Deut
|
RWebster
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat, and kicked: thou hast become fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness ; then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
SPE
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
ABP
|
32:15 |
And Jacob ate and was filled up, and [3kicked up 1the 2one being loved]; he was fattened, he was thickened, he was widened, and he abandoned God the one making him; and he left from God his deliverer.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:15 |
Then Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou wast fat, Thou wast thick, Thou wast gorged, So he forsook the GOD who made him, And treated as foolish his Rock of salvation.
|
Deut
|
LEB
|
32:15 |
And Jeshurun grew fat, and he kicked; you grew fat, you bloated, and you became obstinate; and he abandoned God, his maker, and he scoffed at the rock of his salvation.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook Eloah which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:15 |
But Jeshurun [(the upright one)] waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God [who] made him and lightly esteemed the strong One of his saving health.
|
Deut
|
Webster
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou hast waxed fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [who] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
Darby
|
32:15 |
Then Jeshurun grew fat, and kicked — Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; — He gave upGod who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
ASV
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
LITV
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat, and kicked; you grew fat, thick and sated. And he abandoned God who made him, and fell away from the Rock of his salvation.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:15 |
But he that should haue bene vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: thou art fat, thou art grosse, thou art laden with fatnes: therefore he forsooke God that made him, and regarded not the strong God of his saluation.
|
Deut
|
CPDV
|
32:15 |
The beloved grew fat, and he kicked. Having grown fat and thick and wide, he abandoned God, his Maker, and he withdrew from God, his Savior.
|
Deut
|
BBE
|
32:15 |
But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation.
|
Deut
|
DRC
|
32:15 |
The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:15 |
Jeshurun got fat and disrespectful. (You got fat! You were stuffed! You were gorged!) They abandoned the God who made them and treated the rock of their salvation like a fool.
|
Deut
|
JPS
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook G-d who made him, and contemned the Rock of his salvation.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:15 |
¶ But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
NETfree
|
32:15 |
But Jeshurun became fat and kicked, you got fat, thick, and stuffed! Then he deserted the God who made him, and treated the Rock who saved him with contempt.
|
Deut
|
AB
|
32:15 |
So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Savior.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat and kicked. You grew fat, thick, and satisfied. Then he forsook God Who made him and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
NHEB
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
NETtext
|
32:15 |
But Jeshurun became fat and kicked, you got fat, thick, and stuffed! Then he deserted the God who made him, and treated the Rock who saved him with contempt.
|
Deut
|
UKJV
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are becoming fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
KJV
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
KJVA
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
AKJV
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are waxen fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
RLT
|
32:15 |
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
MKJV
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat and kicked. You grew fat, thick, and satisfied. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
YLT
|
32:15 |
And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat--thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation.
|
Deut
|
ACV
|
32:15 |
But Jeshurun grew fat, and kicked. Thou have grown fat. Thou have grown thick. Thou have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:15 |
E engordou Jesurum, e deu coices: Engordaste-te, engrossaste-te, cobriste-te: E deixou ao Deus que lhe fez, E menosprezou a Rocha de sua salvação.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:15 |
Nihanatavy Jesorona ka namely daka, Efa matavy ianao sady vory nofo no vaventibe, Dia nahafoy an’ Andriamanitra Izay nanao azy izy, Ary nanamavo ny Vatolampy famonjena azy.
|
Deut
|
FinPR
|
32:15 |
Ja Jesurun lihoi ja alkoi potkia, sinä tulit lihavaksi, paksuksi ja aloit äksyillä. Niin hän hylkäsi Jumalan, joka oli tehnyt hänet, ja halveksui pelastuksensa kalliota.
