Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Dani DRC 1:1  In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it.
Dani KJV 1:1  In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
Dani CzeCEP 1:1  Ve třetím roce kralování Jójakíma, krále judského, přitáhl Nebúkadnesar, babylónský král, k Jeruzalému a oblehl jej.
Dani CzeB21 1:1  Ve třetím roce vlády judského krále Joakima přitáhl k Jeruzalému babylonský král Nabukadnezar a oblehl jej.
Dani CzeCSP 1:1  Ve třetím roce kralování judského krále Jójakíma přitáhl babylonský král Nebúkadnesar k Jeruzalému a oblehl jej.
Dani CzeBKR 1:1  Léta třetího kralování Joakima krále Judského, přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský k Jeruzalému, a oblehl jej.
Dani VulgClem 1:1  Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam :
Dani DRC 1:2  And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god.
Dani KJV 1:2  And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
Dani CzeCEP 1:2  Panovník Hospodin mu vydal do rukou judského krále Jójakíma a část nádob z Božího domu. Nebúkadnesar je dopravil do země Šineáru, do domu svého božstva; nádoby dal dopravit do klenotnice svého boha.
Dani CzeB21 1:2  Hospodin mu vydal judského krále Joakima do rukou a s ním i část vybavení Božího chrámu. Nabukadnezar je s sebou odvezl do chrámu svého boha v Babylonii a uložil je v chrámové pokladnici.
Dani CzeCSP 1:2  Panovník Hospodin mu tehdy do ruky vydal judského krále Jójakíma i některé předměty domu Božího, on je vzal s sebou do země Šineár, do domu svého boha, a ty předměty přinesl do chrámové klenotnice svého boha.
Dani CzeBKR 1:2  I vydal Pán v ruku jeho Joakima krále Judského, a něco nádobí domu Božího. Kterýž zavezl je do země Sinear, do domu boha svého, a nádobí to dal vnésti do domu pokladu boha svého.
Dani VulgClem 1:2  et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei : et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
Dani DRC 1:3  And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes,
Dani KJV 1:3  And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
Dani CzeCEP 1:3  Pak rozkázal král Ašpenazovi, vrchnímu nad dvořany, aby přivedl z Izraelců, a to z královského potomstva a ze šlechty,
Dani CzeB21 1:3  Jednou král přikázal vrchnímu dvořanu Ašpenazovi, ať mu přivede některé izraelské mladíky z královského rodu a ze šlechty –
Dani CzeCSP 1:3  Král pak řekl Ašpenazovi, vrchnímu komorníkovi, aby ze synů Izraele, jak z královského potomstva, tak ze šlechty, přivedl
Dani CzeBKR 1:3  Rozkázal také král Ašpenazovi, správci dvořanů svých, aby přivedl z synů Izraelských, z semene královského a z knížat,
Dani VulgClem 1:3  Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum,
Dani DRC 1:4  Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans.
Dani KJV 1:4  Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
Dani CzeCEP 1:4  jinochy bez jakékoli vady, pěkného vzhledu, zběhlé ve veškeré moudrosti, kteří si osvojili poznání, rozumějí všemu vědění a jsou schopni stávat v královském paláci a naučit se kaldejskému písemnictví a jazyku.
Dani CzeB21 1:4  zdravé a krásné, v každém ohledu bystré, vzdělané a učenlivé, kteří by mohli sloužit v královském paláci. Takové měl učit babylonskému písemnictví a jazyku.
Dani CzeCSP 1:4  mladíky, kteří nemají žádnou vadu, hezkého vzhledu, rozumné v každém ohledu, vzdělané i chápavé, kteří jsou schopni sloužit v královském paláci a učit se chaldejskému písemnictví a jazyku.
Dani CzeBKR 1:4  Mládence, na nichž by nebylo žádné poškvrny, a krásného oblíčeje, a vtipné ke vší moudrosti, a schopné k umění i k nabývání jeho, a v kterýchž by byla síla, aby stávali na palácu královském, a učili se liternímu umění a jazyku Kaldejskému.
Dani VulgClem 1:4  pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.
Dani DRC 1:5  And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
Dani KJV 1:5  And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
Dani CzeCEP 1:5  Král pro ně určil každodenní příděl z královských lahůdek a z vína, které pil při svých hodech, a dal je vychovávat po tři roky. Po jejich uplynutí měli stávat před králem.
