Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger.
Deut NHEBJE 32:16  They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
Deut SPE 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, and with abominations provoked they him to anger.
Deut ABP 32:16  They provoked me over the alien ones; in their abominations they greatly embittered me.
Deut NHEBME 32:16  They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
Deut Rotherha 32:16  They moved him to jealousy with foreign [gods],—With abominations, angered they him:
Deut LEB 32:16  They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him.
Deut RNKJV 32:16  They provoked him to jealousy with strange elohim, with abominations provoked they him to anger.
Deut Jubilee2 32:16  They provoked him to jealousy with strange [gods]; with abominations they provoked him to anger.
Deut Webster 32:16  They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations they provoked him to anger.
Deut Darby 32:16  They moved him to jealousy with strangegods, With abominations did they provoke him to anger.
Deut ASV 32:16  They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
Deut LITV 32:16  With strange gods they moved Him to jealousy; and with idols they provoked Him to anger.
Deut Geneva15 32:16  They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations.
Deut CPDV 32:16  They provoked him with strange gods, and they stirred him to anger by their abominations.
Deut BBE 32:16  The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
Deut DRC 32:16  They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations.
Deut GodsWord 32:16  They made him furious because they worshiped foreign gods and angered him because they worshiped worthless idols.
Deut JPS 32:16  They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
Deut KJVPCE 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut NETfree 32:16  They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
Deut AB 32:16  They provoked Me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered Me.
Deut AFV2020 32:16  They provoked Him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked Him to anger.
Deut NHEB 32:16  They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
Deut NETtext 32:16  They made him jealous with other gods, they enraged him with abhorrent idols.
Deut UKJV 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut KJV 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut KJVA 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut AKJV 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut RLT 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut MKJV 32:16  They provoked Him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked Him to anger.
Deut YLT 32:16  They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.
Deut ACV 32:16  They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger.
Deut VulgSist 32:16  Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Deut VulgCont 32:16  Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Deut Vulgate 32:16  provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt
Deut VulgHetz 32:16  Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Deut VulgClem 32:16  Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Deut CzeBKR 32:16  K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej.
Deut CzeB21 32:16  Cizími bohy popouzeli Boha, ohavnostmi jej dráždili.
Deut CzeCEP 32:16  Bohy cizími ho popouzeli k žárlivosti, ohavnými modlami ho uráželi.
Deut CzeCSP 32:16  Dráždili ho k žárlivosti cizími bohy, ohavnostmi ho provokovali ke hněvu.
Deut PorBLivr 32:16  Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.
Deut Mg1865 32:16  Nampahasaro-piaro Azy tamin’ ny hafa Izy; Ary tamin’ ny zava-betaveta no nampahasosorany Azy;
Deut FinPR 32:16  He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan, he vihoittivat hänet kauhistuksillansa.
Deut FinRK 32:16  Hän herätti Jumalan kiivauden vierailla jumalillaan, vihoitti hänet iljetyksillään.
Deut ChiSB 32:16  他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒;
Deut CopSahBi 32:16  ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲟⲧⲉ
Deut ChiUns 32:16  敬拜别神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。
Deut BulVeren 32:16  С чужди богове Го раздразниха до ревност, с мерзости Го разгневиха.
Deut AraSVD 32:16  أَغَارُوهُ بِٱلْأَجَانِبِ، وَأَغَاظُوهُ بِٱلْأَرْجَاسِ.
Deut SPDSS 32:16  . . . .
Deut Esperant 32:16  Ili incitis Lin per fremdaj dioj, Per abomenaĵoj ili kolerigis Lin.
Deut ThaiKJV 32:16  เขายั่วยุให้พระองค์ทรงอิจฉาด้วยพระต่างด้าว ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลายเขาก็ยั่วยุให้พระองค์ทรงกริ้ว
Deut OSHB 32:16  יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
Deut SPMT 32:16  יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו
Deut BurJudso 32:16  သူတို့သည် အခြားတပါးသောဘုရားအားဖြင့် ငြူစူစေကြ၏။ ရွံရှာဘွယ်သော အမှုအရာအားဖြင့် အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ကြ၏။
Deut FarTPV 32:16  با خدایان بیگانهٔ خود غیرت خداوند را برانگیختند و با کارهای زشت خود او را به خشم آوردند.