|
Deut
|
FinRK
|
32:15 |
Mutta Jesurun lihoi ja alkoi potkia, ja hänestä tuli lihava, paksu ja äksy. Hän hylkäsi Jumalan, joka oli tehnyt hänet, ja halveksi pelastuksensa kalliota.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:15 |
雅各伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,會踢人了。──的確,你胖了,肥了,飽滿了。──他遂拋棄了造他的天主,輕視了救他的磐石。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:15 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥⲉⲓ ⲁϥϩⲧⲁⲉⲓ ⲁϥⲛⲉϫⲧⲃⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁϥⲕⲛⲛⲉ ⲁϥϩⲧⲁⲉⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:15 |
但耶书仑渐渐肥胖,粗壮,光润,踢跳,奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石;
|
Deut
|
BulVeren
|
32:15 |
Но Есурун затлъстя и ритна – ти затлъстя, надебеля, угои се – и остави Бога, който го направи, и презря Канарата на спасението си.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:15 |
«فَسَمِنَ يَشُورُونَ وَرَفَسَ. سَمِنْتَ وَغَلُظْتَ وَٱكْتَسَيْتَ شَحْمًا! فَرَفَضَ ٱلْإِلَهَ ٱلَّذِي عَمِلَهُ، وَغَبِيَ عَنْ صَخْرَةِ خَلَاصِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:15 |
Kaj Jeŝurun grasiĝis kaj malhumiliĝis; Vi grasiĝis, dikiĝis, kaj sebopleniĝis; Kaj li forlasis la Dion, kiu lin kreis, Kaj li malrespektis la Rokon de sia savo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:15 |
แต่เยชูรูนอ้วนพีขึ้นแล้วก็มีพยศ พอเจ้าอ้วนใหญ่ เนื้อหนานุ่มนิ่ม เขาทอดทิ้งพระเจ้าผู้สร้างเขามา แล้วดูหมิ่นศิลาแห่งความรอดของเขา
|
Deut
|
OSHB
|
32:15 |
וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:15 |
וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו
|
Deut
|
BurJudso
|
32:15 |
သို့ရာတွင်၊ ယေရှုရုန်သည် ဆူဝ၍ ခြေနှင့်ကန် လေ၏။ ဆူဝလျက်၊ တုတ်လျက်၊ ဆီဥနှင့်ပြည့်စုံလျက် နေသဖြင့်၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို စွန့်၍၊ ကယ်တင်ရာကျောက်ကို မထီမဲ့မြင် ပြုလေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:15 |
«قوم خداوند ثروتمند، امّا سرکش شدند؛ آنان فربه و سیر شدند. آنها خداوند، آفریدگار خود را ترک کردند و نجاتدهندهٔ نیرومند خود را رد کردند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:15 |
Lekin jab Yasūrūn moṭā ho gayā to wuh dolattiyāṅ jhāṛne lagā. Jab wuh halaq tak bhar kar tanomand aur farbā huā to us ne apne Ḳhudā aur Ḳhāliq ko radd kiyā, us ne apnī najāt kī Chaṭān ko haqīr jānā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:15 |
Då blev Jeshurun fet och slog bakut. Du blev fet och tjock och stinn. Han övergav Gud, sin skapare, och föraktade sin frälsnings klippa.
|
Deut
|
GerSch
|
32:15 |
Da aber Jeschurun fett ward, schlug er aus. Du bist fett, dick und feist geworden! Und er ließ fahren den Gott, der ihn gemacht, und verwarf den Fels seines Heils.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:15 |
Nguni't tumaba si Jeshurun, at tumutol: Ikaw ay tumataba, ikaw ay lumalapad, ikaw ay naging makinis: Nang magkagayo'y kaniyang pinabayaan ang Dios na lumalang sa kaniya, At niwalang kabuluhan ang Bato na kaniyang kaligtasan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:15 |
Jesurun lihoi ja alkoi potkia, sinä tulit lihavaksi, paksuksi ja aloit äksyillä. Niin se hylkäsi Jumalan, joka oli sen tehnyt, ja halveksui pelastuksensa kalliota.
