DANIEL
Chapter 1
Dani | DRC | 1:1 | In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it. | |
Dani | KJV | 1:1 | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. | |
Dani | CzeCEP | 1:1 | Ve třetím roce kralování Jójakíma, krále judského, přitáhl Nebúkadnesar, babylónský král, k Jeruzalému a oblehl jej. | |
Dani | CzeB21 | 1:1 | Ve třetím roce vlády judského krále Joakima přitáhl k Jeruzalému babylonský král Nabukadnezar a oblehl jej. | |
Dani | CzeCSP | 1:1 | Ve třetím roce kralování judského krále Jójakíma přitáhl babylonský král Nebúkadnesar k Jeruzalému a oblehl jej. | |
Dani | CzeBKR | 1:1 | Léta třetího kralování Joakima krále Judského, přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský k Jeruzalému, a oblehl jej. | |
Dani | Webster | 1:1 | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. | |
Dani | NHEB | 1:1 | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. | |
Dani | AKJV | 1:1 | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. | |
Dani | VulgClem | 1:1 | Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam : | |
Dani | DRC | 1:2 | And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god. | |
Dani | KJV | 1:2 | And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. | |
Dani | CzeCEP | 1:2 | Panovník Hospodin mu vydal do rukou judského krále Jójakíma a část nádob z Božího domu. Nebúkadnesar je dopravil do země Šineáru, do domu svého božstva; nádoby dal dopravit do klenotnice svého boha. | |
Dani | CzeB21 | 1:2 | Hospodin mu vydal judského krále Joakima do rukou a s ním i část vybavení Božího chrámu. Nabukadnezar je s sebou odvezl do chrámu svého boha v Babylonii a uložil je v chrámové pokladnici. | |
Dani | CzeCSP | 1:2 | Panovník Hospodin mu tehdy do ruky vydal judského krále Jójakíma i některé předměty domu Božího, on je vzal s sebou do země Šineár, do domu svého boha, a ty předměty přinesl do chrámové klenotnice svého boha. | |
Dani | CzeBKR | 1:2 | I vydal Pán v ruku jeho Joakima krále Judského, a něco nádobí domu Božího. Kterýž zavezl je do země Sinear, do domu boha svého, a nádobí to dal vnésti do domu pokladu boha svého. | |
Dani | Webster | 1:2 | And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. | |
Dani | NHEB | 1:2 | The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god. | |
Dani | AKJV | 1:2 | And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. | |
Dani | VulgClem | 1:2 | et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei : et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui. | |
Dani | DRC | 1:3 | And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, | |
Dani | KJV | 1:3 | And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes; | |
Dani | CzeCEP | 1:3 | Pak rozkázal král Ašpenazovi, vrchnímu nad dvořany, aby přivedl z Izraelců, a to z královského potomstva a ze šlechty, | |
Dani | CzeB21 | 1:3 | Jednou král přikázal vrchnímu dvořanu Ašpenazovi, ať mu přivede některé izraelské mladíky z královského rodu a ze šlechty – | |
Dani | CzeCSP | 1:3 | Král pak řekl Ašpenazovi, vrchnímu komorníkovi, aby ze synů Izraele, jak z královského potomstva, tak ze šlechty, přivedl | |
Dani | CzeBKR | 1:3 | Rozkázal také král Ašpenazovi, správci dvořanů svých, aby přivedl z synů Izraelských, z semene královského a z knížat, | |
Dani | Webster | 1:3 | And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring [certain] of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; | |
Dani | NHEB | 1:3 | The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal family and of the nobles; | |
Dani | AKJV | 1:3 | And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; | |
Dani | VulgClem | 1:3 | Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum, | |
Dani | DRC | 1:4 | Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. | |
Dani | KJV | 1:4 | Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. | |
Dani | CzeCEP | 1:4 | jinochy bez jakékoli vady, pěkného vzhledu, zběhlé ve veškeré moudrosti, kteří si osvojili poznání, rozumějí všemu vědění a jsou schopni stávat v královském paláci a naučit se kaldejskému písemnictví a jazyku. | |