Dani CzeB21 1:5  Král jim určil každodenní příděl pokrmů a vína z královského stolu. Tři roky měli být takto vychováváni a po jejich uplynutí měli vstoupit do královských služeb.
Dani CzeCSP 1:5  Král jim nechal stanovit denní dávku z královského přídělu a z jeho banketního vína, aby je tři roky vychovával a někteří z nich aby sloužili králi.
Dani CzeBKR 1:5  I nařídil jim král odměřený pokrm na každý den z stolu královského, i vína, kteréž on sám pil, a aby je tak choval za tři léta, a po dokonání jich aby stávali před králem.
Dani VulgClem 1:5  Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
Dani DRC 1:6  Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
Dani KJV 1:6  Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
Dani CzeCEP 1:6  Z Judejců byli mezi nimi Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš.
Dani CzeB21 1:6  Mezi vybranými byli i Židé Daniel, Chananiáš, Mišael a Azariáš.
Dani CzeCSP 1:6  Mezi nimi byli ze synů Judových Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš.
Dani CzeBKR 1:6  Byli pak mezi nimi z synů Juda: Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš.
Dani VulgClem 1:6  Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.
Dani DRC 1:7  And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago.
Dani KJV 1:7  Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed–nego.
Dani CzeCEP 1:7  Velitel dvořanů jim změnil jména: Danielovi dal jméno Beltšasar, Chananjášovi Šadrak, Míšaelovi Méšak a Azarjášovi Abed-nego.
Dani CzeB21 1:7  Vrchní dvořan je ale přejmenoval – Danielovi dal jméno Baltazar, Chananiášovi Šadrach, Mišaelovi Mešach a Azariášovi Abednego.
Dani CzeCSP 1:7  Vrchní komorník jim dal jména -- Danielovi dal Beltšasar, Chananjášovi Šadrak, Míšaelovi Méšak a Azarjášovi Abed–nego.
Dani CzeBKR 1:7  I dal jim správce dvořanů jména. Nazval Daniele Baltazarem, Chananiáše pak Sidrachem, a Mizaele Mizachem, a Azariáše Abdenágem.
Dani VulgClem 1:7  Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Ananiæ, Sidrach ; Misaëli, Misach ; et Azariæ, Abdenago.
Dani DRC 1:8  But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
Dani KJV 1:8  But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Dani CzeCEP 1:8  Ale Daniel si předsevzal, že se neposkvrní královskými lahůdkami a vínem, které pil král při svých hodech. Požádal velitele dvořanů, aby se nemusel poskvrňovat.
Dani CzeB21 1:8  Daniel se však rozhodl, že se neposkvrní pokrmy a vínem z královského stolu. Žádal proto vrchního dvořana, aby se těmi věcmi nemusel poskvrňovat.
Dani CzeCSP 1:8  Daniel si ale vzal na srdce, že se nebude poskvrňovat královským přídělem a jeho banketním vínem, a snažil se dosáhnout u vrchního komorníka, aby se nemusel poskvrňovat.
Dani CzeBKR 1:8  Ale Daniel uložil v srdci svém, aby se nepoškvrňoval pokrmem z stolu královského, a vínem, kteréž král pil. Pročež hledal toho u správce nad dvořany, aby se nemusil poškvrňovati.
Dani VulgClem 1:8  Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.
Dani DRC 1:9  And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
Dani KJV 1:9  Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Dani CzeCEP 1:9  A Bůh dal Danielovi dojít u velitele dvořanů milosrdenství a slitování.
Dani CzeB21 1:9  Bůh Danielovi u vrchního dvořana daroval přízeň a náklonnost,
Dani CzeCSP 1:9  Tehdy Bůh dal dojít Danielovi u vrchního komorníka milosrdenství a slitování.
Dani CzeBKR 1:9  I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany.
Dani VulgClem 1:9  Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Dani DRC 1:10  And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king.
Dani KJV 1:10  And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
Dani CzeCEP 1:10  Velitel dvořanů však Danielovi řekl: „Bojím se krále, svého pána, který vám určil pokrm a nápoj. Když uvidí, že jste v tváři přepadlejší než jinoši z vašich řad, připravíte mě u krále o hlavu.“
Dani CzeB21 1:10  ale ten mu přesto odpověděl: „Bojím se svého pána. Sám král určil, co máte jíst a pít. Co když uvidí, že vypadáte hůř než vaši vrstevníci? Král by mě kvůli vám připravil o hlavu!“
Dani CzeCSP 1:10  Přesto řekl vrchní komorník Danielovi: Bojím se svého pána, krále, který vám nechal stanovit jídlo a pití. ⌈Jestliže uvidí, že vypadáte přepadleji než mladíci vašeho věku, připravíte mě u krále o hlavu.⌉
Dani CzeBKR 1:10  A řekl správce nad dvořany Danielovi: Já se bojím pána svého krále, kterýž vyměřil pokrm váš a nápoj váš, tak že uzřel-li by, že tváře vaše opadlejší jsou, nežli mládenců těch, kteříž podobně jako i vy chování býti mají, způsobíte mi to u krále, že přijdu o hrdlo.