|
Deut
|
Dari
|
32:15 |
اما قوم اسرائیل سیر شدند و تمرد کردند. آن ها چاق گشتند و تنومند شدند و خدائی را که خالق آن ها است ترک نمودند. صخرۀ نجات خود را حقیر شمردند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:15 |
Laakiinse Yeshuruun wuu cayilay, oo wax buu harraatiyey. Adigu waad cayishay, waanad buurnaatay, oo xaydhaysatay. Markaasuu ka tegey Ilaahii uumay, Oo quudhsaday Dhagaxii badbaadadiisa.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:15 |
Jesjurun vart feit, og slo bakut, feit vart han, foreten og stinn; han skaut ifrå seg sin skapar, mismætte sitt frelsande fjell.
|
Deut
|
Alb
|
32:15 |
Por Jeshuruni u majm dhe kundërshtoi (je bërë i majmë, i trashë dhe i dhjamur); braktisi Perëndinë që e ka bërë dhe përçmoi Shkëmbin e shpëtimit të tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:15 |
¶그러나 여수룬이 기름지게 되매 발로 찼도다. 네가 기름지고 비대하고 기름으로 덮이매 그때에 그가 자기를 만드신 하나님을 버리고 자기의 구원의 반석을 소홀히 여겼도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:15 |
Али се Израиљ угоји, па се стаде ритати; утио си, удебљао и засалио; па остави Бога који га је створио, и презре стијену спасења својега.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:15 |
The louede puple was `maad fat, and kikide ayen ; maad fat withoutforth, maad fat with ynne, and alargid; he forsook God his makere, and yede awei fro `God his helthe.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:15 |
യെശൂരൂനോ പുഷ്ടിവെച്ചു ഉതെച്ചു; നീ പുഷ്ടിവെച്ചു കനത്തു തടിച്ചിരിക്കുന്നു. തന്നെ ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തെ അവൻ ത്യജിച്ചു തന്റെ രക്ഷയുടെ പാറയെ നിരസിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:15 |
그러한데 여수룬이 살찌매 발로 찼도다 네가 살찌고 부대하고 윤택하매 자기를 지으신 하나님을 버리며 자기를 구원하신 반석을 경홀히 여겼도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:15 |
لاکئن يِشورون کؤکهلئب تَپئک آتدي، کؤکَهلئبسن، يوغونلاشيبسان، پئيلهشئبسن! سونرا اونو يارادان تاريني ترک اتدي، خئلاصکاري اولان قايايا گوستاخليق اتدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:15 |
Och då han vardt fet och mätt, vardt han kåter; han är fet, tjock och stark vorden; och hafver öfvergifvit Gud, den honom gjort hade; sine helsos klippo aktade han ringa;
|
Deut
|
KLV
|
32:15 |
'ach Jeshurun grew ror, je kicked. SoH ghaj grown ror. SoH ghaj grown thick. SoH ghaj moj sleek. vaj ghaH forsook joH'a' 'Iv chenmoHta' ghaH, je lightly esteemed the nagh vo' Daj toDtaHghach.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:15 |
Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:15 |
И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:15 |
И яде Иаков и насытися, и отвержеся возлюбленный: уты, утолсте, разшире: и остави Бога сотворшаго его, и отступи от Бога спаса своего.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:15 |
και έφαγεν Ιακώβ και ενεπλήσθη και απελάκτισεν ο ηγαπημένος ελιπάνθη επαχύνθη επλατύνθη και εγκατέλιπε θεόν τον ποιήσαντα αυτόν και απέστη από θεού σωτήρος αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
32:15 |
Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut.
|
Deut
|
LinVB
|
32:15 |
Bato ba Yakob balei mpe batondi ; Yesurun akomi mafuta mpe atomboki, solo, bakomi mafuta, bakomi na nzoto enene. Kasi baboyi Nzambe oyo asalaki bango mpe basantoli Libanga liye likobikisa bango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:15 |
És Jesúrun meghájasodott és kirúgott, meghájasodtál, meghíztál, megkövéredtél – és elvetette Istenét, aki alkotta és meggyalázta üdvének szirtjét.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:15 |
耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:15 |
Vừa mập béo Giê-su-run đã tung chân đá,Khi anh chị em béo tốt, mập mạp, no tròn,Anh chị em lìa bỏ ngay CHÚA, là Đấng dựng nên mình,Khinh dể Ngài, là Vầng Đá Cứu Tinh.
