Deut
|
RWebster
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:16 |
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
|
Deut
|
SPE
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, and with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
ABP
|
32:16 |
They provoked me over the alien ones; in their abominations they greatly embittered me.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:16 |
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:16 |
They moved him to jealousy with foreign [gods],—With abominations, angered they him:
|
Deut
|
LEB
|
32:16 |
They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange elohim, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange [gods]; with abominations they provoked him to anger.
|
Deut
|
Webster
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations they provoked him to anger.
|
Deut
|
Darby
|
32:16 |
They moved him to jealousy with strangegods, With abominations did they provoke him to anger.
|
Deut
|
ASV
|
32:16 |
They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
LITV
|
32:16 |
With strange gods they moved Him to jealousy; and with idols they provoked Him to anger.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:16 |
They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations.
|
Deut
|
CPDV
|
32:16 |
They provoked him with strange gods, and they stirred him to anger by their abominations.
|
Deut
|
BBE
|
32:16 |
The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
|
Deut
|
DRC
|
32:16 |
They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:16 |
They made him furious because they worshiped foreign gods and angered him because they worshiped worthless idols.
|
Deut
|
JPS
|
32:16 |
They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
NETfree
|
32:16 |
They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
|
Deut
|
AB
|
32:16 |
They provoked Me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered Me.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:16 |
They provoked Him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked Him to anger.
|
Deut
|
NHEB
|
32:16 |
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
|
Deut
|
NETtext
|
32:16 |
They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
|
Deut
|
UKJV
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
KJV
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
KJVA
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
AKJV
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
RLT
|
32:16 |
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
|
Deut
|
MKJV
|
32:16 |
They provoked Him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked Him to anger.
|
Deut
|
YLT
|
32:16 |
They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.
|
Deut
|
ACV
|
32:16 |
They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:16 |
Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:16 |
Nampahasaro-piaro Azy tamin’ ny hafa Izy; Ary tamin’ ny zava-betaveta no nampahasosorany Azy;
|
Deut
|
FinPR
|
32:16 |
He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan, he vihoittivat hänet kauhistuksillansa.
|
Deut
|
FinRK
|
32:16 |
Hän herätti Jumalan kiivauden vierailla jumalillaan, vihoitti hänet iljetyksillään.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:16 |
他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒;
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:16 |
ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲟⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:16 |
敬拜别神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:16 |
С чужди богове Го раздразниха до ревност, с мерзости Го разгневиха.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:16 |
أَغَارُوهُ بِٱلْأَجَانِبِ، وَأَغَاظُوهُ بِٱلْأَرْجَاسِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:16 |
. . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:16 |
Ili incitis Lin per fremdaj dioj, Per abomenaĵoj ili kolerigis Lin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:16 |
เขายั่วยุให้พระองค์ทรงอิจฉาด้วยพระต่างด้าว ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลายเขาก็ยั่วยุให้พระองค์ทรงกริ้ว
|
Deut
|
OSHB
|
32:16 |
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:16 |
יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו
|
Deut
|
BurJudso
|
32:16 |
သူတို့သည် အခြားတပါးသောဘုရားအားဖြင့် ငြူစူစေကြ၏။ ရွံရှာဘွယ်သော အမှုအရာအားဖြင့် အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:16 |
با خدایان بیگانهٔ خود غیرت خداوند را برانگیختند و با کارهای زشت خود او را به خشم آوردند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:16 |
Apne ajnabī mābūdoṅ se unhoṅ ne us kī ġhairat ko josh dilāyā, apne ghinaune butoṅ se use ġhussā dilāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:16 |
De retade honom med främmande gudar, väckte hans vrede med vidrigheter.
|
Deut
|
GerSch
|
32:16 |
Sie erregten seine Eifersucht durch fremde Götter; durch Greuel erzürnten sie ihn.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:16 |
Siya'y kinilos nila sa paninibugho sa ibang mga dios, Sa pamamagitan ng mga karumaldumal, minungkahi nila siya sa kagalitan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:16 |
He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan. He vihoittivat hänet kauhistuksillaan.
|
Deut
|
Dari
|
32:16 |
با بت پرستی خود غضب خداوند را برانگیختند و با اعمال زشت خود او را بخشم آوردند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:16 |
Waxay isaga kaga hinaasiyeen ilaahyo qalaad, Oo waxay kaga xanaajiyeen waxyaalo karaahiyo ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:16 |
Dei arga han med avgudar, med ufryskje harma dei han.
|
Deut
|
Alb
|
32:16 |
Ata nxitën smirën e tij me perëndi të huaja, provokuan zemërimin e tij me veprime të neveritshme.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:16 |
그들이 이방 신들로 그분의 질투를 일으키고 가증한 것들로 그분의 분노를 일으켰도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:16 |
На ревност раздражише га туђим боговима, гадовима разгњевише га.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:16 |
Thei terriden hym to ire in alien goddis, and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:16 |
അവർ അന്യദൈവങ്ങളാൽ അവനെ ക്രുദ്ധിപ്പിച്ചു, മ്ലേച്ഛതകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:16 |
그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:16 |
باشقا آللاهلارلا تاريني قيرته گتئردئلر، ائيرنج عمللرله اونو قضبلَندئردئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och rette honom genom främmande gudar till nit; genom styggelse förtörnade han honom.