Dani | CzeB21 | 1:4 | zdravé a krásné, v každém ohledu bystré, vzdělané a učenlivé, kteří by mohli sloužit v královském paláci. Takové měl učit babylonskému písemnictví a jazyku. | |
Dani | CzeCSP | 1:4 | mladíky, kteří nemají žádnou vadu, hezkého vzhledu, rozumné v každém ohledu, vzdělané i chápavé, kteří jsou schopni sloužit v královském paláci a učit se chaldejskému písemnictví a jazyku. | |
Dani | CzeBKR | 1:4 | Mládence, na nichž by nebylo žádné poškvrny, a krásného oblíčeje, a vtipné ke vší moudrosti, a schopné k umění i k nabývání jeho, a v kterýchž by byla síla, aby stávali na palácu královském, a učili se liternímu umění a jazyku Kaldejskému. | |
Dani | Webster | 1:4 | Children in whom [was] no blemish, but of good appearance, and skillful in all wisdom, and intelligent in knowledge, and understanding science, and such as [had] ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. | |
Dani | NHEB | 1:4 | youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. | |
Dani | AKJV | 1:4 | Children in whom was no blemish, but well favored, and skillful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. | |
Dani | VulgClem | 1:4 | pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum. | |
Dani | DRC | 1:5 | And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. | |
Dani | KJV | 1:5 | And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. | |
Dani | CzeCEP | 1:5 | Král pro ně určil každodenní příděl z královských lahůdek a z vína, které pil při svých hodech, a dal je vychovávat po tři roky. Po jejich uplynutí měli stávat před králem. | |
Dani | CzeB21 | 1:5 | Král jim určil každodenní příděl pokrmů a vína z královského stolu. Tři roky měli být takto vychováváni a po jejich uplynutí měli vstoupit do královských služeb. | |
Dani | CzeCSP | 1:5 | Král jim nechal stanovit denní dávku z královského přídělu a z jeho banketního vína, aby je tři roky vychovával a někteří z nich aby sloužili králi. | |
Dani | CzeBKR | 1:5 | I nařídil jim král odměřený pokrm na každý den z stolu královského, i vína, kteréž on sám pil, a aby je tak choval za tři léta, a po dokonání jich aby stávali před králem. | |
Dani | Webster | 1:5 | And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king. | |
Dani | NHEB | 1:5 | The king appointed for them a daily portion of the king's royal food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king. | |
Dani | AKJV | 1:5 | And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. | |
Dani | VulgClem | 1:5 | Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis. | |
Dani | DRC | 1:6 | Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. | |
Dani | KJV | 1:6 | Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | |
Dani | CzeCEP | 1:6 | Z Judejců byli mezi nimi Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. | |
Dani | CzeB21 | 1:6 | Mezi vybranými byli i Židé Daniel, Chananiáš, Mišael a Azariáš. | |
Dani | CzeCSP | 1:6 | Mezi nimi byli ze synů Judových Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. | |
Dani | CzeBKR | 1:6 | Byli pak mezi nimi z synů Juda: Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. | |
Dani | Webster | 1:6 | Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | |
Dani | NHEB | 1:6 | Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. | |
Dani | AKJV | 1:6 | Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | |
Dani | VulgClem | 1:6 | Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias. | |
Dani | DRC | 1:7 | And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. | |
Dani | KJV | 1:7 | Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed–nego. | |
Dani | CzeCEP | 1:7 | Velitel dvořanů jim změnil jména: Danielovi dal jméno Beltšasar, Chananjášovi Šadrak, Míšaelovi Méšak a Azarjášovi Abed-nego. | |
Dani | CzeB21 | 1:7 | Vrchní dvořan je ale přejmenoval – Danielovi dal jméno Baltazar, Chananiášovi Šadrach, Mišaelovi Mešach a Azariášovi Abednego. | |
Dani | CzeCSP | 1:7 | Vrchní komorník jim dal jména -- Danielovi dal Beltšasar, Chananjášovi Šadrak, Míšaelovi Méšak a Azarjášovi Abed–nego. | |