|
Deut
|
LXX
|
32:15 |
καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
32:15 |
Apan misupang si Jeshurum, ug nanindak: Mitambok ka, misupang ka, mitago ka; Unya mibiya siya sa Dios nga nagbuhat kaniya, Ug gitamay niya ang Bato sa iyang kaluwasan.
|
Deut
|
RomCor
|
32:15 |
Israel s-a îngrăşat şi a azvârlit din picior; Te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat şi te-ai lăţit! Şi a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui, A nesocotit Stânca mântuirii lui,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:15 |
“Sapwellimen KAUN-O aramas akan kepwehpwehla, ahpw re kahngohdihla, re medla oh mworouroula. Re keselahr Koht me ketin kapikirailda oh sohpeisang arail sounkomour manamano.
|
Deut
|
HunUj
|
32:15 |
Meghízott Jesúrún, kirúgott a hámból - meghíztál, kövér, hájas lettél! - és elvetette Istent, alkotóját, elhagyta szabadító kőszikláját.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:15 |
Und Jakob ass und wurde satt, / fett ward Jeschurun und schlug aus - / fett wurdest du, dick und feist - / und es liess den Gott fahren, der es gemacht, / und verwarf den Fels seines Heils. / (a) 5Mo 33:5 26; Jes 44:2
|
Deut
|
GerTafel
|
32:15 |
Und Jeschurum ward fett und schlug aus - du wurdest fett, dick und feist - er gab auf Gott, Der ihn machte und verunehrte den Felsen seines Heils.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:15 |
И утучнјлъ Израиль, и упоренъ сталъ; Ты утучнјлъ, отолстјлъ и разжирјлъ, и оставилъ онъ Бога, Который сотворилъ его, и презрјлъ твердыню спасенія своего.
|
Deut
|
PorAR
|
32:15 |
E Jesurum, engordando, recalcitrou (tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste); então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:15 |
Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:15 |
لیکن یشورون فربه شده، لگد زد. تو فربه وتنومند و چاق شدهای. پس خدایی را که او راآفریده بود، ترک کرد. و صخره نجات خود راحقیر شمرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:15 |
Kodwa uJeshuruni wazimuka wakhaba. Usuzimukile, wakhuluphala, wembeswa ngamahwahwa. Yena wadela uNkulunkulu owamenzayo, wadelela iDwala losindiso lwakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:15 |
E engordou Jesurum, e deu coices: Engordaste-te, engrossaste-te, cobriste-te: E deixou ao Deus que lhe fez, E menosprezou a Rocha de sua salvação.
|
Deut
|
Norsk
|
32:15 |
Da blev Jesurun fet og slo bak ut - du blev fet og tykk og stinn; han forlot Gud, som hadde skapt ham, og foraktet sin frelses klippe.
|
Deut
|
SloChras
|
32:15 |
In Ješurun je odebelel in je brcal; odebelil si se in izpital in močan si postal – tedaj je zapustil Boga, ki ga je ustvaril, in za malo je štel Skalo rešenja svojega.
|
Deut
|
Northern
|
32:15 |
Lakin Yeşurun kökələrkən təpik atdı, Doyarkən, yoğunlaşıb piyləşərkən Onu yaradan Allahı tərk etdi, Xilaskarını, Qayasını rədd etdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:15 |
Da ward Jeschurun fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ Gott, der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seiner Rettung.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:15 |
Kad nu Ješuruns (t.i. Israēls) palika trekns, tad viņš spēra, - tu paliki trekns un tukls un resns, - tad viņš atstāja Dievu, savu Radītāju, un nicināja savas pestīšanas akmens kalnu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:15 |
E, engordando-se Jeshurun, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste: e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:15 |
但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的 神,輕看救他的磐石;
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:15 |
Och då han vardt fet och mätt, vardt han kåter; han är fet, tjock och stark vorden; och hafver öfvergifvit Gud, den honom gjort hade; sine helsos klippo aktade han ringa;
|
Deut
|
SPVar
|
32:15 |
ישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלה עשהו וינבלו צור ישועתו
|
Deut
|
FreKhan
|
32:15 |
Yechouroun, engraissé, regimbe; tu étais trop gras, trop replet, trop bien nourri et il abandonne le Dieu qui l’a créé, et il méprise son rocher tutélaire!