|
Deut
|
KLV
|
32:16 |
chaH vIHta' ghaH Daq jealousy tlhej strange Qunpu'. chaH provoked ghaH Daq QeH tlhej qabqu'boghghachmey.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:16 |
Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:16 |
Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его:
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:16 |
Прогневаша Мя о чуждих, и в мерзостех своих преогорчиша Мя.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:16 |
παρώξυνάν με επ΄ αλλοτρίοις εν βδελύγμασιν αυτών εξεπίκρανάν με
|
Deut
|
FreBBB
|
32:16 |
Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations.
|
Deut
|
LinVB
|
32:16 |
Bayokisi ye zuwa na bondimi banzambe basusu, bayokisi ye nkanda na bosali makambo ma nsomo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:16 |
Ingerlik őt idegenekkel és utálatokkal bosszantják őt;
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:16 |
崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:16 |
Họ đem thần lạ trêu chọc Đấng kỵ tà,Làm Chúa giận với hình tượng Ngài ghê tởm.
|
Deut
|
LXX
|
32:16 |
παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με
|
Deut
|
CebPinad
|
32:16 |
Nagpaabugho sila kaniya tungod sa lain nga mga dios ; Nagpasuko sila kaniya sa mga dulumtanan.
|
Deut
|
RomCor
|
32:16 |
L-au întărâtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mâniat prin urâciuni;
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:16 |
KAUN-O ketin luwangkidahr arail dikedik en eni kan, arail wiewia suwed kan kahngiangihadahr.
|
Deut
|
HunUj
|
32:16 |
Idegen istenekkel ingerelték, utálatosságokkal bosszantották.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:16 |
Sie machten ihn eifersüchtig durch fremde (Götter), / durch Greuel reizten sie ihn. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:16 |
Sie erregten Ihn zum Eifern durch Fremde, sie reizten Ihn durch Greuel.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:16 |
Богами чуждыми они раздражили Его, и мерзостями разгнјвали Его.
|
Deut
|
PorAR
|
32:16 |
Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:16 |
Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:16 |
او را به خدایان غریب به غیرت آوردند. وخشم او را به رجاسات جنبش دادند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:16 |
Bambangela ubukhwele ngokwezizwe, bamthukuthelisa ngezinengiso.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:16 |
Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.
|
Deut
|
Norsk
|
32:16 |
De vakte hans nidkjærhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme.
|
Deut
|
SloChras
|
32:16 |
Razvnemali so ga s tujimi bogovi, z gnusobami so ga dražili v jezo.
|
Deut
|
Northern
|
32:16 |
Yad allahlarla Allahı qısqandırdılar, İyrənc əməllərlə Onu qəzəbləndirdilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:16 |
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:16 |
Tie Viņu tirināja caur svešiem (dieviem), caur negantībām tie Viņu apkaitināja.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:16 |
Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:16 |
敬拜別神,觸動 神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och rette honom genom främmande gudar till nit; genom styggelse förtörnade han honom.
|
Deut
|
SPVar
|
32:16 |
יקנאהו בזרים ובתועבת יכעסהו
|
Deut
|
FreKhan
|
32:16 |
Ils l’irritent par des cultes étrangers; ils l’outragent par leurs abominations.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:16 |
Ils allumèrent sa jalousie par un culte étranger et le provoquèrent par des abominations.
|
Deut
|
PorCap
|
32:16 |
Fizeram-lhe ciúme com deuses estrangeiros; irritaram-no com essas abominações.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:16 |
彼らはほかの神々に仕えて、主のねたみを起し、憎むべきおこないをもって主の怒りをひき起した。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:16 |
Sie erregten seinen Eifer durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten Sie ihn.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:16 |
Nadau daumaha ang-gi nia balu-god guu-hai Dimaadua gi-dubua, nadau haihai huaidu guu-hai a-Mee gi-hagawelewele.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:16 |
Le provocaron con dioses extraños; con abominaciones incitaron su ira.
|
Deut
|
WLC
|
32:16 |
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:16 |
Svetimais dievais ir bjaurystėmis jie sukėlė Viešpaties rūstybę.