Dani | CzeBKR | 1:7 | I dal jim správce dvořanů jména. Nazval Daniele Baltazarem, Chananiáše pak Sidrachem, a Mizaele Mizachem, a Azariáše Abdenágem. | |
Dani | Webster | 1:7 | To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel [the name] of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. | |
Dani | NHEB | 1:7 | The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. | |
Dani | AKJV | 1:7 | To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. | |
Dani | VulgClem | 1:7 | Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Ananiæ, Sidrach ; Misaëli, Misach ; et Azariæ, Abdenago. | |
Dani | DRC | 1:8 | But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. | |
Dani | KJV | 1:8 | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | |
Dani | CzeCEP | 1:8 | Ale Daniel si předsevzal, že se neposkvrní královskými lahůdkami a vínem, které pil král při svých hodech. Požádal velitele dvořanů, aby se nemusel poskvrňovat. | |
Dani | CzeB21 | 1:8 | Daniel se však rozhodl, že se neposkvrní pokrmy a vínem z královského stolu. Žádal proto vrchního dvořana, aby se těmi věcmi nemusel poskvrňovat. | |
Dani | CzeCSP | 1:8 | Daniel si ale vzal na srdce, že se nebude poskvrňovat královským přídělem a jeho banketním vínem, a snažil se dosáhnout u vrchního komorníka, aby se nemusel poskvrňovat. | |
Dani | CzeBKR | 1:8 | Ale Daniel uložil v srdci svém, aby se nepoškvrňoval pokrmem z stolu královského, a vínem, kteréž král pil. Pročež hledal toho u správce nad dvořany, aby se nemusil poškvrňovati. | |
Dani | Webster | 1:8 | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | |
Dani | NHEB | 1:8 | But Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's royal food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | |
Dani | AKJV | 1:8 | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | |
Dani | VulgClem | 1:8 | Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur. | |
Dani | DRC | 1:9 | And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. | |
Dani | KJV | 1:9 | Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. | |
Dani | CzeCEP | 1:9 | A Bůh dal Danielovi dojít u velitele dvořanů milosrdenství a slitování. | |
Dani | CzeB21 | 1:9 | Bůh Danielovi u vrchního dvořana daroval přízeň a náklonnost, | |
Dani | CzeCSP | 1:9 | Tehdy Bůh dal dojít Danielovi u vrchního komorníka milosrdenství a slitování. | |
Dani | CzeBKR | 1:9 | I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany. | |
Dani | Webster | 1:9 | Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. | |
Dani | NHEB | 1:9 | Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. | |
Dani | AKJV | 1:9 | Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. | |
Dani | VulgClem | 1:9 | Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. | |
Dani | DRC | 1:10 | And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king. | |
Dani | KJV | 1:10 | And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. | |
Dani | CzeCEP | 1:10 | Velitel dvořanů však Danielovi řekl: „Bojím se krále, svého pána, který vám určil pokrm a nápoj. Když uvidí, že jste v tváři přepadlejší než jinoši z vašich řad, připravíte mě u krále o hlavu.“ | |
Dani | CzeB21 | 1:10 | ale ten mu přesto odpověděl: „Bojím se svého pána. Sám král určil, co máte jíst a pít. Co když uvidí, že vypadáte hůř než vaši vrstevníci? Král by mě kvůli vám připravil o hlavu!“ | |
Dani | CzeCSP | 1:10 | Přesto řekl vrchní komorník Danielovi: Bojím se svého pána, krále, který vám nechal stanovit jídlo a pití. ⌈Jestliže uvidí, že vypadáte přepadleji než mladíci vašeho věku, připravíte mě u krále o hlavu.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 1:10 | A řekl správce nad dvořany Danielovi: Já se bojím pána svého krále, kterýž vyměřil pokrm váš a nápoj váš, tak že uzřel-li by, že tváře vaše opadlejší jsou, nežli mládenců těch, kteříž podobně jako i vy chování býti mají, způsobíte mi to u krále, že přijdu o hrdlo. | |
Dani | Webster | 1:10 | And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your provision and your drink: for why should he see your faces more meager than the children who [are] of your sort? then will ye make [me] endanger my head to the king. | |