|
Deut
|
FrePGR
|
32:15 |
Mais le peuple choyé devient gras et rétif ; — te voilà engraissé, épaissi, couvert d'embonpoint ! — Il quitte Dieu, son créateur, et méprise son Rocher Sauveur !
|
Deut
|
PorCap
|
32:15 |
*Mas Jechurun engordou e revoltou-se, – tornaste-te gordo, anafado, bem nutrido – abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:15 |
しかるにエシュルンは肥え太って、足でけった。あなたは肥え太って、つややかになり、自分を造った神を捨て、救の岩を侮った。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:15 |
Aber Jeschurun wurde fett und schlug aus - fett wurdest du, dick und feist! Da verstieß er Gott, der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seines Heils.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:15 |
“Nia daangada a God gu-maluagina, gei digaula gu-hai-baahi. Digaula guu-honu meegai, guu-hai nia daangada pedi, gei digaula gu-diiagi a God dela ne-hai ginaadou, ge guu-huli gi-daha mo di-nadau Hagamouli Aamua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:15 |
Mas engordó Yeschurún, y dio coces; — ¡engordaste, engrosaste, te hinchaste!— y abandonó a Dios su Hacedor, despreciando la Roca de su salvación.
|
Deut
|
WLC
|
32:15 |
וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:15 |
Nutukęs, suriebėjęs, sustorėjęs Ješurūnas paliko Dievą, savo Kūrėją, ir paniekino išgelbėjimo Uolą.
|
Deut
|
Bela
|
32:15 |
І атлусьцеў Ізраіль, і зрабіўся зацяты; атлусьцеў, патаўсцеў і распасьвіўся; і пакінуў ён Бога, які стварыў яго, і пагардзіў цьвярдыняю выратаваньня свайго.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:15 |
Da er aber fett und satt ward, ward ergeil. Er ist fett und dick und stark worden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat Er hat den Fels seines Heils gering geachtet;
|
Deut
|
FinPR92
|
32:15 |
Niin Jesurun lihoi ja alkoi oikutella, niin Israelista tuli lihava, mahtava ja äksy. Se hylkäsi Jumalan, joka oli sen luonut, alkoi halveksia turvakalliotaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:15 |
Y engordó el Recto, y tiró coces: engordástete, engrosástete, cubrístete, y dejó al Dios, que lo hizo: y menospreció al Fuerte de su salud.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:15 |
Toen Jakob gegeten had, verzadigd was, Jesjoeroen vet was geworden, sloeg hij achteruit, En verwierp hij zijn God, die hem had geschapen; Versmaadde hij de Rots van zijn heil.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:15 |
Du wurdest fett und bockig, Jeschurun, / ja, fett bist du geworden, dick und feist. / Und dann verließ er den Gott, der ihn schuf, / verachtete den Fels seiner Rettung.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:15 |
لیکن جب یسورون موٹا ہو گیا تو وہ دولتّیاں جھاڑنے لگا۔ جب وہ حلق تک بھر کر تنومند اور فربہ ہوا تو اُس نے اپنے خدا اور خالق کو رد کیا، اُس نے اپنی نجات کی چٹان کو حقیر جانا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:15 |
فَسَمِنَ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَرَفَسُوا، سَمِنُوا وَغَلُظُوا وَاكْتَسَوْا شَحْماً، فَرَفَضُوا الإِلَهَ صَانِعَهُمْ وَتَنَكَّرُوا لِصَخْرَةِ خَلاَصِهِمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:15 |
但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的 神,轻看了救他的磐石。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:15 |
Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:15 |
Toe het Jesúrun vet geword en agterop geskop — jy het vet geword, dik geword, spekvet geword — en hy het God verwerp wat hom gemaak het, en die steenrots van sy heil geminag.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:15 |
И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, растолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:15 |
लेकिन जब यसूरून मोटा हो गया तो वह दोलत्तियाँ झाड़ने लगा। जब वह हलक़ तक भरकर तनोमंद और फ़रबा हुआ तो उसने अपने ख़ुदा और ख़ालिक़ को रद्द किया, उसने अपनी नजात की चटान को हक़ीर जाना।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:15 |
“Yeşurun semirdi ve sahibini tepti; Doyunca yağ bağlayıp ağırlaştı, Kendisini yaratan Tanrı'ya sırt çevirdi, Kurtarıcısını, Kaya'yı küçümsedi.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:15 |
Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:15 |
Ám meghízott a kedves – és ficánkolt! Meghízott, kövér lett, meghájasodott, és elhagyta Istent, alkotóját, megvetette Istent, szabadító Szikláját!
