Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Amos DRC 3:1  Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:
Amos KJV 3:1  Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Amos CzeCEP 3:1  Slyšte toto slovo, jež Hospodin promluvil proti vám, synové izraelští, proti celé čeledi, kterou jsem vyvedl z egyptské země.
Amos CzeB21 3:1  Slyšte, Izraelci, slovo, jež Hospodin mluví proti vám – proti celé té čeládce, kterou jsem vyvedl z Egypta:
Amos CzeCSP 3:1  Slyšte toto slovo, které Hospodin promluvil proti vám, synové Izraele, proti celé čeledi, kterou jsem vyvedl z egyptské země:
Amos CzeBKR 3:1  Slyšte slovo to, kteréž mluví Hospodin proti vám, synové Izraelští, proti vší té rodině, kterouž jsem vyvedl z země Egyptské, řka:
Amos VulgClem 3:1  Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens :
Amos DRC 3:2  You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
Amos KJV 3:2  You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
Amos CzeCEP 3:2  Pouze k vám jsem se znal ze všech čeledí země, a proto vás ztrestám za všechny vaše nepravosti.
Amos CzeB21 3:2  Jedině vás jsem vyvolil ze všech čeledí na zemi, a proto s vámi zúčtuji za všechen váš hřích!
Amos CzeCSP 3:2  Pouze vás jsem poznal ze všech čeledí země, proto vás navštívím s trestem za všechny vaše viny.
Amos CzeBKR 3:2  Toliko vás samy poznal jsem ze všeliké rodiny země, protož trestati vás budu ze všech nepravostí vašich.
Amos VulgClem 3:2  Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
Amos DRC 3:3  Shall two walk together except they be agreed?
Amos KJV 3:3  Can two walk together, except they be agreed?
Amos CzeCEP 3:3  Půjdou spolu dva, jestliže se nedohodli?
Amos CzeB21 3:3  Mohou snad jít dva společně, když nejsou ve shodě?
Amos CzeCSP 3:3  Cožpak půjdou dva spolu, aniž by se sešli?
Amos CzeBKR 3:3  Zdaliž půjdou dva spolu, leč by se snesli?
Amos VulgClem 3:3  Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis ?
Amos DRC 3:4  Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos KJV 3:4  Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
Amos CzeCEP 3:4  Řve v divočině lev, nemá-li úlovek? Ozve se lvíče ze svého doupěte, kdyby nic nelapilo?
Amos CzeB21 3:4  Řve snad v divočině lev, když nemá úlovek? Vrčí snad ve svém doupěti, když kořist nelapil?
Amos CzeCSP 3:4  Cožpak zařve lev v houštině, když nemá kořist? Cožpak mladý lev vydá svůj hlas ze svého doupěte, aniž by něco lapil?
Amos CzeBKR 3:4  Zdaliž zařve lev v lese, když by nebylo žádné loupeže? Vydá-liž lvíček hlas svůj z peleše své, kdyby lapiti neměl?
Amos VulgClem 3:4  numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam ? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit ?
Amos DRC 3:5  Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat?
Amos KJV 3:5  Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Amos CzeCEP 3:5  Chytí se pták do osidla na zemi, není-li nastraženo? Vymrští se osidlo ze země, když nicnepolapilo?
Amos CzeB21 3:5  Padne snad do pasti na zem pták, když chybí návnada? Sklapne snad někdy past, aniž by kořist lapila?
Amos CzeCSP 3:5  Cožpak padne pták do pasti na zemi, když na něj není léčka? Cožpak vyskočí past ze země, když nic nepolapila?
Amos CzeBKR 3:5  Padne-liž ptáče do osídla na zem, když by žádné léčky nebylo? Bude-liž zdviženo osídlo z země, když by nic neuvázlo?
Amos VulgClem 3:5  numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe ? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ?
Amos DRC 3:6  Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done?
Amos KJV 3:6  Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it?
Amos CzeCEP 3:6  Když se v městě troubí na polnici, zda se lid netřese? Stane-li se v městě něco zlého, zda nejedná Hospodin?
Amos CzeB21 3:6  Když se ve městě troubí na poplach, copak lid nemá strach? Když se ve městě stane neštěstí, copak to nedopustil Hospodin?
