliano Buendia rasguno durante muchas horas, tratando de romperla, la dura cascara de su soledad. Sus unicos instantes felices, desde la tarde remota en que su padre lo llevo a conocer el hielo, habian transcurrido en el taller de plateria, donde se le iba el tiempo armando pescaditos de oro. Habia tenido q..
|
|
|
Gabriel García Márquez |
6af318e
|
Taciturno, silencioso, insensible al nuevo soplo de vitalidad que estremecia la casa, el coronel Aureliano Buendia apenas si comprendio que el secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad.
|
|
|
Gabriel García Márquez |
dabf9b5
|
Into your hands at last I have come vanquished." She obeyed. "Where I know that I must die,"
|
|
|
Gabriel García Márquez |
34eb50d
|
Florentino Ariza always forgot when he should not have that women, and Prudencia Pitre more than any other, always think about the hidden meanings of questions more than about the questions themselves.
|
|
questions
women
|
Gabriel García Márquez |
981fd3c
|
Vie ste vzeli prekaleno seriozno taia uzhasna igra i khubavo ste napravili, zashchoto izp'lniavate vashiia d'lg -- kaza tia na chlenovete na s'da. -- Ama ne zabraviaite, che dokato gospod-bog ni dava zhivot, nie sme vashi maiki i kolkoto i golemi revoliutsioneri da ste, imame pravo da vi svalim gashchite i da vi napliaskame pri p'rvoto neuvazhenie.
|
|
|
Gabriel García Márquez |