Deut UrduGeoR 32:16  Apne ajnabī mābūdoṅ se unhoṅ ne us kī ġhairat ko josh dilāyā, apne ghinaune butoṅ se use ġhussā dilāyā.
Deut SweFolk 32:16  De retade honom med främmande gudar, väckte hans vrede med vidrigheter.
Deut GerSch 32:16  Sie erregten seine Eifersucht durch fremde Götter; durch Greuel erzürnten sie ihn.
Deut TagAngBi 32:16  Siya'y kinilos nila sa paninibugho sa ibang mga dios, Sa pamamagitan ng mga karumaldumal, minungkahi nila siya sa kagalitan.
Deut FinSTLK2 32:16  He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan. He vihoittivat hänet kauhistuksillaan.
Deut Dari 32:16  با بت پرستی خود غضب خداوند را برانگیختند و با اعمال زشت خود او را بخشم آوردند.
Deut SomKQA 32:16  Waxay isaga kaga hinaasiyeen ilaahyo qalaad, Oo waxay kaga xanaajiyeen waxyaalo karaahiyo ah.
Deut NorSMB 32:16  Dei arga han med avgudar, med ufryskje harma dei han.
Deut Alb 32:16  Ata nxitën smirën e tij me perëndi të huaja, provokuan zemërimin e tij me veprime të neveritshme.
Deut KorHKJV 32:16  그들이 이방 신들로 그분의 질투를 일으키고 가증한 것들로 그분의 분노를 일으켰도다.
Deut SrKDIjek 32:16  На ревност раздражише га туђим боговима, гадовима разгњевише га.
Deut Wycliffe 32:16  Thei terriden hym to ire in alien goddis, and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns.
Deut Mal1910 32:16  അവർ അന്യദൈവങ്ങളാൽ അവനെ ക്രുദ്ധിപ്പിച്ചു, മ്ലേച്ഛതകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു.
Deut KorRV 32:16  그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다
Deut Azeri 32:16  باشقا آللاهلارلا تاريني قيرته گتئردئلر، ائيرنج عمل‌لرله اونو قضبلَندئردئلر.
Deut SweKarlX 32:16  Och rette honom genom främmande gudar till nit; genom styggelse förtörnade han honom.
Deut KLV 32:16  chaH vIHta' ghaH Daq jealousy tlhej strange Qunpu'. chaH provoked ghaH Daq QeH tlhej qabqu'boghghachmey.
Deut ItaDio 32:16  Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni.
Deut RusSynod 32:16  Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его:
Deut CSlEliza 32:16  Прогневаша Мя о чуждих, и в мерзостех своих преогорчиша Мя.
Deut ABPGRK 32:16  παρώξυνάν με επ΄ αλλοτρίοις εν βδελύγμασιν αυτών εξεπίκρανάν με
Deut FreBBB 32:16  Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations.
Deut LinVB 32:16  Bayokisi ye zuwa na bondimi ba­nza­mbe basusu, bayokisi ye nka­nda na bosali ma­ka­mbo ma nsomo.
Deut HunIMIT 32:16  Ingerlik őt idegenekkel és utálatokkal bosszantják őt;
Deut ChiUnL 32:16  崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
Deut VietNVB 32:16  Họ đem thần lạ trêu chọc Đấng kỵ tà,Làm Chúa giận với hình tượng Ngài ghê tởm.
Deut LXX 32:16  παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με
Deut CebPinad 32:16  Nagpaabugho sila kaniya tungod sa lain nga mga dios ; Nagpasuko sila kaniya sa mga dulumtanan.
Deut RomCor 32:16  L-au întărâtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mâniat prin urâciuni;
Deut Pohnpeia 32:16  KAUN-O ketin luwangkidahr arail dikedik en eni kan, arail wiewia suwed kan kahngiangihadahr.
Deut HunUj 32:16  Idegen istenekkel ingerelték, utálatosságokkal bosszantották.
Deut GerZurch 32:16  Sie machten ihn eifersüchtig durch fremde (Götter), / durch Greuel reizten sie ihn. /
Deut GerTafel 32:16  Sie erregten Ihn zum Eifern durch Fremde, sie reizten Ihn durch Greuel.
Deut RusMakar 32:16  Богами чуждыми они раздражили Его, и мерзостями разгнјвали Его.