Amos CzeCSP 3:6  Zdalipak se zatroubí na beraní roh ve městě a lid se netřese? Zdalipak nastane zlo ve městě, aniž by jednal Hospodin?
Amos CzeBKR 3:6  Zdaliž když se troubí trubou v městě, lid s strachem se nezbíhá? Zdaž když se má státi v městě co zlého, Hospodin toho známa nečiní?
Amos VulgClem 3:6  si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet ? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ?
Amos DRC 3:7  For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
Amos KJV 3:7  Surely the Lord God will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
Amos CzeCEP 3:7  Ovšem, Panovník Hospodin nečiní nic, aniž by zjevil své tajemství prorokům, svým služebníkům.
Amos CzeB21 3:7  Jistě! Panovník Hospodin nepůsobí nic, aniž sdílí své tajemství se svými služebníky, proroky.
Amos CzeCSP 3:7  Vždyť Panovník Hospodin nebude činit nic, pokud neodhalil své důvěrné sdělení svým otrokům prorokům.
Amos CzeBKR 3:7  Nečiníť zajisté Panovník Hospodin ničeho, leč by zjevil tajemství své služebníkům svým prorokům.
Amos VulgClem 3:7  Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
Amos DRC 3:8  The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?
Amos KJV 3:8  The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
Amos CzeCEP 3:8  Lev řve, kdo by se nebál? Panovník Hospodin mluví, kdo by neprorokoval?
Amos CzeB21 3:8  Lev řve, kdo by se nebál? Panovník Hospodin mluví, kdo by neprorokoval?
Amos CzeCSP 3:8  Lev zařval, kdo by se nebál, Panovník Hospodin promluvil, kdo by neprorokoval?
Amos CzeBKR 3:8  Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?
Amos VulgClem 3:8  Leo rugiet, quis non timebit ? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ?
Amos DRC 3:9  Publish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof.
Amos KJV 3:9  Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
Amos CzeCEP 3:9  Vyhlaste na palácích v Ašdódu a na palácích v egyptské zemi řekněte: Shromážděte se na Samařské hory! Pohleďte, co je tam zmatků, kolik útisku!
Amos CzeB21 3:9  Na palácích v Ašdodu zvolejte, vyhlaste na palácích v Egyptě: Shromážděte se na hory Samaří – jen se podívejte na ten zmatek, na to vykořisťování!
Amos CzeCSP 3:9  Rozhlaste v palácích v Ašdódu a v palácích v egyptské zemi. Říkejte: Shromážděte se na samařských horách a pohleďte na velké zmatky uprostřed něj a útlak v jeho středu!
Amos CzeBKR 3:9  Rozhlaste po palácích v Azotu, a po palácích v zemi Egyptské, a rcete: Sbeřte se na hory Samaří, a vizte znepokojení veliká u prostřed něho a nátisk trpící v něm,
Amos VulgClem 3:9  Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite : Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus.
Amos DRC 3:10  And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses.
Amos KJV 3:10  For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces.
Amos CzeCEP 3:10  Správně jednat neumějí, je výrok Hospodinův. Uskladňují ve svých palácích násilí a zhoubu jako poklady.
Amos CzeB21 3:10  Jednat správně jsou neschopní, praví Hospodin. To, co hromadí ve svých palácích, získali násilím a loupeží!
Amos CzeCSP 3:10  Neumějí činit, co je správné, je Hospodinův výrok, kupí násilí a zkázu ve svých palácích.
Amos CzeBKR 3:10  A že neumějí dělati upřímě, dí Hospodin. Poklady skládají z nátisku a loupeže na palácích svých.
Amos VulgClem 3:10  Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis.
Amos DRC 3:11  Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled.
Amos KJV 3:11  Therefore thus saith the Lord God; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
Amos CzeCEP 3:11  Proto praví Panovník Hospodin toto: Tuto zemi obklíčí protivník, tvá opevnění strhne, tvoje paláce budou vyloupeny.
Amos CzeB21 3:11  Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Tuto zem obklíčí protivník, strhne tvé pevnosti a tvé paláce vyplení.
