Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut NHEBJE 32:13  He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;
Deut SPE 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut ABP 32:13  He brought them unto the strength of the land. He fed them produce of fields. They nursed honey out of the rock, and olive oil out of the solid rock.
Deut NHEBME 32:13  He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;
Deut Rotherha 32:13  He made him ride on the high places of the land, Caused him to eat the increase of the fields,—And gave him to suck honey out of the cliff, And oil out of the rock of flint:
Deut LEB 32:13  And he set him on the high places of the land, and he fed him the crops of the field, and he nursed him with honey from crags, and with oil from flinty rock,
Deut RNKJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut Jubilee2 32:13  He made him ride on the high places of the earth that he might eat the fruits of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the strong flint,
Deut Webster 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut Darby 32:13  He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;
Deut ASV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
Deut LITV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, so that he might eat the increase of the fields. And He made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut Geneva15 32:13  He caryed him vp to the hie places of the earth, that he might eate the fruites of the fieldes, and he caused him to sucke hony out of the stone, and oyle out of the hard rocke:
Deut CPDV 32:13  He stood him upon an exalted land, so that he might eat the fruits of the fields, so that he might eat honey from the rock, and oil from the hardest stone,
Deut BBE 32:13  He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock;
Deut DRC 32:13  He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone,
Deut GodsWord 32:13  He made them ride on the heights of the earth and fed them with the produce of the fields. He gave them honey from rocks and olive oil from solid rock.
Deut JPS 32:13  He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
Deut KJVPCE 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut NETfree 32:13  He enabled him to travel over the high terrain of the land, and he ate of the produce of the fields. He provided honey for him from the cliffs, and olive oil from the hardest of rocks,
Deut AB 32:13  He brought them up on the strength of the land; He fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock.
Deut AFV2020 32:13  He made him ride on the high places of the earth so that he might eat the increase of the fields. And He made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock,
Deut NHEB 32:13  He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;
Deut NETtext 32:13  He enabled him to travel over the high terrain of the land, and he ate of the produce of the fields. He provided honey for him from the cliffs, and olive oil from the hardest of rocks,
Deut UKJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut KJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut KJVA 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut AKJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut RLT 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut MKJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, so that he might eat the increase of the fields. And He made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock,
Deut YLT 32:13  He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock;
Deut ACV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, and he ate the increase of the field, and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock,
Deut VulgSist 32:13  Constituit eum super excelsam terram: ut comederet fructus agrorum, ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo.
Deut VulgCont 32:13  Constituit eum super excelsam terram: ut comederet fructus agrorum, ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo.
Deut Vulgate 32:13  constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimo
Deut VulgHetz 32:13  Constituit eum super excelsam terram: ut comederet fructus agrorum, ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo.
Deut VulgClem 32:13  constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum : ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo ;
Deut CzeBKR 32:13  Zprovodil jej na vysoká místa země, aby jedl úrody polní, a učinil, aby ssál med z skály, a olej z kamene přetvrdého,
Deut CzeB21 32:13  Dovedl svůj lid na výšiny země, úrodou pole aby sytil se. Medem ze skály je napájel, olejem ze skály přetvrdé,
Deut CzeCEP 32:13  Dovolil mu jezdit po posvátných návrších země, aby jedl, čím oplývá pole, kojil ho medem ze skaliska, olejem z křemene skály,
Deut CzeCSP 32:13  Nechal ho jet po návrších země, sytil ho polními plodinami, krmil ho medem ze skály a olejem z tvrdého skalního útesu,
Deut PorBLivr 32:13  Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra; comeu os frutos do campo, e o fez que chupar mel da rocha, e azeite da dura pederneira;
Deut Mg1865 32:13  Nampandeha azy teny ambonin’ ny havoana amin’ ny tany Izy, Ka nohaniny ny vokatry ny saha. Nampitsentsitra azy tantely avy teo amin’ ny vatolampy Izy Sy diloilo avy teo amin’ ny vatolampy afovato
Deut FinPR 32:13  Hän kuljetti hänet maan kukkuloiden yli ja ruokki häntä pellon antimilla; hän antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä.
