Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:12  So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut NHEBJE 32:12  Jehovah alone led him. There was no foreign god with him.
Deut SPE 32:12  So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut ABP 32:12  The lord alone led them, and there was not with them an alien god.
Deut NHEBME 32:12  The Lord alone led him. There was no foreign god with him.
Deut Rotherha 32:12  Yahweh alone did lead him,—And there was with him no GOD of a stranger.
Deut LEB 32:12  so Yahweh alone guided him, and ⌞there was no foreign god accompanying him⌟.
Deut RNKJV 32:12  So יהוה alone did lead him, and there was no strange el with him.
Deut Jubilee2 32:12  so the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
Deut Webster 32:12  [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange God with him.
Deut Darby 32:12  So Jehovah alone did lead him, And no strangegod [was] with him.
Deut ASV 32:12  Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
Deut LITV 32:12  Jehovah alone led him, and there was no strange god with him.
Deut Geneva15 32:12  So the Lord alone led him, and there was no strange god with him.
Deut CPDV 32:12  The Lord alone was his leader, and there was no strange god with him.
Deut BBE 32:12  So the Lord only was his guide, no other god was with him.
Deut DRC 32:12  The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him.
Deut GodsWord 32:12  so the LORD alone led his people. No foreign god was with him.
Deut JPS 32:12  HaShem alone did lead him, and there was no strange god with Him.
Deut KJVPCE 32:12  So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut NETfree 32:12  The LORD alone was guiding him, no foreign god was with him.
Deut AB 32:12  the Lord alone led them, there was no strange god with them.
Deut AFV2020 32:12  The LORD alone led him, and there was no strange god with him.
Deut NHEB 32:12  The Lord alone led him. There was no foreign god with him.
Deut NETtext 32:12  The LORD alone was guiding him, no foreign god was with him.
Deut UKJV 32:12  So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut KJV 32:12  So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut KJVA 32:12  So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut AKJV 32:12  So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut RLT 32:12  So Yhwh alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut MKJV 32:12  the LORD alone led him, and there was no strange god with him.
Deut YLT 32:12  Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.
Deut ACV 32:12  Jehovah alone led him, and there was no foreign god with him.
Deut VulgSist 32:12  Dominus solus dux eius fuit: et non erat cum eo Deus alienus.
Deut VulgCont 32:12  Dominus solus dux eius fuit: et non erat cum eo deus alienus.
Deut Vulgate 32:12  Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus
Deut VulgHetz 32:12  Dominus solus dux eius fuit: et non erat cum eo Deus alienus.
Deut VulgClem 32:12  Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus :
Deut CzeBKR 32:12  Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.
Deut CzeB21 32:12  Hospodin sám je takto provázel, žádný cizí bůh nebyl s ním!
Deut CzeCEP 32:12  tak Hospodin sám ho vedl, žádný cizí bůh s ním nebyl.
Deut CzeCSP 32:12  Hospodin sám ho vedl, cizí bůh s ním nebyl.
Deut PorBLivr 32:12  O SENHOR sozinho o guiou, e nenhum deus estrangeiro esteve com ele.
Deut Mg1865 32:12  Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy.
Deut FinPR 32:12  Herra yksin johdatti häntä, eikä hänen kanssansa ollut ketään vierasta jumalaa.
Deut FinRK 32:12  niin Herrakin johdatti kansaansa, hän yksin; hänen kanssaan ei ollut vierasta jumalaa.
Deut ChiSB 32:12  上主獨自領導了他,他旁邊並沒有外邦的神祇。
Deut CopSahBi 32:12  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Deut ChiUns 32:12  这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。
Deut BulVeren 32:12  така ГОСПОД сам го води и нямаше с него чужд бог.
Deut AraSVD 32:12  هَكَذَا ٱلرَّبُّ وَحْدَهُ ٱقْتَادَهُ وَلَيْسَ مَعَهُ إِلَهٌ أَجْنَبِيٌّ.
Deut SPDSS 32:12  . . . . . . .
Deut Esperant 32:12  La Eternulo sola kondukis lin, Kaj neniu fremda dio estis kun Li.
Deut ThaiKJV 32:12  พระเยโฮวาห์องค์เดียวก็ทรงนำเขามา ไม่มีพระต่างด้าวองค์ใดอยู่กับเขา
Deut OSHB 32:12  יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
Deut SPMT 32:12  יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
Deut BurJudso 32:12  ထာဝရဘုရားတပါးတည်းသာလျှင်၊ ယာကုပ်ကို ဆောင်သွားတော်မူ၏။ အခြားတပါးသောဘုရား မည်မျှ မရှိ။
Deut FarTPV 32:12  خداوند به تنهایی آنها را هدایت کرد، بدون کمک خدایان دیگر.
Deut UrduGeoR 32:12  Rab ne akele hī us kī rāhnumāī kī. Kisī ajnabī mābūd ne shirkat na kī.
Deut SweFolk 32:12  Endast Herren ledde honom, ingen främmande gud vid hans sida.
Deut GerSch 32:12  Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.
Deut TagAngBi 32:12  Ang Panginoon na magisa ang pumatnubay sa kaniya, At walang ibang dios na kasama siya.
Deut FinSTLK2 32:12  Herra yksin johdatti sitä, eikä hänen kanssaan ollut ketään vierasta jumalaa.
Deut Dari 32:12  خداوند خودش آن ها را هدایت کرد و خدای دیگری با او نبود.
Deut SomKQA 32:12  Ayaa Rabbiga oo keliya isaga hoggaamiyey, Oo ilaah qalaadna lama joogin.
Deut NorSMB 32:12  Det var Herren eine som førd’ han; ingen framand gud fylgde med.
Deut Alb 32:12  Zoti e drejtoi vetë, dhe asnjë perëndi e huaj nuk ishte me të.
Deut KorHKJV 32:12  주께서 홀로 그를 인도하셨고 그분과 함께한 이방 신이 없었도다.
Deut SrKDIjek 32:12  Тако га Господ вођаше, и с њим не бјеше туђега бога;
Deut Wycliffe 32:12  The Lord aloone was his ledere, and noon alien god was with hym.
Deut Mal1910 32:12  യഹോവ തനിയേ അവനെ നടത്തി; അവനോടുകൂടെ അന്യദൈവം ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
Deut KorRV 32:12  여호와께서 홀로 그들을 인도하셨고 함께 한 다른 신이 없었도다
Deut Azeri 32:12  اونا يول گؤرسدن فقط رب ائدي. يانيندا اؤزگه بئر تاري يوخ ائدي.
Deut SweKarlX 32:12  Herren allena ledde honom, och ingen främmande gud var med honom.
Deut KLV 32:12  joH'a' mob led ghaH. pa' ghaHta' ghobe' foreign joH'a' tlhej ghaH.
Deut ItaDio 32:12  Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.
Deut RusSynod 32:12  так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
Deut CSlEliza 32:12  Господь един вождаше их, и не бе с ними бог чуждь:
Deut ABPGRK 32:12  κύριος μόνος ήγεν αυτούς και ουκ ην μετ΄ αυτών θεός αλλότριος
Deut FreBBB 32:12  L'Eternel seul les a conduits, Nul dieu étranger n'était avec lui...
Deut LinVB 32:12  se bongo Yawe ye moko akambi bango, mpe nzambe mosusu azalaki na bango te.
Deut HunIMIT 32:12  úgy az Örökkévaló egyedül vezeti őt és nincs vele idegen isten.
Deut ChiUnL 32:12  獨耶和華導之、無異族之神偕在、
Deut VietNVB 32:12  Một mình CHÚA hướng dẫn dân Ngài,Không có thần nào khác.
Deut LXX 32:12  κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος
Deut CebPinad 32:12  Si Jehova lamang ang nagmando kaniya, Ug wala kaniya ing lain nga dios.
Deut RomCor 32:12  Aşa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său, Şi nu era niciun dumnezeu străin cu El.
Deut Pohnpeia 32:12  KAUN-O kelehpw me kin ketin kahluwa sapwellime aramas akan, sohte koht en liki men me sewese.
Deut HunUj 32:12  Az Úr vezette egymaga, nem volt vele idegen isten.
Deut GerZurch 32:12  Der Herr allein leitete es, / kein fremder Gott war mit ihm. /
Deut GerTafel 32:12  Jehovah führte ihn allein, und kein ausländischer Gott war mit Ihm.
Deut RusMakar 32:12  Такъ Господь одинъ водилъ его, и не было съ Нимъ чужаго бога,
Deut PorAR 32:12  assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
Deut DutSVVA 32:12  Zo leidde hem de Heere alleen, en er was geen vreemd god met hem.
Deut FarOPV 32:12  همچنین خداوند تنها او را رهبری نمود. وهیچ خدای بیگانه با وی نبود.
Deut Ndebele 32:12  iNkosi yodwa yamkhokhela, njalo kwakungekho layo unkulunkulu wabezizwe.
Deut PorBLivr 32:12  O SENHOR sozinho o guiou, e nenhum deus estrangeiro esteve com ele.
Deut Norsk 32:12  Det var Herren alene som førte ham, og ingen fremmed gud var med ham.
Deut SloChras 32:12  tako ga je Gospod sam vodil in ni bilo ž njim tujega boga nobenega.
Deut Northern 32:12  Ona yol göstərən yalnız Rəbb idi. Yanında özgə bir allah yox idi.
Deut GerElb19 32:12  so leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.
Deut LvGluck8 32:12  Tā Tas Kungs vien tos vadīja, un sveša dieva nebija ar viņu.
Deut PorAlmei 32:12  Assim só o Senhor o guiou: e não havia com elle deus estranho.
Deut ChiUn 32:12  這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
Deut SweKarlX 32:12  Herren allena ledde honom, och ingen främmande gud var med honom.
Deut SPVar 32:12  יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
Deut FreKhan 32:12  Seul, l’Éternel le dirige, et nulle puissance étrangère ne le seconde.
Deut FrePGR 32:12  ainsi l'Éternel seul le conduisit : Il n'avait pas avec lui de Dieu étranger ;
Deut PorCap 32:12  Só o Senhor o conduzia; nenhum outro deus estava com ele.
Deut JapKougo 32:12  主はただひとりで彼を導かれて、ほかの神々はあずからなかった。
Deut GerTextb 32:12  Jahwe allein leitete ihn, und kein fremder Gott stand ihm zur Seite.
Deut Kapingam 32:12  Dimaadua hua modogoia ne-dagi ana daangada. Deai di god gee ne-hagamaamaa a-Mee ai.
Deut SpaPlate 32:12  así Yahvé solo lo conducía no estaba con él dios ajeno.
Deut WLC 32:12  יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
Deut LtKBB 32:12  taip Viešpats vienas ją vedė; nebuvo su Juo jokio kito dievo.
Deut Bela 32:12  так Гасподзь адзін вадзіў яго, і ня было зь ім чужога бога.
Deut GerBoLut 32:12  Der HERR allein leitete ihn, und war kein fremder Gott mit ihm.
Deut FinPR92 32:12  Herra yksin johdatti omiaan, ei hänellä ollut muuta jumalaa rinnallaan.
Deut SpaRV186 32:12  Jehová solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
Deut NlCanisi 32:12  Alleen Jahweh heeft hem geleid, Geen vreemde god stond hem bij!
Deut GerNeUe 32:12  so leitete Jahwe dies Volk, / kein fremder Gott war bei ihm.
Deut UrduGeo 32:12  رب نے اکیلے ہی اُس کی راہنمائی کی۔ کسی اجنبی معبود نے شرکت نہ کی۔
Deut AraNAV 32:12  هَكَذَا الرَّبُّ وَحْدَهُ قَادَ شَعْبَهُ، وَلَيْسَ مَعَهُ إِلَهٌ غَرِيبٌ.
Deut ChiNCVs 32:12  耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。
Deut ItaRive 32:12  l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.
Deut Afr1953 32:12  die HERE alleen het hom gelei, en daar was geen vreemde god by hom nie.
Deut RusSynod 32:12  так Господь один водил его, и не было с ним чужого бога.
Deut UrduGeoD 32:12  रब ने अकेले ही उस की राहनुमाई की। किसी अजनबी माबूद ने शिरकत न की।
Deut TurNTB 32:12  Ona yalnız RAB yol gösterdi, Yanında yabancı ilah yoktu.
Deut DutSVV 32:12  Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem.
Deut HunKNB 32:12  Egyedül az Úr vezette, idegen isten nem volt mellette.
Deut Maori 32:12  Na Ihowa anake ia i arahi, kahore hoki he atua ke i tona taha.
Deut HunKar 32:12  Egymaga vezette őt az Úr; idegen Isten nem volt ő vele.
Deut Viet 32:12  Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.
Deut Kekchi 32:12  Li Ka̱cuaˈ, aˈan li quicˈamoc be che̱ru. Ma̱cuaˈ junak jalanil dios li quitenkˈan e̱re.
Deut Swe1917 32:12  HERREN allena ledsagade honom, och ingen främmande gud jämte honom.
Deut SP 32:12  יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
Deut CroSaric 32:12  Jahve sam njega je vodio, tuđeg boga s njim ne bijaše.
Deut VieLCCMN 32:12  Duy một mình ĐỨC CHÚA lãnh đạo dân ; chẳng có thần ngoại bang nào bên cạnh Chúa.
Deut FreBDM17 32:12  L’Eternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de dieu étranger.
Deut FreLXX 32:12  Le Seigneur seul les a conduits ; il n'y avait point avec eux de dieux étrangers.
Deut Aleppo 32:12  יהוה בדד ינחנו  {ס}  ואין עמו אל נכר  {ר}
Deut MapM 32:12  יְהֹוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּוְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
Deut HebModer 32:12  יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר׃
Deut Kaz 32:12  Жаратқанның жалғыз Өзі халқын бастады,Қасында ешқандай бөгде тәңір болмады.
Deut FreJND 32:12  L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de ✶dieu étranger.
Deut GerGruen 32:12  Der Herr war einzig und allein sein Führer.Ein fremder Gott war nicht mit ihm.
Deut SloKJV 32:12  tako ga je Gospod sam vodil in tam z njim ni bilo tujega boga.
Deut Haitian 32:12  Seyè a sèl chèf yo. Li pa bezwen lòt bondye pou ede l'.
Deut FinBibli 32:12  Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.
Deut Geez 32:12  እግዚአብሔር ፡ ባሕቲቱ ፡ መርሖሙ ፡ ወኦልቦ ፡ ምስሌሁ ፡ አምላክ ፡ ነኪር ።
Deut SpaRV 32:12  Jehová solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
Deut WelBeibl 32:12  Yr ARGLWYDD ei hun oedd yn eu harwain, nid rhyw dduw estron oedd gyda nhw.
Deut GerMenge 32:12  so leitete der HERR allein das Volk, kein fremder Gott war mit ihm.
Deut GreVamva 32:12  ούτως ο Κύριος μόνος ώδήγησεν αυτόν, και δεν ήτο μετ' αυτού ξένος Θεός.
Deut UkrOgien 32:12  так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́.
Deut FreCramp 32:12  Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui.
Deut SrKDEkav 32:12  Тако га Господ вођаше, и с њим не беше туђег бога;
Deut PolUGdan 32:12  Tak Pan sam prowadził go i nie było z nim żadnego obcego boga.
Deut FreSegon 32:12  L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
Deut SpaRV190 32:12  Jehová solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
Deut HunRUF 32:12  Az Úr vezette egymaga, nem volt vele idegen isten.
Deut DaOT1931 32:12  HERREN var dets eneste Fører, ingen fremmed Gud var hos ham.
Deut TpiKJPB 32:12  Olsem BIKPELA tasol bin i go pas long em na i no gat wanpela narapela god wantaim em.
Deut DaOT1871 32:12  Herren alene ledede ham, og der var ingen fremmed Gud med ham.
Deut FreVulgG 32:12  Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n’y avait point avec lui de dieu étranger.
Deut PolGdans 32:12  Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.
Deut JapBungo 32:12  ヱホバは只独にてかれを導きたまへり別神はこれとともならざりき
Deut GerElb18 32:12  So leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.