Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Dani DRC 1:1  In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it.
Dani VulgClem 1:1  Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam :
Dani KJV 1:1  In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
Dani DRC 1:2  And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god.
Dani VulgClem 1:2  et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei : et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
Dani KJV 1:2  And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
Dani DRC 1:3  And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes,
Dani VulgClem 1:3  Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum,
Dani KJV 1:3  And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
Dani DRC 1:4  Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans.
Dani VulgClem 1:4  pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.
Dani KJV 1:4  Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
Dani DRC 1:5  And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
Dani VulgClem 1:5  Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
Dani KJV 1:5  And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
Dani DRC 1:6  Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
Dani VulgClem 1:6  Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.
Dani KJV 1:6  Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
Dani DRC 1:7  And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago.
Dani VulgClem 1:7  Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Ananiæ, Sidrach ; Misaëli, Misach ; et Azariæ, Abdenago.
Dani KJV 1:7  Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed–nego.
Dani DRC 1:8  But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
Dani VulgClem 1:8  Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.
Dani KJV 1:8  But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Dani DRC 1:9  And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
Dani VulgClem 1:9  Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Dani KJV 1:9  Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Dani DRC 1:10  And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king.
Dani VulgClem 1:10  Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum : qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.
Dani KJV 1:10  And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
Dani DRC 1:11  And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias:
Dani VulgClem 1:11  Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam :
Dani KJV 1:11  Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
Dani DRC 1:12  Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:
Dani VulgClem 1:12  Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum :
Dani KJV 1:12  Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
Dani DRC 1:13  And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
Dani VulgClem 1:13  et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis.
Dani KJV 1:13  Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
Dani DRC 1:14  And when he had heard these words, he tried them for ten days.
Dani VulgClem 1:14  Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem.
Dani KJV 1:14  So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
Dani DRC 1:15  And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.
Dani VulgClem 1:15  Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
Dani KJV 1:15  And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
Dani DRC 1:16  So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse.
Dani VulgClem 1:16  Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legumina.
Dani KJV 1:16  Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
Dani DRC 1:17  And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams.
Dani VulgClem 1:17  Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia : Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
Dani KJV 1:17  As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
Dani DRC 1:18  And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
Dani VulgClem 1:18  Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Dani KJV 1:18  Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
Dani DRC 1:19  And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence.
Dani VulgClem 1:19  Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias : et steterunt in conspectu regis.
Dani KJV 1:19  And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
Dani DRC 1:20  And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
Dani VulgClem 1:20  Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
Dani KJV 1:20  And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
Dani DRC 1:21  And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
Dani VulgClem 1:21  Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
Dani KJV 1:21  And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.