Deut FinRK 32:13  Herra kuljetti sitä vaunuilla maan kukkuloiden yli, ja se sai syödä pellon antimia. Herra antoi sen imeä hunajaa kalliosta, öljyä kovasta kivestä.
Deut ChiSB 32:13  上主使他馳騁於高原之上,以田間的出產養育他,使他享受巖穴間的蜜,堅石中的油,
Deut CopSahBi 32:13  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲛⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲓⲃⲧ
Deut ChiUns 32:13  耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
Deut BulVeren 32:13  Възнесе го по високите страни на земята, за да яде произведенията на нивите, и го кърми с мед от канарата и с масло от кремъчната скала,
Deut AraSVD 32:13  أَرْكَبَهُ عَلَى مُرْتَفَعَاتِ ٱلْأَرْضِ فَأَكَلَ ثِمَارَ ٱلصَّحْرَاءِ، وَأَرْضَعَهُ عَسَلًا مِنْ حَجَرٍ، وَزَيْتًا مِنْ صَوَّانِ ٱلصَّخْرِ،
Deut SPDSS 32:13  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 32:13  Li portis lin sur altaĵon de la tero, Manĝigis al li produktojn de kampoj, Nutris lin per mielo el ŝtono Kaj per oleo el granita roko,
Deut ThaiKJV 32:13  พระองค์ทรงโปรดเขาให้ขี่ไปบนโลกส่วนสูง ให้เขากินพืชผลที่ได้จากนา พระองค์ทรงให้เขาดูดน้ำผึ้งจากศิลา และให้ดื่มน้ำมันจากหินแข็งกล้า
Deut OSHB 32:13  יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ עַל־במותי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
Deut SPMT 32:13  ירכבהו על במותי ארץ ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור
Deut BurJudso 32:13  မြေကြီးပေါ်မှာမြင့်မြတ်သော အရပ်တို့၌ နေရာ ချတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် မြေအသီးအနှံကိုစား၍ ကျောက်ထဲကပျားရည်ကို၎င်း၊ မီးပါကျောက်ထဲကဆီကို ၎င်း၊
Deut FarTPV 32:13  «او آنها را بر فراز کوهها جای داد. و آنها از محصول زمین خوردند. آنها در میان صخره‌ها عسل وحشی یافتند. و درختان زیتون آنها در زمین سنگلاخ رشد کرد.
Deut UrduGeoR 32:13  Us ne use rath par sawār karke mulk kī bulandiyoṅ par se guzarne diyā aur use khet kā phal khilā kar use chaṭān se shahd aur saḳht patthar se zaitūn kā tel muhaiyā kiyā.
Deut SweFolk 32:13  Han lät honom gå fram över landets höjder och äta av markens gröda. Han lät honom suga honung ur berget och olja ur den hårda klippan.
Deut GerSch 32:13  Er führte ihn über die Höhen der Erde und speiste ihn mit dem Ertrag der Felder, ließ ihn Honig aus den Felsen saugen und Öl aus dem harten Gestein;
Deut TagAngBi 32:13  Ipinaari sa kaniya ang matataas na dako ng lupa, At siya'y kumain ng tubo sa bukid; At kaniyang pinahitit ng pulot na mula sa bato, At ng langis na mula sa batong pinkian;
Deut FinSTLK2 32:13  Hän kuljetti sen maan kukkuloiden yli ja ruokki sitä pellon antimilla. Hän antoi sen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä.
Deut Dari 32:13  او آن ها را بر فراز کوهها جای داد. با محصولات زمین آن ها را تغذیه کرد. از بین صخره به آن ها عسل داد و از بین سنگ خارا روغن.
Deut SomKQA 32:13  Wuuna fuuliyey meelaha sarsare ee dhulka, Oo wuxuu cunay wixii beerta ka baxay, Wuxuuna ka dhigay inuu nuugo malab dhagaxii ka soo baxay, Iyo saliid dhagax madow ka soo baxday.