Dani VulgClem 1:10  Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum : qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.
Dani DRC 1:11  And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias:
Dani KJV 1:11  Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
Dani CzeCEP 1:11  Daniel tedy navrhl opatrovníkovi, kterého určil velitel dvořanů nad Danielem, Chananjášem, Míšaelem a Azarjášem:
Dani CzeB21 1:11  Daniel pak tedy požádal komorníka, kterého Danielovi, Chananiášovi, Mišaelovi a Azariášovi přidělil vrchní dvořan:
Dani CzeCSP 1:11  Daniel tedy řekl správci, kterého Danielovi, Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi přidělil vrchní komorník:
Dani CzeBKR 1:11  I řekl Daniel služebníku, kteréhož ustanovil správce dvořanů nad Danielem, Chananiášem, Mizaelem a Azariášem:
Dani VulgClem 1:11  Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam :
Dani DRC 1:12  Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:
Dani KJV 1:12  Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
Dani CzeCEP 1:12  „Zkus to se svými služebníky po deset dní. Ať nám dávají k jídlu zeleninu a k pití vodu.
Dani CzeB21 1:12  „Zkus to prosím s námi na deset dní. Ať nám dávají k jídlu jen zeleninu a k pití jen vodu.
Dani CzeCSP 1:12  Vyzkoušej prosím své otroky během deseti dnů. Ať nám dávají ⌈k jídlu nějakou zeleninu a k pití vodu.⌉
Dani CzeBKR 1:12  Zkus, prosím, služebníků svých za deset dní, a nechť se nám vaření dává, kteréž bychom jedli, a voda, kterouž bychom pili.
Dani VulgClem 1:12  Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum :
Dani DRC 1:13  And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
Dani KJV 1:13  Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
Dani CzeCEP 1:13  Potom porovnáš vzhled náš a vzhled jinochů, kteří jedli královské lahůdky, a učiň se svými služebníky podle toho, co uvidíš.“
Dani CzeB21 1:13  Potom porovnáš, jak vypadáme my a jak mladíci, kteří jedí z královského stolu, a ráčíš s námi naložit podle toho, co uvidíš.“
Dani CzeCSP 1:13  Pak se před tebou ukáže, jak vypadáme a jak vypadají ti mladíci, kteří se stravují z královského přídělu. A jak uvidíš, tak se svými otroky nalož.
Dani CzeBKR 1:13  A potom nechť se spatří před tebou tváře naše a tváře mládenců, kteříž jídají pokrm z stolu královského, a jakž uhlédáš, učiň s služebníky svými.
Dani VulgClem 1:13  et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis.
Dani DRC 1:14  And when he had heard these words, he tried them for ten days.
Dani KJV 1:14  So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
Dani CzeCEP 1:14  Opatrovník je v té věci vyslyšel a zkusil to s nimi po deset dní.
Dani CzeB21 1:14  Komorník jim tedy vyhověl a na deset dní to s nimi zkusil.
Dani CzeCSP 1:14  On je v této věci poslechl a po deset dnů je zkoušel.
Dani CzeBKR 1:14  I uposlechl jich v té věci, a zkusil jich za deset dní.
Dani VulgClem 1:14  Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem.
Dani DRC 1:15  And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.
Dani KJV 1:15  And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
Dani CzeCEP 1:15  Po uplynutí deseti dnů se ukázalo, že jejich vzhled je lepší; byli statnější než ostatní jinoši, kteří jedli královské lahůdky.
Dani CzeB21 1:15  Po deseti dnech vypadali zdravěji a silněji než všichni mladíci, kteří jedli z královského stolu.
Dani CzeCSP 1:15  Po uplynutí deseti dnů bylo vidět, že vypadali dobře a více při těle než všichni ti mladíci stravující se z královského přídělu.
Dani CzeBKR 1:15  Po skonání pak desíti dnů spatříno jest, že tváře jejich byly krásnější, a byli tlustší na těle než všickni mládenci, kteříž jídali pokrm z stolu královského.
