DEUTERONOMY
Chapter 26
Deut | DRC | 26:1 | And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it: | |
Deut | KJV | 26:1 | And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; | |
Deut | CzeCEP | 26:1 | Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví, a obsadíš ji a usadíš se v ní, | |
Deut | CzeB21 | 26:1 | Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví, ovládneš ji a usadíš se v ní, | |
Deut | CzeCSP | 26:1 | Až přijdeš do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví, obsadíš ji a usídlíš se v ní, | |
Deut | CzeBKR | 26:1 | Když pak vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví, a opanuje ji, bydliti v ní budeš: | |
Deut | Webster | 26:1 | And it shall be, when thou hast come in to the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; | |
Deut | NHEB | 26:1 | It shall be, when you have come in to the land which the Lord your God gives you for an inheritance, and possess it, and dwell therein, | |
Deut | AKJV | 26:1 | And it shall be, when you are come in to the land which the LORD your God gives you for an inheritance, and possess it, and dwell therein; | |
Deut | VulgClem | 26:1 | Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea : | |
Deut | DRC | 26:2 | Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there: | |
Deut | KJV | 26:2 | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. | |
Deut | CzeCEP | 26:2 | vezmeš z prvotin všech polních plodů, které vytěžíš ze své země, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, vložíš je do koše a půjdeš k místu, které vyvolí Hospodin, tvůj Bůh, aby tam přebývalo jeho jméno. | |
Deut | CzeB21 | 26:2 | odděl prvotiny všech plodů, jež sklidíš v zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. Vlož je do nůše a jdi na místo, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí za příbytek pro své jméno. | |
Deut | CzeCSP | 26:2 | vezmi z prvotin všech plodů země, které sklidíš ze své země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává. Vlož to do koše a jdi na místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno. | |
Deut | CzeBKR | 26:2 | Vezmeš prvotin všeho ovoce země té, kteréž obětovati budeš z země své, již Hospodin Bůh tvůj dává tobě, a vlože do koše, půjdeš k místu, kteréž by Hospodin Bůh tvůj k přebývání tam jménu svému vyvolil. | |
Deut | Webster | 26:2 | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put [it] in a basket, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. | |
Deut | NHEB | 26:2 | that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that the Lord your God gives you; and you shall put it in a basket, and shall go to the place which the Lord your God shall choose, to cause his name to dwell there. | |
Deut | AKJV | 26:2 | That you shall take of the first of all the fruit of the earth, which you shall bring of your land that the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and shall go to the place which the LORD your God shall choose to place his name there. | |
Deut | VulgClem | 26:2 | tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus : | |
Deut | DRC | 26:3 | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. | |
Deut | KJV | 26:3 | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us. | |
Deut | CzeCEP | 26:3 | Přijdeš ke knězi, který tam bude v těch dnech, a řekneš mu: „Vyznávám dnes Hospodinu, tvému Bohu, že jsem vstoupil do země, o které přísahal Hospodin našim otcům, že nám ji dá.“ | |
Deut | CzeB21 | 26:3 | Až přijdeš ke knězi, který tam v oněch dnech bude, řekneš mu: „Vyznávám dnes Hospodinu, tvému Bohu, že jsem vstoupil do země, o níž přísahal našim otcům, že nám ji dá.“ | |
Deut | CzeCSP | 26:3 | Jdi ke knězi, který bude v těch dnech, a řekni mu: Dosvědčuji dnes před Hospodinem, tvým Bohem, že jsem vešel do země, o které Hospodin přísahal našim otcům, že nám ji dá. | |
Deut | CzeBKR | 26:3 | A přijda k knězi, kterýž těch dnů bude, díš jemu: Vyznávám dnes Hospodinu Bohu svému, že jsem všel do země, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům našim, že ji nám dá. | |
Deut | Webster | 26:3 | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us. | |
Deut | NHEB | 26:3 | You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess this day to the Lord your God, that I am come to the land which the Lord swore to our fathers to give us." | |