Deut NorSMB 32:13  Då for du fram yver høgdern’, fekk eta av landsens avl; utor berget tappa du honning, og olje or hardaste stein;
Deut Alb 32:13  Ai e bëri të ngasë me kalë mbi lartësitë e tokës, me qëllim që të hante prodhimin e fushave; e bëri të thithë mjaltin nga shkëmbi dhe vajin nga shkëmbi i strallit,
Deut KorHKJV 32:13  그분께서 그로 하여금 땅의 높은 곳들에서 타고 다니게 하사 밭의 소출을 먹게 하시고 반석에서 꿀을 빨게 하시며 또 부싯돌 반석에서 기름을 빨게 하시고
Deut SrKDIjek 32:13  Вођаше га на висине земаљске да једе род пољски, и даваше му да сиса мед из стијене и уље из тврдога камена,
Deut Wycliffe 32:13  The Lord ordeynede hym on an hiy lond, that he schulde ete the fruytis of feeldis, that he schulde souke hony of a stoon, and oile of the hardeste roche;
Deut Mal1910 32:13  അവൻ ഭൂമിയുടെ ഉന്നതങ്ങളിൽ അവനെ വാഹനമേറ്റി; നിലത്തെ അനുഭവംകൊണ്ടു അവൻ ഉപജീവിച്ചു. അവനെ പാറയിൽനിന്നു തേനും തീക്കല്ലിൽനിന്നു എണ്ണയും കുടിപ്പിച്ചു.
Deut KorRV 32:13  여호와께서 그로 땅의 높은 곳을 타고 다니게 하시며 밭의 소산을 먹게 하시며 반석에서 꿀을, 굳은 반석에서 기름을 빨게 하시며
Deut Azeri 32:13  اونو ير اوزونون اوجالارينا مئندئردي، زَمئنئن محصولوندان يِدئرتدي. اونو قايادان سوزولَن باللا، چاخماق داشيندان چکئلَن ياغلا اَمئزدئردي.
Deut SweKarlX 32:13  Han lät honom fara högt uppe på jordene, och födde honom med åkrens frukt; och lät honom suga hannog utu hälleberget, och oljo utu hårda stenen;
Deut KLV 32:13  ghaH chenmoHta' ghaH ride Daq the jen Daqmey vo' the tera'. ghaH ate the increase vo' the yotlh. ghaH caused ghaH Daq suck honey pa' vo' the nagh, Hergh pa' vo' the flinty nagh;
Deut ItaDio 32:13  Egli l’ha fatto passare a cavallo sopra gli alti luoghi della terra, Onde egli ha mangiati i frutti de’ campi; E gli ha ancora dato a suggere il miele dalla rupe, E l’olio dal macigno;
Deut RusSynod 32:13  Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
Deut CSlEliza 32:13  возведе я на силу земли, насыти их жит селных: ссаша мед из камене и елей от тверда камене,
Deut ABPGRK 32:13  ανεβίβασεν αυτούς επί την ισχύν της γης εψώμισεν αυτούς γενήματα αγρών εθήλασαν μέλι εκ πέτρας και έλαιον εκ στερεάς πέτρας
Deut FreBBB 32:13  Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays, Et il a mangé les produits des campagnes ; Il lui a fait sucer le miel de la roche Et l'huile des plus durs rochers,
Deut LinVB 32:13  Atambwisi bango kin’o ngomba ya ekolo aleisi bango mbuma ya bilanga, amelisi bango mafuta ma nzoi mabombami o kati ya mabanga, mpe mafuta ma nzete iye ibimi o ma­banga makasi.
Deut HunIMIT 32:13  Járatja őt a föld magaslatain és eszi az a mező gyümölcsét, mézet szívat vele a sziklából és olajat a kőszirtből;
Deut ChiUnL 32:13  使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
Deut VietNVB 32:13  Ngài cho anh chị em định cư trên vùng cao nguyên,Nuôi anh chị em với hoa lợi của ruộng nương.Cho ăn mật ong lấy từ vầng đá,Từ đá lửa Chúa làm chảy ra dầu.