Dani | NHEB | 1:10 | The prince of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? So would you endanger my head with the king." | |
Dani | AKJV | 1:10 | And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall you make me endanger my head to the king. | |
Dani | VulgClem | 1:10 | Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum : qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi. | |
Dani | DRC | 1:11 | And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: | |
Dani | KJV | 1:11 | Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, | |
Dani | CzeCEP | 1:11 | Daniel tedy navrhl opatrovníkovi, kterého určil velitel dvořanů nad Danielem, Chananjášem, Míšaelem a Azarjášem: | |
Dani | CzeB21 | 1:11 | Daniel pak tedy požádal komorníka, kterého Danielovi, Chananiášovi, Mišaelovi a Azariášovi přidělil vrchní dvořan: | |
Dani | CzeCSP | 1:11 | Daniel tedy řekl správci, kterého Danielovi, Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi přidělil vrchní komorník: | |
Dani | CzeBKR | 1:11 | I řekl Daniel služebníku, kteréhož ustanovil správce dvořanů nad Danielem, Chananiášem, Mizaelem a Azariášem: | |
Dani | Webster | 1:11 | Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, | |
Dani | NHEB | 1:11 | Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | |
Dani | AKJV | 1:11 | Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, | |
Dani | VulgClem | 1:11 | Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam : | |
Dani | DRC | 1:12 | Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink: | |
Dani | KJV | 1:12 | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. | |
Dani | CzeCEP | 1:12 | „Zkus to se svými služebníky po deset dní. Ať nám dávají k jídlu zeleninu a k pití vodu. | |
Dani | CzeB21 | 1:12 | „Zkus to prosím s námi na deset dní. Ať nám dávají k jídlu jen zeleninu a k pití jen vodu. | |
Dani | CzeCSP | 1:12 | Vyzkoušej prosím své otroky během deseti dnů. Ať nám dávají ⌈k jídlu nějakou zeleninu a k pití vodu.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 1:12 | Zkus, prosím, služebníků svých za deset dní, a nechť se nám vaření dává, kteréž bychom jedli, a voda, kterouž bychom pili. | |
Dani | Webster | 1:12 | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. | |
Dani | NHEB | 1:12 | "Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. | |
Dani | AKJV | 1:12 | Prove your servants, I beseech you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. | |
Dani | VulgClem | 1:12 | Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum : | |
Dani | DRC | 1:13 | And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. | |
Dani | KJV | 1:13 | Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants. | |
Dani | CzeCEP | 1:13 | Potom porovnáš vzhled náš a vzhled jinochů, kteří jedli královské lahůdky, a učiň se svými služebníky podle toho, co uvidíš.“ | |
Dani | CzeB21 | 1:13 | Potom porovnáš, jak vypadáme my a jak mladíci, kteří jedí z královského stolu, a ráčíš s námi naložit podle toho, co uvidíš.“ | |
Dani | CzeCSP | 1:13 | Pak se před tebou ukáže, jak vypadáme a jak vypadají ti mladíci, kteří se stravují z královského přídělu. A jak uvidíš, tak se svými otroky nalož. | |
Dani | CzeBKR | 1:13 | A potom nechť se spatří před tebou tváře naše a tváře mládenců, kteříž jídají pokrm z stolu královského, a jakž uhlédáš, učiň s služebníky svými. | |
Dani | Webster | 1:13 | Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the king's provision: and as thou seest, deal with thy servants. | |
Dani | NHEB | 1:13 | Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's royal food; and as you see, deal with your servants." | |
Dani | AKJV | 1:13 | Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants. | |
Dani | VulgClem | 1:13 | et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis. | |
Dani | DRC | 1:14 | And when he had heard these words, he tried them for ten days. | |
Dani | KJV | 1:14 | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. | |
Dani | CzeCEP | 1:14 | Opatrovník je v té věci vyslyšel a zkusil to s nimi po deset dní. | |
Dani | CzeB21 | 1:14 | Komorník jim tedy vyhověl a na deset dní to s nimi zkusil. | |
Dani | CzeCSP | 1:14 | On je v této věci poslechl a po deset dnů je zkoušel. | |
Dani | CzeBKR | 1:14 | I uposlechl jich v té věci, a zkusil jich za deset dní. | |
Dani | Webster | 1:14 | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. | |
Dani | NHEB | 1:14 | So he listened to them in this matter, and tested them ten days. | |
Dani | AKJV | 1:14 | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. | |
Dani | VulgClem | 1:14 | Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. | |
Dani | DRC | 1:15 | And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. | |
Dani | KJV | 1:15 | And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat. | |
Dani | CzeCEP | 1:15 | Po uplynutí deseti dnů se ukázalo, že jejich vzhled je lepší; byli statnější než ostatní jinoši, kteří jedli královské lahůdky. | |
Dani | CzeB21 | 1:15 | Po deseti dnech vypadali zdravěji a silněji než všichni mladíci, kteří jedli z královského stolu. | |
Dani | CzeCSP | 1:15 | Po uplynutí deseti dnů bylo vidět, že vypadali dobře a více při těle než všichni ti mladíci stravující se z královského přídělu. | |
Dani | CzeBKR | 1:15 | Po skonání pak desíti dnů spatříno jest, že tváře jejich byly krásnější, a byli tlustší na těle než všickni mládenci, kteříž jídali pokrm z stolu královského. | |
Dani | Webster | 1:15 | And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision. | |
Dani | NHEB | 1:15 | At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food. | |
Dani | AKJV | 1:15 | And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. | |
Dani | VulgClem | 1:15 | Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio. | |
Dani | DRC | 1:16 | So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. | |
Dani | KJV | 1:16 | Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. | |
Dani | CzeCEP | 1:16 | Opatrovník tedy odnášel jejich lahůdky a víno, které měli pít, a dával jim zeleninu. | |
Dani | CzeB21 | 1:16 | Komorník tedy odnášel jejich vybrané pokrmy i víno, které měli pít, a nosil jim zeleninu. | |
Dani | CzeCSP | 1:16 | Proto jim správce odnášel královský příděl i jejich banketní víno a dával jim zeleninu. | |
Dani | CzeBKR | 1:16 | Protož služebník brával ten vyměřený pokrm jejich, a víno nápoje jejich, a dával jim vaření. | |
Dani | Webster | 1:16 | Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse. | |
Dani | NHEB | 1:16 | So the steward took away their royal food, and the wine that they should drink, and gave them vegetables. | |
Dani | AKJV | 1:16 | Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them vegetables. | |
Dani | VulgClem | 1:16 | Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legumina. | |
Dani | DRC | 1:17 | And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. | |
Dani | KJV | 1:17 | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | |
Dani | CzeCEP | 1:17 | A Bůh dal těm čtyřem jinochům vědění a zběhlost ve veškerém písemnictví a moudrosti. Danielovi dal nadto porozumět všem viděním a snům. | |
Dani | CzeB21 | 1:17 | A Bůh ty čtyři mládence obdaroval znalostí a pochopením veškerého písemnictví a moudrosti. Daniel kromě toho rozuměl všem viděním a snům. | |
Dani | CzeCSP | 1:17 | Této čtveřici mladíků dal Bůh, že znali všechno písemnictví i moudrost a rozuměli tomu, Danielovi nadto dal chápat každé vidění a sny. | |
Dani | CzeBKR | 1:17 | Mládence pak ty čtyři obdařil Bůh povědomostí a rozumností ve všelikém literním umění a moudrostí; nadto Danielovi dal, aby rozuměl všelikému vidění a snům. | |
Dani | Webster | 1:17 | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | |
Dani | NHEB | 1:17 | Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | |
Dani | AKJV | 1:17 | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | |
Dani | VulgClem | 1:17 | Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia : Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. | |
Dani | DRC | 1:18 | And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. | |