Deut PorAR 32:16  Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
Deut DutSVVA 32:16  Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.
Deut FarOPV 32:16  او را به خدایان غریب به غیرت آوردند. وخشم او را به رجاسات جنبش دادند.
Deut Ndebele 32:16  Bambangela ubukhwele ngokwezizwe, bamthukuthelisa ngezinengiso.
Deut PorBLivr 32:16  Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.
Deut Norsk 32:16  De vakte hans nidkjærhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme.
Deut SloChras 32:16  Razvnemali so ga s tujimi bogovi, z gnusobami so ga dražili v jezo.
Deut Northern 32:16  Yad allahlarla Allahı qısqandırdılar, İyrənc əməllərlə Onu qəzəbləndirdilər.
Deut GerElb19 32:16  Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn.
Deut LvGluck8 32:16  Tie Viņu tirināja caur svešiem (dieviem), caur negantībām tie Viņu apkaitināja.
Deut PorAlmei 32:16  Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
Deut ChiUn 32:16  敬拜別神,觸動 神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
Deut SweKarlX 32:16  Och rette honom genom främmande gudar till nit; genom styggelse förtörnade han honom.
Deut SPVar 32:16  יקנאהו בזרים ובתועבת יכעסהו
Deut FreKhan 32:16  Ils l’irritent par des cultes étrangers; ils l’outragent par leurs abominations.
Deut FrePGR 32:16  Ils allumèrent sa jalousie par un culte étranger et le provoquèrent par des abominations.
Deut PorCap 32:16  Fizeram-lhe ciúme com deuses estrangeiros; irritaram-no com essas abominações.
Deut JapKougo 32:16  彼らはほかの神々に仕えて、主のねたみを起し、憎むべきおこないをもって主の怒りをひき起した。
Deut GerTextb 32:16  Sie erregten seinen Eifer durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten Sie ihn.
Deut Kapingam 32:16  Nadau daumaha ang-gi nia balu-god guu-hai Dimaadua gi-dubua, nadau haihai huaidu guu-hai a-Mee gi-hagawelewele.
Deut SpaPlate 32:16  Le provocaron con dioses extraños; con abominaciones incitaron su ira.
Deut WLC 32:16  יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
Deut LtKBB 32:16  Svetimais dievais ir bjaurystėmis jie sukėlė Viešpaties rūstybę.
Deut Bela 32:16  Багамі чужымі яны раздражнілі Яго, і мярзотамі Яго ўгневілі:
Deut GerBoLut 32:16  und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzurnet.
Deut FinPR92 32:16  Israel sai hänet kiivastumaan vierailla jumalillaan, vihastutti hänet iljettävillä menoillaan.
Deut SpaRV186 32:16  Despertáronle a celos con los ajenos, ensañáronle con las abominaciones.
Deut NlCanisi 32:16  Zij prikkelden Hem met vreemde goden, Met hun gruwelen tartten zij Hem.
Deut GerNeUe 32:16  Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, / durch Scheusale beleidigten sie ihn.
Deut UrduGeo 32:16  اپنے اجنبی معبودوں سے اُنہوں نے اُس کی غیرت کو جوش دلایا، اپنے گھنونے بُتوں سے اُسے غصہ دلایا۔
Deut AraNAV 32:16  أَثَارُوا غَيْرَتَهُ بِآلِهَتِهِمِ الْغَرِيبَةِ، وَأَغَاظُوهُ بِأَصْنَامِهِمِ الرِّجْسَةِ.
Deut ChiNCVs 32:16  他们以外族人的神激动了 神的愤恨,以可憎之事惹起了他的怒气。
Deut ItaRive 32:16  Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni.
Deut Afr1953 32:16  Hulle het deur vreemde gode sy ywer gewek; deur gruwels Hom geterg.
Deut RusSynod 32:16  Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
Deut UrduGeoD 32:16  अपने अजनबी माबूदों से उन्होंने उस की ग़ैरत को जोश दिलाया, अपने घिनौने बुतों से उसे ग़ुस्सा दिलाया।
Deut TurNTB 32:16  Yabancı ilahlarla Tanrı'yı kıskandırıp İğrençlikleriyle O'nu öfkelendirdiler.
Deut DutSVV 32:16  Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.