|
Deut
|
Maori
|
32:15 |
Nawai a ka whai kiko a Iehuruna, a whana mai ana: kua whai kiko koe, kua tetere, kua ki i te ngako; a whakarerea iho e ia te Atua nana ia i hanga, whakahawea ana ki te Kamaka o tona whakaoranga.
|
Deut
|
HunKar
|
32:15 |
És meghízott Jesurun, és rúgódozott. Meghíztál, megkövéredtél, elhájasodtál. És elhagyá Istent, teremtőjét, és megveté az ő üdvösségének kőszikláját.
|
Deut
|
Viet
|
32:15 |
Giê-su-run đã mập mạp và cất đá, Người trở nên mập, lớn và béo tròn. Người đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng dựng nên người, Và khinh dể Hòn Ðá của sự chửng cứu ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:15 |
Eb laj Jesurún queˈni̱nkan ut queˈxkˈetkˈeti ribeb. Nalemtzˈun nequeˈiloc xban xni̱nkaleb. Ut queˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ li quiyi̱ban reheb. Queˈxtzˈekta̱na laj Colol reheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:15 |
Då blev Jesurun[1] fet och istadig; du blev fet och tjock och stinn. Han övergav Gud, sin skapare, och föraktade sin frälsnings klippa.
|
Deut
|
SP
|
32:15 |
ישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלה עשהו וינבלו צור ישועתו
|
Deut
|
CroSaric
|
32:15 |
Jeo je Jakov i nasitio se, ugojio se Ješurun pa se uzritao. Udebljao si se, utovio, usalio. Odbacio je Boga koji ga stvori i prezreo Stijenu svog spasenja.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:15 |
Giơ-su-run mập ra, nó hất chân đá hậu –ngươi mập, béo, phát phì– nó đã bỏ Thiên Chúa, Đấng đã làm ra nó, Núi Đá độ trì nó, nó đã khinh thường.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:15 |
Mais le droiturier s’est engraissé, et a regimbé ; tu t’es fait gras, gros et épais ; et il a quitté Dieu qui l’a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:15 |
Ainsi, Jacob a mangé, il s'est repu ; mais le bien-aimé est devenu rétif, il s'est engraissé, il a grossi, il s'est enrichi, et il a délaissé Dieu son créateur ; il s'est éloigné de Dieu son sauveur.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:15 |
וישמן ישרון ויבעט {ר}שמנת עבית כשית {ס} ויטש אלוה עשהו {ר}וינבל צור ישעתו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:15 |
וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָוַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:15 |
וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:15 |
Ал Ешүрун семіріп қыңырланды,Халық әбден тойынып қоң жинады,Тіпті өзін жаратқан Құдайды менсінбеді,Жартастай Құтқарушысынан безіп кетті.
|
Deut
|
FreJND
|
32:15 |
★ Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:15 |
Und Jeschurun ward fett, schlug aus.Du wurdest fett und dick und feist.Und es verstieß den Gott, der es gemacht,verachtete den Felsen seines Heiles.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:15 |
Toda Ješurún se je odebelil in brcal. Postal si debel, postal si gost, pokrit si z maščobo. Potem je zapustil Boga, ki ga je naredil in preziral Skalo rešitve svoje duše.
|
Deut
|
Haitian
|
32:15 |
Pitit Jakòb yo manje plen vant yo! Yo vin gra, y'ap pete nan po yo, yo konmanse voye pye. Yo voye Bondye ki te fè yo a jete. Yo vire do bay Bondye ki t'ap pwoteje yo a, Bondye ki te delivre yo a.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:15 |
Ja Israel lihoi, tuli vikuriksi, lihavaksi, paksuksi ja väkeväksi, ja hylkäsi Jumalan, joka hänen teki, ja katsoi autuutensa kallion ylön.
|
Deut
|
Geez
|
32:15 |
ወቦልዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ወፀግበ ፡ ወከረዮ ፡ ጽጋብ ፡ ለምዙኅ ፤ ሠብሐ ፡ ወገዝፈ ፡ ወርኅበ ፤ ወኀደጎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ፈጣሪሁ ፡ ወርኅቀ ፡ እምእግዚአብሔር ፡ ሕይወቱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:15 |
Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: engordástete, engrosástete, cubrístete: y dejó al Dios que le hizo, y menospreció la Roca de su salud.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:15 |
Ond dyma Israel onest yn pesgi, a dechrau strancio – magu bloneg a mynd yn dewach a thewach! Yna troi cefn ar y Duw a'i gwnaeth, a sarhau y Graig wnaeth ei hachub;
|
Deut
|
GerMenge
|
32:15 |
Da wurde Jeschurun fett und schlug aus ja, fett wurdest du, wurdest dick, wurdest feist! – und verwarf den Gott, der ihn geschaffen, und verachtete den Felsen seines Heils.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:15 |
Ο δε Ιεσουρούν επαχύνθη και απελάκτισεν· επαχύνθης, επλατύνθης, υπερελιπάνθης· τότε ελησμόνησε τον Θεόν τον πλάσαντα αυτόν, και κατεφρόνησε τον Βράχον της σωτηρίας αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:15 |
I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:15 |
Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; — tu es devenu gras, épais, replet ! — et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:15 |
Али се Израиљ угоји, па се стаде ритати; утио си, удебљао и засалио; па остави Бога који га је створио, и презре стену спасења свог.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:15 |
Lecz Jeszurun utył i wierzgał – otyłeś, obrosłeś w tłuszcz, zgrubiałeś; opuściłeś Boga, który cię uczynił, i lekceważyłeś Skałę swego zbawienia.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:15 |
Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:15 |
Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: engordástete, engrosástete, cubrístete: y dejó al Dios que le hizo, y menospreció la Roca de su salud.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:15 |
Meghízott Jesúrún, kirúgott a hámból – elhíztál, kövér vagy, hájat eresztettél! –, és elvetette Istent, alkotóját, elhagyta szabadító kőszikláját.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:15 |
Men da Jesjurun blev fed, slog han bagud, du blev fed, du blev tyk, du blev mæsket; da forskød han Gud, sin Skaber, lod haant om sin Frelses Klippe.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:15 |
¶ Tasol Jesurun i kamap patpela na em i kik. Yu kamap patpela na yu stap strongpela na gris i karamapim yu. Long dispela taim em i lusim God husat i bin wokim em na em i tingim dispela Bikpela Ston bilong kisim bek em, em samting nating.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:15 |
Men der Jeskurun blev fed, da slog han ud — du blev fed, blev tyk, fik Huld — og han forlod Gud, som havde skabt ham, og ringeagtede sin Frelses Klippe.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:15 |
Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé ; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur ; il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:15 |
I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:15 |
然るにヱシユルンは肥て踢ことを爲す汝は肥太りて大きくなり己を造りし神を棄て己が救拯の磐を軽んず
|
Deut
|
GerElb18
|
32:15 |
Da ward Jeschurun fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ Gott, der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seiner Rettung.
|