Deut | AKJV | 26:3 | And you shall go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD your God, that I am come to the country which the LORD swore to our fathers for to give us. | |
Deut | VulgClem | 26:3 | accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum : Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis. | |
Deut | DRC | 26:4 | And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God: | |
Deut | KJV | 26:4 | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 26:4 | Kněz vezme koš z tvé ruky a postaví jej před oltář Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeB21 | 26:4 | Kněz od tebe nůši přijme a postaví ji před oltář Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeCSP | 26:4 | Kněz ať od tebe vezme koš a položí ho před oltář Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 26:4 | I vezma kněz z ruky tvé koš, postaví jej před oltářem Hospodina Boha tvého. | |
Deut | Webster | 26:4 | And the priest shall take the basket from thy hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 26:4 | The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 26:4 | And the priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 26:4 | Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui : | |
Deut | DRC | 26:5 | And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. | |
Deut | KJV | 26:5 | And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | |
Deut | CzeCEP | 26:5 | Ty pak promluvíš před Hospodinem, svým Bohem, takto: „Můj otec byl Aramejec bloudící bez domova, sestoupil do Egypta a s hrstkou lidí tam pobýval jako host. Tam se stal velikým, zdatným a početným národem. | |
Deut | CzeB21 | 26:5 | Tehdy před Hospodinem, svým Bohem, prohlásíš: „Můj otec, kočovný Aramejec, sestoupil do Egypta v nepatrném počtu. Tam pobýval a tam se stal národem – velikým, mocným a početným. | |
Deut | CzeCSP | 26:5 | Vypovídej před Hospodinem, svým Bohem: Můj otec byl kočovným Aramejcem. Sestoupil do Egypta a pobýval tam ⌈jako malá hrstka.⌉ Stal se tam však velkým, mocným a početným národem. | |
Deut | CzeBKR | 26:5 | A mluviti budeš před Hospodinem Bohem svým, řka: Syrský chudý otec můj sstoupil do Egypta s nemnohými osobami, a byv tam pohostinu, vzrostl v národ veliký, silný a mnohý. | |
Deut | Webster | 26:5 | And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down to Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | |
Deut | NHEB | 26:5 | You shall answer and say before the Lord your God, "A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and lived there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. | |
Deut | AKJV | 26:5 | And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | |
Deut | VulgClem | 26:5 | et loqueris in conspectu Domini Dei tui : Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero : crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. | |
Deut | DRC | 26:6 | And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: | |
Deut | KJV | 26:6 | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | |
Deut | CzeCEP | 26:6 | Ale Egypťané s námi zle nakládali, trýznili nás a tvrdě nás zotročovali. | |
Deut | CzeB21 | 26:6 | Egypťané nás ale trápili, utiskovali a drtili těžkou robotou. | |
Deut | CzeCSP | 26:6 | Egypťané s námi jednali zle, pokořovali nás a vkládali na nás tvrdou otročinu. | |
Deut | CzeBKR | 26:6 | A když zle nakládali s námi Egyptští, trápíce nás, a vzkládajíce na nás službu těžkou, | |
Deut | Webster | 26:6 | And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | |
Deut | NHEB | 26:6 | The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage: | |
Deut | AKJV | 26:6 | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage: | |
Deut | VulgClem | 26:6 | Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima : | |
Deut | DRC | 26:7 | And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: | |
Deut | KJV | 26:7 | And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | |
Deut | CzeCEP | 26:7 | Tu jsme úpěli k Hospodinu, Bohu našich otců, a Hospodin nás vyslyšel, shlédl na naše pokoření, plahočení a útlak. | |
Deut | CzeB21 | 26:7 | Volali jsme tedy k Hospodinu, Bohu našich otců, a Hospodin nás vyslyšel. Viděl naše utrpení, dřinu a porobu | |
Deut | CzeCSP | 26:7 | Když jsme křičeli k Hospodinu, ⌈Bohu našich otců,⌉ Hospodin slyšel náš hlas a pohlédl na naše soužení, naše trápení a na náš útlak. | |
Deut | CzeBKR | 26:7 | Volali jsme k Hospodinu Bohu otců našich, a vyslyšev Hospodin hlas náš, popatřil na trápení naše, práci naši a ssoužení naše. | |