Dani VulgClem 1:15  Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
Dani DRC 1:16  So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse.
Dani KJV 1:16  Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
Dani CzeCEP 1:16  Opatrovník tedy odnášel jejich lahůdky a víno, které měli pít, a dával jim zeleninu.
Dani CzeB21 1:16  Komorník tedy odnášel jejich vybrané pokrmy i víno, které měli pít, a nosil jim zeleninu.
Dani CzeCSP 1:16  Proto jim správce odnášel královský příděl i jejich banketní víno a dával jim zeleninu.
Dani CzeBKR 1:16  Protož služebník brával ten vyměřený pokrm jejich, a víno nápoje jejich, a dával jim vaření.
Dani VulgClem 1:16  Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legumina.
Dani DRC 1:17  And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams.
Dani KJV 1:17  As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
Dani CzeCEP 1:17  A Bůh dal těm čtyřem jinochům vědění a zběhlost ve veškerém písemnictví a moudrosti. Danielovi dal nadto porozumět všem viděním a snům.
Dani CzeB21 1:17  A Bůh ty čtyři mládence obdaroval znalostí a pochopením veškerého písemnictví a moudrosti. Daniel kromě toho rozuměl všem viděním a snům.
Dani CzeCSP 1:17  Této čtveřici mladíků dal Bůh, že znali všechno písemnictví i moudrost a rozuměli tomu, Danielovi nadto dal chápat každé vidění a sny.
Dani CzeBKR 1:17  Mládence pak ty čtyři obdařil Bůh povědomostí a rozumností ve všelikém literním umění a moudrostí; nadto Danielovi dal, aby rozuměl všelikému vidění a snům.
Dani VulgClem 1:17  Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia : Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
Dani DRC 1:18  And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
Dani KJV 1:18  Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
Dani CzeCEP 1:18  Po uplynutí doby, kdy podle králova nařízení měli být předvedeni, přivedl je velitel dvořanů před Nebúkadnesara.
Dani CzeB21 1:18  Když uplynula králem stanovená lhůta, po níž měli být předvedeni k němu, přivedl je vrchní dvořan před Nabukadnezara.
Dani CzeCSP 1:18  Po uplynutí doby, kdy měli být přivedeni, jak řekl král, přivedl je vrchní komorník před Nebúkadnesara.
Dani CzeBKR 1:18  A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora.
Dani VulgClem 1:18  Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Dani DRC 1:19  And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence.
Dani KJV 1:19  And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
Dani CzeCEP 1:19  Král s nimi rozmlouval a žádný mezi nimi nebyl shledán takový jako Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. Proto stávali před králem.
Dani CzeB21 1:19  Král s nimi hovořil a zjistil, že se nikdo z nich nevyrovná Danielovi, Chananiášovi, Mišaelovi a Azariášovi. A tak byli přijati do královských služeb.
Dani CzeCSP 1:19  Král s nimi hovořil a mezi nimi všemi se nenašel nikdo jako Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. Nastoupili tedy službu před králem.
Dani CzeBKR 1:19  I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem.
Dani VulgClem 1:19  Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias : et steterunt in conspectu regis.
Dani DRC 1:20  And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
Dani KJV 1:20  And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
Dani CzeCEP 1:20  Pokud šlo o porozumění moudrosti, které od nich král vyžadoval, shledal, že desetkrát předčí všechny věštce a zaklínače, kteří byli v celém jeho království.
Dani CzeB21 1:20  Kdykoli od nich král potřeboval moudrou a rozumnou radu, zjistil, že desetkrát převyšují všechny věštce a kouzelníky v celém jeho království.
Dani CzeCSP 1:20  A ⌈vždy, kdykoli po nich král žádal moudré chápání,⌉ shledal, že desetkrát převyšují všechny kouzelníky a věštce v celém jeho království.
Dani CzeBKR 1:20  A ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho.
Dani VulgClem 1:20  Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
Dani DRC 1:21  And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
Dani KJV 1:21  And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
Dani CzeCEP 1:21  A Daniel tam zůstal až do prvního roku vlády krále Kýra.
Dani CzeB21 1:21  Daniel tam pak zůstal až do prvního roku krále Kýra.
Dani CzeCSP 1:21  Daniel sloužil až do prvého roku krále Kýra.
Dani CzeBKR 1:21  I zůstával tu Daniel až do léta prvního Cýra krále.
Dani VulgClem 1:21  Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.