|
Deut
|
Bela
|
32:16 |
Багамі чужымі яны раздражнілі Яго, і мярзотамі Яго ўгневілі:
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:16 |
und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzurnet.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:16 |
Israel sai hänet kiivastumaan vierailla jumalillaan, vihastutti hänet iljettävillä menoillaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:16 |
Despertáronle a celos con los ajenos, ensañáronle con las abominaciones.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:16 |
Zij prikkelden Hem met vreemde goden, Met hun gruwelen tartten zij Hem.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:16 |
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, / durch Scheusale beleidigten sie ihn.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:16 |
اپنے اجنبی معبودوں سے اُنہوں نے اُس کی غیرت کو جوش دلایا، اپنے گھنونے بُتوں سے اُسے غصہ دلایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:16 |
أَثَارُوا غَيْرَتَهُ بِآلِهَتِهِمِ الْغَرِيبَةِ، وَأَغَاظُوهُ بِأَصْنَامِهِمِ الرِّجْسَةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:16 |
他们以外族人的神激动了 神的愤恨,以可憎之事惹起了他的怒气。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:16 |
Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:16 |
Hulle het deur vreemde gode sy ywer gewek; deur gruwels Hom geterg.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:16 |
Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:16 |
अपने अजनबी माबूदों से उन्होंने उस की ग़ैरत को जोश दिलाया, अपने घिनौने बुतों से उसे ग़ुस्सा दिलाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:16 |
Yabancı ilahlarla Tanrı'yı kıskandırıp İğrençlikleriyle O'nu öfkelendirdiler.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:16 |
Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:16 |
Idegen istenekkel ingerelték, utálatosságokkal bőszítették,
|
Deut
|
Maori
|
32:16 |
Na ratou i mea kia hae ia ki nga atua ke, whakapataritari ana ratou i a ia ki nga mea whakarihariha kia riri.
|
Deut
|
HunKar
|
32:16 |
Idegen istenekkel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották.
|
Deut
|
Viet
|
32:16 |
Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;
|
Deut
|
Kekchi
|
32:16 |
Queˈxchikˈ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ nak queˈxlokˈoni li jalanil dios. Quinumta xjoskˈil xban li ma̱usilal queˈxba̱nu.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:16 |
Ja, de retade honom genom sina främmande gudar, med styggelser förtörnade de honom.
|
Deut
|
SP
|
32:16 |
יקנאהו בזרים ובתועבת יכעסהו
|
Deut
|
CroSaric
|
32:16 |
Tuđim bozima učiniše ga ljubomornim, razjariše ga gnusobama.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:16 |
Chúng thờ các thần xa lạ khiến Người phải ghen tương, làm những điều ghê tởm mà trêu giận Người ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:16 |
Ils l’ont ému à jalousie par les dieux étrangers ; ils l’ont irrité par des abominations.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:16 |
Et ils m'ont aigri au sujet des dieux étrangers ; ils m'ont rempli d'amertume, à cause de leurs abominations.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:16 |
יקנאהו בזרים {ר}בתועבת יכעיסהו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:16 |
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:16 |
יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:16 |
Халық бөгде тәңірлерге табынды,Бұларымен Жаратқанды ызаландырды,Жексұрын пұттармен қаһарландырды,
|
Deut
|
FreJND
|
32:16 |
Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:16 |
Durch Fremde machten sie ihn eifersüchtigund kränkten ihn durch Greuel.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:16 |
S tujimi bogovi so ga dražili do ljubosumnosti, z ogabnostmi so ga izzivali k jezi.
|
Deut
|
Haitian
|
32:16 |
Y' al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Seyè a fè jalouzi, y' al fè sa ki mal, yo fè l' fè kòlè.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:16 |
He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen.
|
Deut
|
Geez
|
32:16 |
ወወሐኩኒ ፡ በዘ ፡ ነኪር ፡ ወአምረሩኒ ፡ በርኵሶሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:16 |
Despertáronle á celos con los dioses ajenos; ensañáronle con abominaciones.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:16 |
ei wneud yn eiddigeddus o'r duwiau paganaidd, a'i bryfocio gyda'u heilunod ffiaidd.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:16 |
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, erbitterten ihn durch greulichen Götzendienst:
|
Deut
|
GreVamva
|
32:16 |
Παρώξυναν αυτόν εις ζηλοτυπίαν με ξένους θεούς, με βδελύγματα παρώξυναν αυτόν εις θυμόν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:16 |
Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:16 |
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:16 |
На ревност раздражише Га туђим боговима, гадовима разгневише Га.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:16 |
Pobudzili go do zazdrości obcymi bogami, rozdrażnili go obrzydliwościami.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:16 |
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:16 |
Despertáronle á celos con los dioses ajenos; ensañáronle con abominaciones.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:16 |
Idegen istenekkel tették féltékennyé, utálatosságokkal bosszantották őt.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:16 |
De æggede ham med fremmede, med Vederstyggeligheder tirrede de ham;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:16 |
Ol i kirapim Em long jeles pasin long bihainim ol arapela god. Na long ol pasin i sting tru ol i kirapim Em long belhat.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:16 |
De gjorde ham nidkær ved fremmede Guder; med Vederstyggeligheder opirrede de ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:16 |
Ces rebelles (Ils) l’ont irrité en adorant des dieux étrangers ; ils ont attiré sa colère par leurs abominations.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:16 |
Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:16 |
彼らは別神をもて之が嫉妬をおこし憎むべき者をもて之が震怒を惹く
|
Deut
|
GerElb18
|
32:16 |
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn.
|