Deut | Webster | 26:7 | And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: | |
Deut | NHEB | 26:7 | and we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression; | |
Deut | AKJV | 26:7 | And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: | |
Deut | VulgClem | 26:7 | et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum : qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam : | |
Deut | DRC | 26:8 | And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders: | |
Deut | KJV | 26:8 | And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: | |
Deut | CzeCEP | 26:8 | Hospodin nás vyvedl z Egypta pevnou rukou a vztaženou paží, za veliké hrůzy, se znameními a zázraky, | |
Deut | CzeB21 | 26:8 | a vyvedl nás z Egypta mocnou rukou a vztaženou paží, ve veliké hrůze, uprostřed znamení a zázraků. | |
Deut | CzeCSP | 26:8 | Hospodin nás vyvedl z Egypta mocnou rukou a vztaženou paží, s velkými, bázeň vzbuzujícími činy, se znameními a divy. | |
Deut | CzeBKR | 26:8 | I vyvedl nás Hospodin z Egypta v ruce silné a v rameni vztaženém, v strachu velikém, a znameních i zázracích. | |
Deut | Webster | 26:8 | And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders; | |
Deut | NHEB | 26:8 | and the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders; | |
Deut | AKJV | 26:8 | And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: | |
Deut | VulgClem | 26:8 | et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis : | |
Deut | DRC | 26:9 | And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. | |
Deut | KJV | 26:9 | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | CzeCEP | 26:9 | a přivedl nás na toto místo a dal nám tuto zemi, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeB21 | 26:9 | Přivedl nás až sem a dal nám tuto zemi, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeCSP | 26:9 | Přivedl nás na toto místo a dal nám tuto zemi, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeBKR | 26:9 | A uvedl nás na toto místo, a dal nám zemi tuto oplývající mlékem a strdí. | |
Deut | Webster | 26:9 | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, [even] a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | NHEB | 26:9 | and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey. | |
Deut | AKJV | 26:9 | And he has brought us into this place, and has given us this land, even a land that flows with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 26:9 | et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. | |
Deut | DRC | 26:10 | And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 26:10 | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God: | |
Deut | CzeCEP | 26:10 | Nyní tedy, hle, přinesl jsem prvotiny z plodů role, kterou jsi mi dal, Hospodine.“ A postavíš koš před Hospodina, svého Boha, a pokloníš se před Hospodinem, svým Bohem. | |
Deut | CzeB21 | 26:10 | Proto teď přináším prvotiny, první ovoce země, kterou jsi mi, Hospodine, dal.“ Když to položíš před Hospodina, svého Boha, pokloníš se před ním. | |
Deut | CzeCSP | 26:10 | A nyní hle, přinesl jsem prvotinu plodů země, kterou jsi mi dal, Hospodine. Polož to před Hospodina, svého Boha, klaň se před Hospodinem, svým Bohem | |
Deut | CzeBKR | 26:10 | Protož nyní, hle, přinesl jsem prvotiny úrod země, kterouž jsi mi dal, ó Hospodine. I necháš toho před Hospodinem Bohem svým, a pokloníš se před ním. | |
Deut | Webster | 26:10 | And now, behold, I have brought the first-fruits of the land, which thou, O LORD, hast given me: and thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: | |
Deut | NHEB | 26:10 | Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Lord, have given me." You shall set it down before the Lord your God, and worship before the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 26:10 | And now, behold, I have brought the first fruits of the land, which you, O LORD, have given me. And you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God: | |
Deut | VulgClem | 26:10 | Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo. | |
Deut | DRC | 26:11 | And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee. | |
Deut | KJV | 26:11 | And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. | |
Deut | CzeCEP | 26:11 | Budeš se radovat ze všeho dobrého, co dal Hospodin, tvůj Bůh, tobě a tvému domu, ty i lévijec i bezdomovec, který bude mezi vámi. | |
Deut | CzeB21 | 26:11 | Spolu s levitou a přistěhovalcem se pak budeš radovat ze všeho dobrého, co ti Hospodin, tvůj Bůh, dal. | |
Deut | CzeCSP | 26:11 | a raduj se ze všeho dobrého, co Hospodin, tvůj Bůh, dal tobě a tvému domu -- ty, lévita i příchozí, který je ve tvém středu. | |
Deut | CzeBKR | 26:11 | I veseliti se budeš ve všech dobrých věcech, kteréž by tobě dal Hospodin Bůh tvůj, i domu tvému, ty i Levíta i příchozí, kterýž jest u prostřed tebe. | |
Deut | Webster | 26:11 | And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you. | |
Deut | NHEB | 26:11 | You shall rejoice in all the good which the Lord your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is in the midst of you. | |
Deut | AKJV | 26:11 | And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you. | |
Deut | VulgClem | 26:11 | Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est. | |
Deut | DRC | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: | |
Deut | KJV | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; | |
Deut | CzeCEP | 26:12 | Když pak třetího roku, v roce desátků, odvedeš všechny desátky ze své úrody a dáš je lévijci, bezdomovci, sirotku a vdově, aby jedli v tvých branách a nasytili se, | |
Deut | CzeB21 | 26:12 | Když budeš třetího roku, v roce desátků, dokončovat odvod všech desátků ze své úrody, poskytneš je levitovi, přistěhovalci, sirotku a vdově, aby ve tvém městě jedli do sytosti. | |
Deut | CzeCSP | 26:12 | Až v třetím roce, roce desátku, dokončíš odvádění celého desátku ze své úrody a dáš to lévitovi, příchozímu, sirotkovi a vdově, aby jedli ve tvých branách a nasytili se, | |
Deut | CzeBKR | 26:12 | Když bys pak vyplnil všecky desátky ze všech úrod svých léta třetího, jenž rok desátků jest, a dal bys Levítovi, příchozímu, sirotku i vdově, a jedli by v branách tvých a nasyceni byli: | |
Deut | Webster | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thy increase the third year, [which is] the year of tithing, and hast given [it] to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: | |
Deut | NHEB | 26:12 | When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled. | |
Deut | AKJV | 26:12 | When you have made an end of tithing all the tithes of your increase the third year, which is the year of tithing, and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within your gates, and be filled; | |
Deut | VulgClem | 26:12 | Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur : | |
Deut | DRC | 26:13 | And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. | |
Deut | KJV | 26:13 | Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: | |
Deut | CzeCEP | 26:13 | řekneš před Hospodinem, svým Bohem: „Vynesl jsem z domu, co bylo svaté, a dal jsem to lévijci a bezdomovci, sirotku a vdově, zcela podle tvého příkazu, který jsi mi dal. Nepřestoupil jsem ani neopomenul žádné z tvých přikázání. | |
Deut | CzeB21 | 26:13 | Tehdy před Hospodinem, svým Bohem, prohlásíš: „Vynesl jsem z domu, co bylo svaté, a dal jsem to levitovi, přistěhovalci, sirotku a vdově, přesně jak jsi mi přikázal. Nepřestoupil jsem tvé přikázání, nezapomněl jsem ani na jedno. | |
Deut | CzeCSP | 26:13 | řekni před Hospodinem, svým Bohem: Vyklidil jsem z domu to, co bylo svaté, a dal jsem to lévitovi, příchozímu, sirotkovi a vdově, zcela podle tvého příkazu, který jsi mi dal. Nepřestoupil jsem tvé příkazy a nezapomněl na ně. | |
Deut | CzeBKR | 26:13 | Tedy díš před Hospodinem Bohem svým: Vynesl jsem, což posvěceného bylo, z domu svého, a dal jsem také Levítovi, příchozímu, sirotku a vdově vedlé všelikého přikázaní tvého, kteréž jsi mi přikázal; nepřestoupil jsem žádného z přikázaní tvých, aniž jsem zapomenul na ně. | |
Deut | Webster | 26:13 | Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [my] house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten [them]: | |
Deut | NHEB | 26:13 | You shall say before the Lord your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: | |
Deut | AKJV | 26:13 | Then you shall say before the LORD your God, I have brought away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandments which you have commanded me: I have not transgressed your commandments, neither have I forgotten them. | |
Deut | VulgClem | 26:13 | loquerisque in conspectu Domini Deo tui : Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi : non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui. | |
Deut | DRC | 26:14 | I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. | |
Deut | KJV | 26:14 | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me. | |
Deut | CzeCEP | 26:14 | Nejedl jsem z toho, když jsem měl zármutek, neodstranil jsem z toho nic, když jsem byl nečistý, nedal jsem z toho nic pro mrtvého. Poslechl jsem Hospodina, svého Boha, a učinil jsem vše, jak jsi mi přikázal. | |
Deut | CzeB21 | 26:14 | Nic z toho jsem nejedl ve svém truchlení, nic z toho jsem neubral ve své nečistotě, nic z toho jsem nevěnoval mrtvému. Poslechl jsem Hospodina, svého Boha; zachoval jsem se přesně, jak jsi mi přikázal. | |
Deut | CzeCSP | 26:14 | Nejedl jsem z toho v čas smutku, nevyklidil jsem z toho nic, když jsem byl nečistý a nedal jsem z toho nic mrtvému. Uposlechl jsem Hospodina, svého Boha, a učinil jsem všechno, co jsi mi přikázal. | |
Deut | CzeBKR | 26:14 | Nejedl jsem v zámutku svém z toho, a neujal jsem z toho k věci obecné, aniž jsem dal něco odtud ku pohřbu; poslechl jsem hlasu Hospodina Boha svého, učinil jsem podlé všeho, což jsi mi přikázal. | |
Deut | Webster | 26:14 | I have not eaten of it in my mourning, neither have I taken away [aught] of it for [any] unclean [use], nor given [aught] of it for the dead: [but] I have hearkened to the voice of the LORD my God, [and] have done according to all that thou hast commanded me. | |
Deut | NHEB | 26:14 | I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away of it, being unclean, nor given of it for the dead: I have listened to the voice of the Lord my God; I have done according to all that you have commanded me. | |
Deut | AKJV | 26:14 | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have listened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that you have commanded me. | |
Deut | VulgClem | 26:14 | Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi. | |
Deut | DRC | 26:15 | Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. | |
Deut | KJV | 26:15 | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | CzeCEP | 26:15 | Shlédni ze svého svatého obydlí, z nebes, a požehnej svému izraelskému lidu i půdě, kterou jsi nám dal, jak jsi přísežně slíbil našim otcům, tu zemi oplývající mlékem a medem.“ | |
Deut | CzeB21 | 26:15 | Shlédni tedy ze svého svatého příbytku, z nebe, a požehnej svému lidu Izraeli i zemi, kterou jsi nám dal, jak jsi s přísahou slíbil našim otcům – tu zemi oplývající mlékem a medem!“ | |
Deut | CzeCSP | 26:15 | Shlédni ze svého svatého příbytku, z nebes, a požehnej svému lidu Izraeli i zemi, kterou jsi nám dal, jak jsi přísahal našim otcům, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeBKR | 26:15 | Popatřiž z příbytku svatého svého s nebe, a požehnej lidu svému Izraelskému a zemi, kterouž jsi dal nám, jakož jsi s přísahou zaslíbil otcům našim, zemi oplývající mlékem a strdí. | |
Deut | Webster | 26:15 | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | NHEB | 26:15 | Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey." | |
Deut | AKJV | 26:15 | Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the land which you have given us, as you swore to our fathers, a land that flows with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 26:15 | Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti. | |
Deut | DRC | 26:16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | KJV | 26:16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. | |
Deut | CzeCEP | 26:16 | Dnešního dne ti Hospodin, tvůj Bůh, přikazuje, abys dodržoval tato nařízení a právní ustanovení. Budeš je bedlivě dodržovat celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeB21 | 26:16 | Dnešního dne ti Hospodin, tvůj Bůh, přikazuje, abys dodržoval tato ustanovení a pravidla. Proto je pečlivě dodržuj celým srdcem a celou duší. | |
Deut | CzeCSP | 26:16 | Dnes ti Hospodin, tvůj Bůh, přikazuje, abys plnil tato ustanovení a nařízení. Zachovávej a plň je celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeBKR | 26:16 | Dnes Hospodin Bůh tvůj přikazuje tobě, abys ostříhal ustanovení těchto a soudů; ostříhejž tedy a čiň je z celého srdce svého a ze vší duše své. | |
Deut | Webster | 26:16 | This day the LORD thy God hath commanded thee to perform these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | NHEB | 26:16 | This day the Lord your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul. | |
Deut | AKJV | 26:16 | This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul. | |
Deut | VulgClem | 26:16 | Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia : et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua. | |
Deut | DRC | 26:17 | Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. | |
Deut | KJV | 26:17 | Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | |
Deut | CzeCEP | 26:17 | Prohlásil jsi při Hospodinu, že ti bude Bohem a ty že budeš chodit po jeho cestách a dbát na jeho nařízení, přikázání a právní ustanovení a že ho budeš poslouchat. | |
Deut | CzeB21 | 26:17 | Dnes prohlašuješ, že Hospodin bude tvým Bohem, že budeš kráčet po jeho cestách, že budeš zachovávat jeho pravidla, přikázání a zákony a že mu budeš poslušný. | |
Deut | CzeCSP | 26:17 | Dnes jsi vyhlásil o Hospodinu, že bude tvým Bohem a že budeš chodit po jeho cestách, zachovávat jeho ustanovení, příkazy a nařízení a že ho budeš poslouchat. | |
Deut | CzeBKR | 26:17 | Dnes i ty připověděls se k Hospodinu, že jej budeš míti za Boha, a choditi budeš po cestách jeho, a ostříhati ustanovení jeho, a přikázaní i soudů jeho, a poslouchati hlasu jeho. | |
Deut | Webster | 26:17 | Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken to his voice: | |
Deut | NHEB | 26:17 | You have declared the Lord this day to be your God, and that you would walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and listen to his voice: | |
Deut | AKJV | 26:17 | You have avouched the LORD this day to be your God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to listen to his voice: | |
Deut | VulgClem | 26:17 | Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio. | |
Deut | DRC | 26:18 | And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: | |
Deut | KJV | 26:18 | And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; | |
Deut | CzeCEP | 26:18 | A Hospodin prohlásil dnes tobě, že budeš jeho lidem, zvláštním vlastnictvím, jak k tobě mluvil. Budeš dbát na všechna jeho přikázání | |
Deut | CzeB21 | 26:18 | Hospodin pak prohlašuje, že budeš jeho lidem, jeho zvláštním pokladem, jak ti zaslíbil. Budeš-li zachovávat všechna jeho přikázání, | |
Deut | CzeCSP | 26:18 | A Hospodin ti dnes vyhlásil, že budeš jeho lidem, jeho vlastnictvím, jak ti řekl, když budeš zachovávat všechny jeho příkazy. | |
Deut | CzeBKR | 26:18 | Hospodin také připověděl se k tobě dnes, že tě bude míti za lid zvláštní, jakož mluvil tobě, abys ostříhal všech přikázaní jeho, | |
Deut | Webster | 26:18 | And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldst keep all his commandments; | |
Deut | NHEB | 26:18 | and the Lord has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments; | |
Deut | AKJV | 26:18 | And the LORD has avouched you this day to be his peculiar people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments; | |
Deut | VulgClem | 26:18 | Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius : | |
Deut | DRC | 26:19 | And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken. | |
Deut | KJV | 26:19 | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken. | |
Deut | CzeCEP | 26:19 | a on tě vyvýší nade všechny pronárody, které učinil. Budeš mu chválou, věhlasem a okrasou, budeš svatým lidem Hospodina, svého Boha, jak mluvil. | |
Deut | CzeB21 | 26:19 | pak tě vyvýší, abys měl chválu, věhlas a slávu nade všechny národy, které učinil, a tak budeš svatým lidem Hospodina, svého Boha, jak ti zaslíbil. | |
Deut | CzeCSP | 26:19 | A vyvýší tě nad všechny národy, které učinil, ke své chvále, věhlasu a slávě, abys byl svatým lidem Hospodinu, svému Bohu, jak řekl. | |
Deut | CzeBKR | 26:19 | A že tě vyvýší nade všecky národy, kteréž učinil, abys byl vzácnější, slovoutnější a slavnější nad ně, a tak lid svatý Hospodinu Bohu svému, jakož jest mluvil. | |
Deut | Webster | 26:19 | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people to the LORD thy God, as he hath spoken. | |
Deut | NHEB | 26:19 | and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to the Lord your God, as he has spoken. | |
Deut | AKJV | 26:19 | And to make you high above all nations which he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be an holy people to the LORD your God, as he has spoken. | |
Deut | VulgClem | 26:19 | et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam : ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est. | |