Deut LXX 32:13  ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας
Deut CebPinad 32:13  Iyang gipasakay siya sa ibabaw sa mga kinatas-an sa yuta, Ug mikaon siya sa mga bunga sa kapatagan; Ug gibuhat niya nga magasuyop siya ug dugos gikan sa bato nga dagku, Ug gikan sa magahi nga santikan;
Deut RomCor 32:13  L-a suit pe înălţimile ţării, Şi Israel a mâncat roadele câmpului; I-a dat să sugă miere din stâncă, Untdelemnul care iese din stânca cea mai tare,
Deut Pohnpeia 32:13  “E ketin mweidohng irail en kaunda sahpw ileile kan, oh re tungoale soahng kan me keirda nan sahpw akan. Re diar sukehn loangalap nanpwungen takai kan, arail tuhkehn olip kan pweida mwahu nan pwehl takahin kan.
Deut HunUj 32:13  A föld magaslatain hordozta, a mező termésével etette. Mézzel táplálta a sziklából, olajjal a kősziklából.
Deut GerZurch 32:13  Er liess es einherfahren über die Höhen der Erde / und speiste es mit den Früchten der Flur; / er liess es Honig schlürfen aus Felsen / und Öl aus Kieselgestein, / (a) Ps 81:17
Deut GerTafel 32:13  Er ließ ihn fahren über der Erde Opferhöhen und essen des Feldes Ertrag; und ließ ihn saugen Honig aus der Felsklippe und Öl aus dem Kiesel des Felsen.
Deut RusMakar 32:13  Онъ вознесъ его на высоту земли, и кормилъ произведеніями полей, и питалъ его медомъ изъ камня, и елеемъ отъ скалы кремнистой,
Deut PorAR 32:13  Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
Deut DutSVVA 32:13  Hij deed hem rijden op de hoogten der aarde, dat hij at de inkomsten des velds; en Hij deed hem honig zuigen uit de steenrots, en olie uit den kei der rots;
Deut FarOPV 32:13  او را بر بلندیهای زمین سوار کرد تا ازمحصولات زمین بخورد. و شهد را از صخره به اوداد تا مکید. و روغن را از سنگ خارا.
Deut Ndebele 32:13  Yamgadisa endaweni eziphakemeyo zomhlaba, ukuze adle izithelo zensimu. Yamondla ngoluju oluvela edwaleni, lamafutha aphuma elitsheni elilukhuni ledwala,
Deut PorBLivr 32:13  Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra; comeu os frutos do campo, e o fez que chupar mel da rocha, e azeite da dura pederneira;
Deut Norsk 32:13  Han lot ham fare frem over jordens høider, og han åt markens grøde, og han lot ham suge honning av klippen og olje av hårdeste sten,
Deut SloChras 32:13  Dal mu je, da jezdi čez višine dežele, in jedel je sadove polja, in dal mu je srkati med iz skale in olje iz kremenja;
Deut Northern 32:13  Onu yer üzünün yüksəkliklərinə çıxartdı, Zəminin məhsulundan yedirtdi. Onu qayadan süzülən balla, Çaxmaq daşından çəkilən yağla bəslədi.
Deut GerElb19 32:13  Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der Erde, und er aß den Ertrag des Feldes; und er ließ ihn Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem Kieselfelsen;
Deut LvGluck8 32:13  Viņš to spēcīgi vadīja pār zemes augstumiem, to ēdināja ar tīruma augļiem un to zīdināja ar medu no klints un ar eļļu no cieta akmens.