Deut HunKNB 32:16  Idegen istenekkel ingerelték, utálatosságokkal bőszítették,
Deut Maori 32:16  Na ratou i mea kia hae ia ki nga atua ke, whakapataritari ana ratou i a ia ki nga mea whakarihariha kia riri.
Deut HunKar 32:16  Idegen istenekkel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották.
Deut Viet 32:16  Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;
Deut Kekchi 32:16  Queˈxchikˈ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ nak queˈxlokˈoni li jalanil dios. Quinumta xjoskˈil xban li ma̱usilal queˈxba̱nu.
Deut Swe1917 32:16  Ja, de retade honom genom sina främmande gudar, med styggelser förtörnade de honom.
Deut SP 32:16  יקנאהו בזרים ובתועבת יכעסהו
Deut CroSaric 32:16  Tuđim bozima učiniše ga ljubomornim, razjariše ga gnusobama.
Deut VieLCCMN 32:16  Chúng thờ các thần xa lạ khiến Người phải ghen tương, làm những điều ghê tởm mà trêu giận Người ;
Deut FreBDM17 32:16  Ils l’ont ému à jalousie par les dieux étrangers ; ils l’ont irrité par des abominations.
Deut FreLXX 32:16  Et ils m'ont aigri au sujet des dieux étrangers ; ils m'ont rempli d'amertume, à cause de leurs abominations.
Deut Aleppo 32:16  יקנאהו בזרים  {ר}בתועבת יכעיסהו  {ס}
Deut MapM 32:16  יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
Deut HebModer 32:16  יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו׃
Deut Kaz 32:16  Халық бөгде тәңірлерге табынды,Бұларымен Жаратқанды ызаландырды,Жексұрын пұттармен қаһарландырды,
Deut FreJND 32:16  Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
Deut GerGruen 32:16  Durch Fremde machten sie ihn eifersüchtigund kränkten ihn durch Greuel.
Deut SloKJV 32:16  S tujimi bogovi so ga dražili do ljubosumnosti, z ogabnostmi so ga izzivali k jezi.
Deut Haitian 32:16  Y' al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Seyè a fè jalouzi, y' al fè sa ki mal, yo fè l' fè kòlè.
Deut FinBibli 32:16  He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen.
Deut Geez 32:16  ወወሐኩኒ ፡ በዘ ፡ ነኪር ፡ ወአምረሩኒ ፡ በርኵሶሙ ።
Deut SpaRV 32:16  Despertáronle á celos con los dioses ajenos; ensañáronle con abominaciones.
Deut WelBeibl 32:16  ei wneud yn eiddigeddus o'r duwiau paganaidd, a'i bryfocio gyda'u heilunod ffiaidd.
Deut GerMenge 32:16  Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, erbitterten ihn durch greulichen Götzendienst:
Deut GreVamva 32:16  Παρώξυναν αυτόν εις ζηλοτυπίαν με ξένους θεούς, με βδελύγματα παρώξυναν αυτόν εις θυμόν·
Deut UkrOgien 32:16  Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
Deut FreCramp 32:16  Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ;
Deut SrKDEkav 32:16  На ревност раздражише Га туђим боговима, гадовима разгневише Га.
Deut PolUGdan 32:16  Pobudzili go do zazdrości obcymi bogami, rozdrażnili go obrzydliwościami.
Deut FreSegon 32:16  Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;
Deut SpaRV190 32:16  Despertáronle á celos con los dioses ajenos; ensañáronle con abominaciones.
Deut HunRUF 32:16  Idegen istenekkel tették féltékennyé, utálatosságokkal bosszantották őt.
Deut DaOT1931 32:16  De æggede ham med fremmede, med Vederstyggeligheder tirrede de ham;
Deut TpiKJPB 32:16  Ol i kirapim Em long jeles pasin long bihainim ol arapela god. Na long ol pasin i sting tru ol i kirapim Em long belhat.
Deut DaOT1871 32:16  De gjorde ham nidkær ved fremmede Guder; med Vederstyggeligheder opirrede de ham.
Deut FreVulgG 32:16  Ces rebelles (Ils) l’ont irrité en adorant des dieux étrangers ; ils ont attiré sa colère par leurs abominations.
Deut PolGdans 32:16  Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go.
Deut JapBungo 32:16  彼らは別神をもて之が嫉妬をおこし憎むべき者をもて之が震怒を惹く
Deut GerElb18 32:16  Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn.