DEUTERONOMY
Chapter 26
Deut | DRC | 26:1 | And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it: | |
Deut | KJV | 26:1 | And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; | |
Deut | VulgClem | 26:1 | Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea : | |
Deut | DRC | 26:2 | Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there: | |
Deut | KJV | 26:2 | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. | |
Deut | VulgClem | 26:2 | tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus : | |
Deut | DRC | 26:3 | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. | |
Deut | KJV | 26:3 | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us. | |
Deut | VulgClem | 26:3 | accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum : Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis. | |
Deut | DRC | 26:4 | And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God: | |
Deut | KJV | 26:4 | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 26:4 | Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui : | |
Deut | DRC | 26:5 | And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. | |
Deut | KJV | 26:5 | And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | |
Deut | VulgClem | 26:5 | et loqueris in conspectu Domini Dei tui : Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero : crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. | |
Deut | DRC | 26:6 | And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: | |
Deut | KJV | 26:6 | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | |
Deut | VulgClem | 26:6 | Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima : | |
Deut | DRC | 26:7 | And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: | |
Deut | KJV | 26:7 | And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | |
Deut | VulgClem | 26:7 | et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum : qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam : | |
Deut | DRC | 26:8 | And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders: | |
Deut | KJV | 26:8 | And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: | |
Deut | VulgClem | 26:8 | et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis : | |
Deut | DRC | 26:9 | And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. | |
Deut | KJV | 26:9 | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 26:9 | et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. | |
Deut | DRC | 26:10 | And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 26:10 | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God: | |
Deut | VulgClem | 26:10 | Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo. | |
Deut | DRC | 26:11 | And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee. | |
Deut | KJV | 26:11 | And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. | |
Deut | VulgClem | 26:11 | Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est. | |
Deut | DRC | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: | |
Deut | KJV | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; | |
Deut | VulgClem | 26:12 | Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur : | |
Deut | DRC | 26:13 | And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. | |
Deut | KJV | 26:13 | Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: | |
Deut | VulgClem | 26:13 | loquerisque in conspectu Domini Deo tui : Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi : non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui. | |
Deut | DRC | 26:14 | I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. | |
Deut | KJV | 26:14 | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me. | |
Deut | VulgClem | 26:14 | Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi. | |
Deut | DRC | 26:15 | Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. | |
Deut | KJV | 26:15 | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 26:15 | Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti. | |
Deut | DRC | 26:16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | KJV | 26:16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. | |
Deut | VulgClem | 26:16 | Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia : et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua. | |
Deut | DRC | 26:17 | Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. | |
Deut | KJV | 26:17 | Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | |
Deut | VulgClem | 26:17 | Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio. | |
Deut | DRC | 26:18 | And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: | |
Deut | KJV | 26:18 | And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; | |
Deut | VulgClem | 26:18 | Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius : | |
Deut | DRC | 26:19 | And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken. | |
Deut | KJV | 26:19 | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken. | |
Deut | VulgClem | 26:19 | et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam : ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est. | |