Deut PorAlmei 32:13  Elle o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comeu as novidades do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
Deut ChiUn 32:13  耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
Deut SweKarlX 32:13  Han lät honom fara högt uppe på jordene, och födde honom med åkrens frukt; och lät honom suga hannog utu hälleberget, och oljo utu hårda stenen;
Deut SPVar 32:13  ירכבהו על במתי הארץ יאכלהו תנופת שדי יינקהו דבש מסלע ושמן מחלמש צור
Deut FreKhan 32:13  II l’a fait monter victorieusement sur les hauteurs de la terre et jouir des produits des champs; l’a nourri avec le miel des rochers, avec l’huile de la roche pierreuse,
Deut FrePGR 32:13  Il lui fit franchir les hauteurs du pays, et il eut pour aliments les fruits des campagnes ; Il l'allaita du miel de la roche, et de l'huile qui vient sur la grève rocailleuse,
Deut PorCap 32:13  Fê-lo cavalgar pelas montanhas do país, alimentou-o com frutos dos campos; deu-lhe a beber mel do rochedo, e azeite da pedra dura,
Deut JapKougo 32:13  主は彼に地の高き所を乗り通らせ、田畑の産物を食わせ、岩の中から蜜を吸わせ、堅い岩から油を吸わせ、
Deut GerTextb 32:13  Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen des Landes, gab ihm zu genießen die Früchte des Gefildes. Er ließ ihn Honig saugen aus Felsen und ÖI aus Kieselgestein,
Deut Kapingam 32:13  “Mee guu-wanga gi digaula nnenua nnoonua gi-dagi-ina, gei digaula guu-gai nia meegai ala e-tomo i-golo. Digaula gu-gidee-ginaadou nia meegai maangala i-di gowaa haduhadu, nadau laagau-olib guu-tomo hagadubuagina i-lodo di gelegele haduhadu.
Deut SpaPlate 32:13  Le hizo escalar las alturas de la tierra, para que comiera los frutos del campo; le dio a sorber miel de la peña, y aceite de la durísima roca,
Deut WLC 32:13  יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־במותי בָּ֣מֳתֵי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
Deut LtKBB 32:13  Jis vedė ją žemės aukštumomis, maitino laukų vaisiais, davė medaus iš akmens ir aliejaus iš kietos uolos,
Deut Bela 32:13  Ён узьнёс яго на вышыні зямлі і карміў пладамі палёў, і паіў яго мёдам з каменя і алеем зь цьвёрдай скалы,
Deut GerBoLut 32:13  Erlieft ihn hoch herfahren auf Erden und nahrete ihn mit den Fruchten des Feldes, und lieft ihn Honig saugen aus den Felsen und 01 aus den harten Steinen,
Deut FinPR92 32:13  Hän nosti heidät vuorten valtiaiksi, ja he saivat syödä pellon antimia, kerätä hunajaa kallionkoloista ja oliivisatoa kivikkoisilta mailta.
Deut SpaRV186 32:13  Hízole subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupase miel de la peña, y aceite de pedernal fuerte;
Deut NlCanisi 32:13  Hij liet hem de toppen der aarde bestijgen, De vruchten eten van het veld, Hem honing zuigen uit een rots, En olie uit een harde steen.
Deut GerNeUe 32:13  Er ließ es die Höhen der Erde ersteigen, / die Früchte des Ackers verzehren, / ließ es Honig aus dem Felsen saugen, / Öl aus hartem Kieselstein,
Deut UrduGeo 32:13  اُس نے اُسے رتھ پر سوار کر کے ملک کی بلندیوں پر سے گزرنے دیا اور اُسے کھیت کا پھل کھلا کر اُسے چٹان سے شہد اور سخت پتھر سے زیتون کا تیل مہیا کیا۔
Deut AraNAV 32:13  أَصْعَدَهُمْ عَلَى هِضَابِ الأَرْضِ فَأَكَلُوا ثِمَارَ الصَّحْرَاءِ، وَغَذَّاهُمْ بِعَسَلٍ مِنْ صَخْرٍ، وَزَيْتٍ مِنْ حَجَرِ الصَّوَّانِ،
Deut ChiNCVs 32:13  耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从岩石中吸蜜,从坚固的磐石中取油。
Deut ItaRive 32:13  Egli l’ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra, e Israele ha mangiato il prodotto de’ campi; gli ha fatto succhiare il miele ch’esce dalla rupe, l’olio ch’esce dalle rocce più dure,
Deut Afr1953 32:13  Hy het hom laat ry op die hoogtes van die aarde, en hy het die opbrings van die veld geëet; en Hy het hom heuning uit die rots laat suig en olie uit die klipharde rots;
Deut RusSynod 32:13  Он вознес его на высоту земли, и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
Deut UrduGeoD 32:13  उसने उसे रथ पर सवार करके मुल्क की बुलंदियों पर से गुज़रने दिया और उसे खेत का फल खिलाकर उसे चटान से शहद और सख़्त पत्थर से ज़ैतून का तेल मुहैया किया।
Deut TurNTB 32:13  “Onu yeryüzünün yüksekliklerinde gezdirdi, Tarlada yetişen ürünlerle doyurdu. Onu kayadan akan balla, Çakmaktaşından çıkardığı yağla besledi.
Deut DutSVV 32:13  Hij deed hem rijden op de hoogten der aarde, dat hij at de inkomsten des velds; en Hij deed hem honig zuigen uit de steenrots, en olie uit den kei der rots;
Deut HunKNB 32:13  Hegyes vidékre helyezte, hogy a mezők gyümölcsét egye, mézet szívjon a kőszálból, olajat a kemény sziklából.
Deut Maori 32:13  Nana hoki ia i whakaeke ki nga wahi tiketike o te whenua, hei hoiho mona, a i kai ia i nga hua o te mara; a nana ia i ngongo ai i te honi i roto i te kamaka, i te hinu hoki i roto i te kohatu kiripaka;
Deut HunKar 32:13  A föld magaslatain járatta őt, mezők terméseivel étette, kősziklából is mézet szopatott vele, kovaszirtből is olajat;
Deut Viet 32:13  Ngài đã khiến người cỡi trên các nơi cao của xứ, Y-sơ-ra-ên ăn hoa quả của đồng ruộng, Ngài khiến người hút mật của hòn đá, Dầu của hòn đá cứng hơn hết,
Deut Kekchi 32:13  Li Ka̱cuaˈ quixqˈue e̱cuanquil saˈ xbe̱neb li tenamit ut saˈ xbe̱neb li tzu̱l. Ut quixqˈue li ru li acui̱mk re te̱tzaca. Saˈ xya̱nkeb li pec quetau li xyaˈal cab ut saˈ xya̱nkeb li sako̱nac quicuan le̱ cheˈ olivo.
Deut Swe1917 32:13  Han förde honom fram över landets höjder och lät honom äta av markens gröda; han lät honom suga honung ur hälleberget och olja ur den hårda klippan.
Deut SP 32:13  ירכבהו על במתי הארץ יאכלהו תנופת שדי יינקהו דבש מסלע ושמן מחלמש צור
Deut CroSaric 32:13  Povede ga po visočjima zemlje, nahrani ga plodovima poljskim, dade mu meda iz pećine i ulja iz tvrde stijene;
Deut VieLCCMN 32:13  Người cho nó phóng ngựa trên các vùng đất cao trong xứ, nó được ăn hoa màu đồng ruộng ; Người cho nó nếm mật ong chảy ra từ hốc đá, nếm dầu từ tảng đá hoa cương ;
Deut FreBDM17 32:13  Il l’a fait passer comme à cheval par dessus les lieux haut-élevés de la terre, et il a mangé les fruits des champs, et il lui a fait sucer le miel de la roche, et a fait couler l’huile des plus durs rochers.
Deut FreLXX 32:13  Il leur a fait vaincre la force d'une terre rebelle ; il les a nourris des fruits des champs ; ils ont tiré du miel des rochers, et de l'huile des pierres les plus dures.
Deut Aleppo 32:13  ירכבהו על במותי (במתי) ארץ  {ס}  ויאכל תנובת שדי  {ר}וינקהו דבש מסלע  {ס}  ושמן מחלמיש צור  {ר}
Deut MapM 32:13  יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־בָּ֣מֳתֵי במותי אָ֔רֶץוַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַעוְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
Deut HebModer 32:13  ירכבהו על במותי ארץ ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור׃
Deut Kaz 32:13  Ол халқын жер қыраттарына шығарды,Даланың өнімімен оны асырады,Жартастағы ұядан оған бал сорғызды,Тастақта өскен зәйтүннен май ағызды.
Deut FreJND 32:13  Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
Deut GerGruen 32:13  Er hob es auf des Landes Höhen.Es aß die Früchte des Gefildes.Er ließ es Honig aus dem Felsen saugenund Öl aus hartem Felsgestein.