Amos CzeCSP 3:11  Proto takto praví Panovník Hospodin: Protivník ⌈obklíčí zemi,⌉ ⌈strhne tvé pevnosti⌉ a vyplení tvé paláce.
Amos CzeBKR 3:11  Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, nepřítel, a to na zemi tuto vůkol, a tenť odejme od tebe sílu tvou, i budou rozchvátáni palácové tvoji.
Amos VulgClem 3:11  Propterea hæc dicit Dominus Deus : Tribulabitur et circuietur terra : et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.
Amos DRC 3:12  Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a place of a bed, and in the couch of Damascus.
Amos KJV 3:12  Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
Amos CzeCEP 3:12  Toto praví Hospodin: Jako pastýř vyrve lvu z tlamy dva hnáty či boltec, tak budou vyrváni izraelští synové, kteří si hoví v Samaří v pohodlí lehátka, na polštářích pohovky.
Amos CzeB21 3:12  Toto praví Hospodin: Jako když pastýř vyrve z tlamy lva jen dvě nohy anebo kus ucha, tak budou vyrváni Izraelci, kteří si hoví na divanech v Samaří, na damaškových polštářích.
Amos CzeCSP 3:12  Toto praví Hospodin: Jako vysvobozuje pastýř z tlamy lva dva hnáty nebo kus ucha, tak budou vysvobozeni synové Izraele, kteří bydlí v Samaří -- s rohem postele a částí pohovky.
Amos CzeBKR 3:12  Takto praví Hospodin: Jako když vytrhne pastýř z úst lva dva hnáty aneb kus ucha, tak vytrženi budou synové Izraelští, sedící v Samaří lhostejně na postelích, a na ložcích rozkošných.
Amos VulgClem 3:12  Hæc dicit Dominus : Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.
Amos DRC 3:13  Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts:
Amos KJV 3:13  Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord God, the God of hosts,
Amos CzeCEP 3:13  Slyšte to a dejte výstrahu Jákobovu domu, je výrok Panovníka Hospodina, Boha zástupů:
Amos CzeB21 3:13  Slyšte to a varujte dům Jákobův, praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů:
Amos CzeCSP 3:13  Slyšte a svědčete proti ⌈domu Jákobovu,⌉ je výrok Panovníka Hospodina, Boha zástupů.
Amos CzeBKR 3:13  Slyšte a osvědčte v domě Jákobově, dí Panovník Hospodin, Bůh zástupů,
Amos VulgClem 3:13  Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum ;
Amos DRC 3:14  That in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground.
Amos KJV 3:14  That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Beth–el: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
Amos CzeCEP 3:14  V den, kdy budu trestat Izraele za jeho nevěrnosti, ztrestám i oltáře bételské; rohy oltáře budou odseknuty, padnou k zemi.
Amos CzeB21 3:14  V den, kdy s Izraelem zúčtuji za jeho vzbouření, zúčtuji také s betelskými oltáři: Rohy oltáře budou odsekány a popadají k zemi.
Amos CzeCSP 3:14  V den, kdy navštívím Izrael s trestem za jeho přestoupení, navštívím také oltáře Bét–elu; rohy oltáře budou useknuty a padnou na zem.
Amos CzeBKR 3:14  Že v ten den, když Izraele trestati budu pro přestoupení jeho, navštívím také oltáře v Bethel, a odťati budou rohové oltáře, tak že spadnou na zem.
Amos VulgClem 3:14  quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel ; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.
Amos DRC 3:15  And I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord.
Amos KJV 3:15  And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the Lord.
Amos CzeCEP 3:15  Domem zimním udeřím o dům letní, zaniknou domy ze slonoviny, smeteno bude mnoho domů, je výrok Hospodinův.
Amos CzeB21 3:15  Udeřím na zimní dům tak jako na letní a zřítí se domy ze slonoviny; ty skvělé domy vymizí, praví Hospodin.
Amos CzeCSP 3:15  Udeřím na dům zimní spolu s domem letním, vniveč přijdou domy plné slonoviny, mnoho domů zmizí, je Hospodinův výrok.
Amos CzeBKR 3:15  A udeřím domem zimním o dům letní, i zahynou domové z kostí slonových, a konec vezmou domové velicí, praví Hospodin.
Amos VulgClem 3:15  Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus.