Deut
|
RWebster
|
32:12 |
So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:12 |
Jehovah alone led him. There was no foreign god with him.
|
Deut
|
SPE
|
32:12 |
So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
ABP
|
32:12 |
The lord alone led them, and there was not with them an alien god.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:12 |
The Lord alone led him. There was no foreign god with him.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:12 |
Yahweh alone did lead him,—And there was with him no GOD of a stranger.
|
Deut
|
LEB
|
32:12 |
so Yahweh alone guided him, and ⌞there was no foreign god accompanying him⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:12 |
So יהוה alone did lead him, and there was no strange el with him.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:12 |
so the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
|
Deut
|
Webster
|
32:12 |
[So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange God with him.
|
Deut
|
Darby
|
32:12 |
So Jehovah alone did lead him, And no strangegod [was] with him.
|
Deut
|
ASV
|
32:12 |
Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
|
Deut
|
LITV
|
32:12 |
Jehovah alone led him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:12 |
So the Lord alone led him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
CPDV
|
32:12 |
The Lord alone was his leader, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
BBE
|
32:12 |
So the Lord only was his guide, no other god was with him.
|
Deut
|
DRC
|
32:12 |
The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:12 |
so the LORD alone led his people. No foreign god was with him.
|
Deut
|
JPS
|
32:12 |
HaShem alone did lead him, and there was no strange god with Him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:12 |
So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
NETfree
|
32:12 |
The LORD alone was guiding him, no foreign god was with him.
|
Deut
|
AB
|
32:12 |
the Lord alone led them, there was no strange god with them.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:12 |
The LORD alone led him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
NHEB
|
32:12 |
The Lord alone led him. There was no foreign god with him.
|
Deut
|
NETtext
|
32:12 |
The LORD alone was guiding him, no foreign god was with him.
|
Deut
|
UKJV
|
32:12 |
So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
KJV
|
32:12 |
So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
KJVA
|
32:12 |
So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
AKJV
|
32:12 |
So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
RLT
|
32:12 |
So Yhwh alone did lead him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
MKJV
|
32:12 |
the LORD alone led him, and there was no strange god with him.
|
Deut
|
YLT
|
32:12 |
Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.
|
Deut
|
ACV
|
32:12 |
Jehovah alone led him, and there was no foreign god with him.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:12 |
O SENHOR sozinho o guiou, e nenhum deus estrangeiro esteve com ele.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:12 |
Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy.
|
Deut
|
FinPR
|
32:12 |
Herra yksin johdatti häntä, eikä hänen kanssansa ollut ketään vierasta jumalaa.
|
Deut
|
FinRK
|
32:12 |
niin Herrakin johdatti kansaansa, hän yksin; hänen kanssaan ei ollut vierasta jumalaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:12 |
上主獨自領導了他,他旁邊並沒有外邦的神祇。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:12 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:12 |
这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:12 |
така ГОСПОД сам го води и нямаше с него чужд бог.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:12 |
هَكَذَا ٱلرَّبُّ وَحْدَهُ ٱقْتَادَهُ وَلَيْسَ مَعَهُ إِلَهٌ أَجْنَبِيٌّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:12 |
. . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:12 |
La Eternulo sola kondukis lin, Kaj neniu fremda dio estis kun Li.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:12 |
พระเยโฮวาห์องค์เดียวก็ทรงนำเขามา ไม่มีพระต่างด้าวองค์ใดอยู่กับเขา
|
Deut
|
OSHB
|
32:12 |
יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:12 |
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
|
Deut
|
BurJudso
|
32:12 |
ထာဝရဘုရားတပါးတည်းသာလျှင်၊ ယာကုပ်ကို ဆောင်သွားတော်မူ၏။ အခြားတပါးသောဘုရား မည်မျှ မရှိ။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:12 |
خداوند به تنهایی آنها را هدایت کرد، بدون کمک خدایان دیگر.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:12 |
Rab ne akele hī us kī rāhnumāī kī. Kisī ajnabī mābūd ne shirkat na kī.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:12 |
Endast Herren ledde honom, ingen främmande gud vid hans sida.
|
Deut
|
GerSch
|
32:12 |
Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:12 |
Ang Panginoon na magisa ang pumatnubay sa kaniya, At walang ibang dios na kasama siya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:12 |
Herra yksin johdatti sitä, eikä hänen kanssaan ollut ketään vierasta jumalaa.
|
Deut
|
Dari
|
32:12 |
خداوند خودش آن ها را هدایت کرد و خدای دیگری با او نبود.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:12 |
Ayaa Rabbiga oo keliya isaga hoggaamiyey, Oo ilaah qalaadna lama joogin.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:12 |
Det var Herren eine som førd’ han; ingen framand gud fylgde med.
|
Deut
|
Alb
|
32:12 |
Zoti e drejtoi vetë, dhe asnjë perëndi e huaj nuk ishte me të.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:12 |
주께서 홀로 그를 인도하셨고 그분과 함께한 이방 신이 없었도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:12 |
Тако га Господ вођаше, и с њим не бјеше туђега бога;
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:12 |
The Lord aloone was his ledere, and noon alien god was with hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:12 |
യഹോവ തനിയേ അവനെ നടത്തി; അവനോടുകൂടെ അന്യദൈവം ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
32:12 |
여호와께서 홀로 그들을 인도하셨고 함께 한 다른 신이 없었도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:12 |
اونا يول گؤرسدن فقط رب ائدي. يانيندا اؤزگه بئر تاري يوخ ائدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:12 |
Herren allena ledde honom, och ingen främmande gud var med honom.
|
Deut
|
KLV
|
32:12 |
joH'a' mob led ghaH. pa' ghaHta' ghobe' foreign joH'a' tlhej ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:12 |
Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:12 |
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:12 |
Господь един вождаше их, и не бе с ними бог чуждь:
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:12 |
κύριος μόνος ήγεν αυτούς και ουκ ην μετ΄ αυτών θεός αλλότριος
|
Deut
|
FreBBB
|
32:12 |
L'Eternel seul les a conduits, Nul dieu étranger n'était avec lui...
|
Deut
|
LinVB
|
32:12 |
se bongo Yawe ye moko akambi bango, mpe nzambe mosusu azalaki na bango te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:12 |
úgy az Örökkévaló egyedül vezeti őt és nincs vele idegen isten.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:12 |
獨耶和華導之、無異族之神偕在、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:12 |
Một mình CHÚA hướng dẫn dân Ngài,Không có thần nào khác.
|
Deut
|
LXX
|
32:12 |
κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος
|
Deut
|
CebPinad
|
32:12 |
Si Jehova lamang ang nagmando kaniya, Ug wala kaniya ing lain nga dios.
|
Deut
|
RomCor
|
32:12 |
Aşa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său, Şi nu era niciun dumnezeu străin cu El.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:12 |
KAUN-O kelehpw me kin ketin kahluwa sapwellime aramas akan, sohte koht en liki men me sewese.
|
Deut
|
HunUj
|
32:12 |
Az Úr vezette egymaga, nem volt vele idegen isten.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:12 |
Der Herr allein leitete es, / kein fremder Gott war mit ihm. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:12 |
Jehovah führte ihn allein, und kein ausländischer Gott war mit Ihm.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:12 |
Такъ Господь одинъ водилъ его, и не было съ Нимъ чужаго бога,
|
Deut
|
PorAR
|
32:12 |
assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:12 |
Zo leidde hem de Heere alleen, en er was geen vreemd god met hem.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:12 |
همچنین خداوند تنها او را رهبری نمود. وهیچ خدای بیگانه با وی نبود.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:12 |
iNkosi yodwa yamkhokhela, njalo kwakungekho layo unkulunkulu wabezizwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:12 |
O SENHOR sozinho o guiou, e nenhum deus estrangeiro esteve com ele.
|
Deut
|
Norsk
|
32:12 |
Det var Herren alene som førte ham, og ingen fremmed gud var med ham.
|
Deut
|
SloChras
|
32:12 |
tako ga je Gospod sam vodil in ni bilo ž njim tujega boga nobenega.
|
Deut
|
Northern
|
32:12 |
Ona yol göstərən yalnız Rəbb idi. Yanında özgə bir allah yox idi.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:12 |
so leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:12 |
Tā Tas Kungs vien tos vadīja, un sveša dieva nebija ar viņu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:12 |
Assim só o Senhor o guiou: e não havia com elle deus estranho.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:12 |
這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:12 |
Herren allena ledde honom, och ingen främmande gud var med honom.
|
Deut
|
SPVar
|
32:12 |
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
|
Deut
|
FreKhan
|
32:12 |
Seul, l’Éternel le dirige, et nulle puissance étrangère ne le seconde.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:12 |
ainsi l'Éternel seul le conduisit : Il n'avait pas avec lui de Dieu étranger ;
|
Deut
|
PorCap
|
32:12 |
Só o Senhor o conduzia; nenhum outro deus estava com ele.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:12 |
主はただひとりで彼を導かれて、ほかの神々はあずからなかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:12 |
Jahwe allein leitete ihn, und kein fremder Gott stand ihm zur Seite.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:12 |
Dimaadua hua modogoia ne-dagi ana daangada. Deai di god gee ne-hagamaamaa a-Mee ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:12 |
así Yahvé solo lo conducía no estaba con él dios ajeno.
|
Deut
|
WLC
|
32:12 |
יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:12 |
taip Viešpats vienas ją vedė; nebuvo su Juo jokio kito dievo.
|
Deut
|
Bela
|
32:12 |
так Гасподзь адзін вадзіў яго, і ня было зь ім чужога бога.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:12 |
Der HERR allein leitete ihn, und war kein fremder Gott mit ihm.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:12 |
Herra yksin johdatti omiaan, ei hänellä ollut muuta jumalaa rinnallaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:12 |
Jehová solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:12 |
Alleen Jahweh heeft hem geleid, Geen vreemde god stond hem bij!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:12 |
so leitete Jahwe dies Volk, / kein fremder Gott war bei ihm.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:12 |
رب نے اکیلے ہی اُس کی راہنمائی کی۔ کسی اجنبی معبود نے شرکت نہ کی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:12 |
هَكَذَا الرَّبُّ وَحْدَهُ قَادَ شَعْبَهُ، وَلَيْسَ مَعَهُ إِلَهٌ غَرِيبٌ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:12 |
耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:12 |
l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:12 |
die HERE alleen het hom gelei, en daar was geen vreemde god by hom nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:12 |
так Господь один водил его, и не было с ним чужого бога.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:12 |
रब ने अकेले ही उस की राहनुमाई की। किसी अजनबी माबूद ने शिरकत न की।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:12 |
Ona yalnız RAB yol gösterdi, Yanında yabancı ilah yoktu.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:12 |
Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:12 |
Egyedül az Úr vezette, idegen isten nem volt mellette.
|
Deut
|
Maori
|
32:12 |
Na Ihowa anake ia i arahi, kahore hoki he atua ke i tona taha.
|
Deut
|
HunKar
|
32:12 |
Egymaga vezette őt az Úr; idegen Isten nem volt ő vele.
|
Deut
|
Viet
|
32:12 |
Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:12 |
Li Ka̱cuaˈ, aˈan li quicˈamoc be che̱ru. Ma̱cuaˈ junak jalanil dios li quitenkˈan e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:12 |
HERREN allena ledsagade honom, och ingen främmande gud jämte honom.
|
Deut
|
SP
|
32:12 |
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
|
Deut
|
CroSaric
|
32:12 |
Jahve sam njega je vodio, tuđeg boga s njim ne bijaše.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:12 |
Duy một mình ĐỨC CHÚA lãnh đạo dân ; chẳng có thần ngoại bang nào bên cạnh Chúa.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:12 |
L’Eternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de dieu étranger.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:12 |
Le Seigneur seul les a conduits ; il n'y avait point avec eux de dieux étrangers.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:12 |
יהוה בדד ינחנו {ס} ואין עמו אל נכר {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:12 |
יְהֹוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּוְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:12 |
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:12 |
Жаратқанның жалғыз Өзі халқын бастады,Қасында ешқандай бөгде тәңір болмады.
|
Deut
|
FreJND
|
32:12 |
L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de ✶dieu étranger.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:12 |
Der Herr war einzig und allein sein Führer.Ein fremder Gott war nicht mit ihm.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:12 |
tako ga je Gospod sam vodil in tam z njim ni bilo tujega boga.
|
Deut
|
Haitian
|
32:12 |
Seyè a sèl chèf yo. Li pa bezwen lòt bondye pou ede l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:12 |
Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.
|
Deut
|
Geez
|
32:12 |
እግዚአብሔር ፡ ባሕቲቱ ፡ መርሖሙ ፡ ወኦልቦ ፡ ምስሌሁ ፡ አምላክ ፡ ነኪር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:12 |
Jehová solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:12 |
Yr ARGLWYDD ei hun oedd yn eu harwain, nid rhyw dduw estron oedd gyda nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:12 |
so leitete der HERR allein das Volk, kein fremder Gott war mit ihm.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:12 |
ούτως ο Κύριος μόνος ώδήγησεν αυτόν, και δεν ήτο μετ' αυτού ξένος Θεός.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:12 |
так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:12 |
Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:12 |
Тако га Господ вођаше, и с њим не беше туђег бога;
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:12 |
Tak Pan sam prowadził go i nie było z nim żadnego obcego boga.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:12 |
L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:12 |
Jehová solo le guió, que no hubo con él dios ajeno.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:12 |
Az Úr vezette egymaga, nem volt vele idegen isten.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:12 |
HERREN var dets eneste Fører, ingen fremmed Gud var hos ham.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:12 |
Olsem BIKPELA tasol bin i go pas long em na i no gat wanpela narapela god wantaim em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:12 |
Herren alene ledede ham, og der var ingen fremmed Gud med ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:12 |
Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n’y avait point avec lui de dieu étranger.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:12 |
Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:12 |
ヱホバは只独にてかれを導きたまへり別神はこれとともならざりき
|
Deut
|
GerElb18
|
32:12 |
So leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.
|