Deut SloKJV 32:13  Dal mu je jahati na visokih krajih zemlje, da bi lahko jedel donos od polj in storil mu je, da sesa med iz skale in olje iz kremenčeve skale,
Deut Haitian 32:13  Li fè yo mache an grannèg sou tèt mòn peyi a. Li fè yo manje grenn bwa nan savann. Yo jwenn siwo myèl nan tou wòch pou yo bwè. Pye oliv yo donnen nan wòch karyann.
Deut FinBibli 32:13  Hän vei hänen hamaan maan korkeuteen, ja ruokki hänen pellon hedelmällä, ja antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä,
Deut Geez 32:13  ወአዕረጎሙ ፡ ዲበ ፡ ኀይላ ፡ ለምድር ፡ ወሴሰዮሙ ፡ እክለ ፡ ገራውህ ፡ ወሐፀኖሙ ፡ በመዓር ፡ እምኰኵሕ ፡ ወበቅብእ ፡ እምእብን ፡ ጽንዕት ።
Deut SpaRV 32:13  Hízolo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, é hizo que chupase miel de la peña, y aceite del duro pedernal;
Deut WelBeibl 32:13  Gwnaeth iddyn nhw goncro'r wlad heb rwystr, a chawson nhw fwyta o gynnyrch y tir. Rhoddodd fêl iddyn nhw ei sugno o'r creigiau, olew olewydd o'r tir caregog,
Deut GerMenge 32:13  Er ließ es auf den Höhen der Erde einherfahren, und es aß die Erträgnisse des Gefildes; er ließ es Honig aus Felsen schlürfen und Öl aus Kieselgestein,
Deut GreVamva 32:13  Ανεβίβασεν αυτούς επί τα έξοχα μέρη της γης, και έφαγον τα γεννήματα των αγρών· και εθήλασεν αυτούς μέλι εκ της πέτρας, και έλαιον εκ της σκληράς πέτρας,
Deut UkrOgien 32:13  Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня,
Deut FreCramp 32:13  Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure,
Deut SrKDEkav 32:13  Вођаше га на висине земаљске да једе род пољски, и даваше му да сиса мед из стене и уље из тврдог камена,
Deut PolUGdan 32:13  Wzniósł go po wysokich miejscach ziemi, aby żywił się plonami pól, i pozwolił mu ssać miód ze skały i oliwę ze skalnego krzemienia;
Deut FreSegon 32:13  Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,
Deut SpaRV190 32:13  Hízolo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, é hizo que chupase miel de la peña, y aceite del duro pedernal;
Deut HunRUF 32:13  A föld magaslatain hordozta, a mező termésével etette. Mézzel táplálta a sziklából, olajjal a kősziklából.
Deut DaOT1931 32:13  Han lod det færdes over Landets Høje, nærede det med Markens Frugter, lod det suge Honning af Klippen og Olie af Bjergets Flint,
Deut TpiKJPB 32:13  Em i mekim em i go antap long ol ples i antap bilong dispela graun, bai em i ken kaikai ol kaikai bilong ol gaden. Na Em i mekim em long dringim hani i kamaut long bikpela ston na wel i kamaut long bikpela ston flint,
Deut DaOT1871 32:13  Han lod ham fare frem over Jordens Høje, at han aad Markens Grøde, og han lod ham suge Honning af Klippen og Olie af den haarde Sten;
Deut FreVulgG 32:13  Il l’a établi dans une terre élevée, pour lui faire manger les fruits des champs, lui faire sucer le miel de la pierre, et tirer l’huile des plus durs rochers ;
Deut PolGdans 32:13  Wyniósł go na wysokie miejsca ziemi, aby używał urodzajów polnych, i uczynił, aby ssał miód z skały i oliwę z opoki twardej;
Deut JapBungo 32:13  ヱホバかれに地の高處を乗とほらせ田園の產物を食はせ石の中より蜜を吸しめ磐の中より油を吸しめ
Deut GerElb18 32:13  Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der Erde, und er aß den Ertrag des Feldes; und er ließ ihn Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem Kieselfelsen;