Dani | KJV | 1:18 | Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. | |
Dani | CzeCEP | 1:18 | Po uplynutí doby, kdy podle králova nařízení měli být předvedeni, přivedl je velitel dvořanů před Nebúkadnesara. | |
Dani | CzeB21 | 1:18 | Když uplynula králem stanovená lhůta, po níž měli být předvedeni k němu, přivedl je vrchní dvořan před Nabukadnezara. | |
Dani | CzeCSP | 1:18 | Po uplynutí doby, kdy měli být přivedeni, jak řekl král, přivedl je vrchní komorník před Nebúkadnesara. | |
Dani | CzeBKR | 1:18 | A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora. | |
Dani | Webster | 1:18 | Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. | |
Dani | NHEB | 1:18 | At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. | |
Dani | AKJV | 1:18 | Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. | |
Dani | VulgClem | 1:18 | Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. | |
Dani | DRC | 1:19 | And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. | |
Dani | KJV | 1:19 | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. | |
Dani | CzeCEP | 1:19 | Král s nimi rozmlouval a žádný mezi nimi nebyl shledán takový jako Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. Proto stávali před králem. | |
Dani | CzeB21 | 1:19 | Král s nimi hovořil a zjistil, že se nikdo z nich nevyrovná Danielovi, Chananiášovi, Mišaelovi a Azariášovi. A tak byli přijati do královských služeb. | |
Dani | CzeCSP | 1:19 | Král s nimi hovořil a mezi nimi všemi se nenašel nikdo jako Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. Nastoupili tedy službu před králem. | |
Dani | CzeBKR | 1:19 | I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem. | |
Dani | Webster | 1:19 | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king. | |
Dani | NHEB | 1:19 | The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. | |
Dani | AKJV | 1:19 | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. | |
Dani | VulgClem | 1:19 | Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias : et steterunt in conspectu regis. | |
Dani | DRC | 1:20 | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. | |
Dani | KJV | 1:20 | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. | |
Dani | CzeCEP | 1:20 | Pokud šlo o porozumění moudrosti, které od nich král vyžadoval, shledal, že desetkrát předčí všechny věštce a zaklínače, kteří byli v celém jeho království. | |
Dani | CzeB21 | 1:20 | Kdykoli od nich král potřeboval moudrou a rozumnou radu, zjistil, že desetkrát převyšují všechny věštce a kouzelníky v celém jeho království. | |
Dani | CzeCSP | 1:20 | A ⌈vždy, kdykoli po nich král žádal moudré chápání,⌉ shledal, že desetkrát převyšují všechny kouzelníky a věštce v celém jeho království. | |
Dani | CzeBKR | 1:20 | A ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho. | |
Dani | Webster | 1:20 | And in all matters of wisdom [and] understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians [and] astrologers that [were] in all his realm. | |
Dani | NHEB | 1:20 | In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. | |
Dani | AKJV | 1:20 | And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. | |
Dani | VulgClem | 1:20 | Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus. | |
Dani | DRC | 1:21 | And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. | |
Dani | KJV | 1:21 | And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. | |
Dani | CzeCEP | 1:21 | A Daniel tam zůstal až do prvního roku vlády krále Kýra. | |
Dani | CzeB21 | 1:21 | Daniel tam pak zůstal až do prvního roku krále Kýra. | |
Dani | CzeCSP | 1:21 | Daniel sloužil až do prvého roku krále Kýra. | |
Dani | CzeBKR | 1:21 | I zůstával tu Daniel až do léta prvního Cýra krále. | |
Dani | Webster | 1:21 | And Daniel continued [even] to the first year of king Cyrus. | |
Dani | NHEB | 1:21 | Daniel continued even to the first year of king Cyrus. | |
Dani | AKJV | 1:21 | And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. | |
Dani | VulgClem | 1:21 | Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis. | |